重写翻译史

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 重写翻译史

出版社:香港中文大學翻譯研究中心
出版日期:2005-12
ISBN:9789627255307
作者:孔慧怡
页数:187页

书籍目录

第一部分 从材料出发
谈“译”、“翻”、“翻译”与“重译”
中国佛经翻译运动大事表
佛经外来译者图表
从译本的流通看译者的实际影响力
从《心经》和《金刚经》看佛经“新”、“旧”译的实况
子虚乌有的伪译——《大云经》个案研究
第二部分 宏观翻译史
厘定历史坐标
中国的双线翻译传统
历朝政府翻译活动
两大文化翻译运动

作者简介

本书为作者十五年来根据第一手材料研究中国翻译史的心血结晶,也是她告别译学界的最后一部作品,无论在材料、方法、理解及宏观史学各方面,都与中国翻译学现有的作品明显不同。

图书封面


 重写翻译史下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计5条)

  •     Quo vadis? 一个一个偶像全部都消失,但落地的麦子不死// 经历了意识形态的反复折腾和极端政策的重复打击
  •     自从含辛茹苦地做了与翻译史有关的实证研究之后才切身体会到治史需要何等功力与毅力,以及淡泊名利!(想起来YCL说自己不愿研究历史,因为只会沦为为他人作嫁衣裳的地步……)带着批判的眼光去做历史就更难能可贵了,而最最难能可贵的还在于孔女士温和谦卑的姿态——“当年我着手研究翻译史时,以龚自珍的一句诗为座右铭:‘但开风气不为师’;今日能完成这本书,也算是对自己有所交代了。”首篇考证翻、译、翻译等字眼的语用史很有趣,从译本流通考察译者的实际影响力也让人耳目一新(孔女士似乎对神化玄奘有点不满?哈哈~)下编的宏观翻译史有不少启发之处,正值为课题焦头烂额之时,读完这本满载干货的小册子实在满意。
  •     翻譯從來就不是一門完全獨立的學科,從只是一種工具慢慢提高成為一門學科雖然已經是進步,還是需要放歸大環境中去看,文史哲本就是不分家的。文化的深厚有時即使好事也會造成麻煩。
  •     作者認為中國翻譯史的書寫缺乏史觀,總是陷入本位的寫法。「你們這群天真的文學翻譯家,你們真的懂翻譯這個概念嗎!」
  •     Eva Hung的书总是满满的干货!之前挖出来看她的MPhil论文就已经发现满满的诚意了~~
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024