翻译的文化操控

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 翻译的文化操控

出版社:复旦大学出版社
出版日期:2006-12
ISBN:9787309053098
作者:赵文静
页数:398页

书籍目录

TABLE OF CONTENTSForeword前言AbstractChapter1:Introduction1.1 Rationale for Focusing on Hu Shi and the New Culture Movement1.2 Issues Reflected in the Neglect of Hu's Rewritings1.3 Overview of the Book1.3.1 Structure1.3.2 Clarification of Terms and PresentationChapter2:Rewriting Theory2.1 The Theoretical Context Within and Outside Translation Studies2.1.1 The Shift from a Source-oriented to a Target-oriented Approach2.1.1.1 Literary Criticism2.1.1.2 Even-Zohar's Polysystem Theory2.1.1.3 Hermans' Anthology of Translation Studies2.1.1.4 Holmes'Concept of Translation Sociology2.1.2 The Broadening of the Concept of Translation2.2 Rewriting Theory:An Overview2.2.1 The Control Factors2.2.1.1 The Concept of Control Factors2.2.1.2 Assessing the Notion of Control Factors2.2.2 Forms of Rewriting2.2.2.1 Assessing the ClassificationChapter3:Hu Shi Canonised:The Interaction Between Ideology,Poetics and Patronage3.1 The Hu Shi Canon3.2 The Macro-Ideological Climate3.2.1 The Political Situation3.2.2 Official Attitudes Towards Learning from the West3.2.3 Reform in Education3.3 Hu's Seminal“EightDon'ts”,its Nature as Rewriting and its Impact on Literary Circles3.3.1 The Essay3.3.2 Hu's Essay as Rewriting3.3.2.1 The General Influence of the Renaissance Model3.3.2.2 The Influence of Pound's“A Few Don'ts”3.3.3 The Impact on Chinese Language,Literature and Translation3.4 Institutional Settings and Patronage3.4.1 Hu Shi and New Youth3.4.2 Hu Shi and Beijing University3.4.3 Support from Professionals3.5 ConclusionChapter4:Hu Shi's Rewritings of Ibsen and Their Impact on Chinese Society4.1 Ibsen as Seen in the Eyes of His English Rewriters4.1.1 Major Sources Through Which Hu Shi Accessed Ibsen4.1.2 William Archer's Translation of Ibsen:Authoritative and Poetics-oriented4.1.3 George Bernard Shaw's Interpretation of Ibsen4.2 Hu Shi's Critical Essay“Ibsenism”4.2.1 Production of the Essay4.2.2 Some Textual Analysis of the Essay4.2.3 Ibsenism or Hu-Shi-ism?4.2.4 Hu's Filtering4.2.5 Conclusion4.3 Hu Shi's Imitation of Ibsen:Life s Greatest Event4.3.1 Hu's One-act Play4.3.2 The Ideological and Poetological Needs of the Target Culture4.3.3 Comparative Analysis of Ibsen's and Hu Shi's Plays4.3.4 ConclusionChapter5:Contextual and Textual Analyses of Hu Shi's Translations5.1 Choice of Source Cultures5.1.1 Indirect Translations5.1.2 Russian and French Short Stories5.1.3 The Impact of Hu's Choices on Chinese Literary Creativity and Translation Output5.2 Generic Choices5.2.1 Introducing General Trends in World Literature5.2.2 Lessons Drawn From Liang Qichao's Failure in Advocating“Political Fiction”5.2.3 Introducing Innovative Writing Techniques5.3 Thematic Choices5.3.1 Patriotism in the Face of Foreign Invasions5.3.2 Individualism and Women's Position in the Family5.3.3 Opium and the Apathetic State of the Population5.3.4 Mirroring the Life of the Oppressed and the Victimised5.4 Hu's Translation'S trategies5.4.1 Domesticating Imported Elements5.4.2 Contextualising and Historicising Foreign Elements for Chinese Readers5.4.3 Interventions in and around the Text5.5 ConclusionChapter6:ConclusionBibliographyAppendix1Appendix2

作者简介

本书是翻译理论模式与翻译案例互动的研究。它以翻译学文化派的主要代表人物AndreLefevere的改写理论为框架,以胡适在新文化运动时期的代表作和译作为案例,把胡适对西方文学——尤其是EzraPound和HenrikIbsen的作品——的改写、翻译置于历史、文化的大背景下,论证这些作品在多大程度上是对西方文学理论和作品的翻译与改写。从社会、政治、接受美学等角度分析接受环境的主流文化和意识形态如何操控材料的取舍、内容的过滤、成品的接受。还涉及到转译、重译、模仿等形式。

多种形式的改写在我国现代史中,尤其在新文化运动这一重要历史转型期对建构新文学和新文化有着与狭义的翻译同等重要的作用。然而,这些形式上不明显的翻译还没有真正成为翻译研究的对象。本书首次从改写角度研究胡适对新文化运动的贡献。强调他的改写翻译的研究价值和对文学变革的影响。富含新意。作者在利用改写理论解释我国翻译现象的同时,也对该理论进行了批判,这对建设和丰富我国翻译理论有着积极的意义。

作者在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心获得博士学位,本书遵循英伦学术规范,使用地道的学术英语,对材料的印证缜密、论证翔实。文中凡引用或转述别人的观点或中外文史资料都详细注明出处,加上大量的脚注和书后的参考书目,为同类或后续研究者提供了最新且又丰富的参考资料源。适用于翻译学、比较文学和比较文化专业的研究人员,特别是翻译学研究生、高校英语教师和英语专业高年级学生。

国际著名翻译理论家MonaBaker教授为本书作了序。

图书封面


 翻译的文化操控下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计1条)

  •     術語氾濫,滿紙理論家言。對五四語境和歷史進程缺乏體認,胡適之成了為了驗證某個翻譯理論的操控對象。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024