《当代国外翻译理论导读》章节试读

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 当代国外翻译理论导读章节试读

出版社:南开大学出版社
出版日期:2008-5
ISBN:9787310028306
作者:谢天振 主编
页数:301页

《当代国外翻译理论导读》的笔记-第14页 - 第一章 语言学派翻译理论 2.彼得·纽马克 交际翻译与语义翻译(Ⅱ)

Peter Newmark主要区分了交际翻译和语义翻译。区别在于,交际翻译追求效果接近原文。语义翻译的是目标语结构许可的同时追求原文意义和语境。他认为,语义翻译比逐行翻译更重视目标语的语法结构。语义翻译比直译更重视语言的使用场合,因为直译是脱离语境的。他还认为如果语言包含了象征或表现的元素,而读者又完全不能了解,那译者的职责就是至少要让理解成为可能。因为象征和引申涵义至少也是文本意义的一部分,“语义”翻译者有权对其进行说明,而不一定要满足读者。

《当代国外翻译理论导读》的笔记-第25页 - 第一章 语言学派翻译理论 3.约翰·卡特福德 论翻译转换

J. C. Catford对翻译的定义是用等值的语言去替换源语的语言,认为对等是关键。他提出了转换的概念,认为转换是从源语到目的语的翻译过程中偏离了形式上的对等。他将转换shift分为level shift和category shift。类型转换又分为structure shift、class shift类别转换(比如词类)、单元转换unif shift(其实就是等级转换)、系统内转换intra-system shift。这是从语言学角度对源语和目的语之间翻译过程中的各种不对应情况的描述。好比英语的复数用词缀表示,而到了汉语中可能会表达成词汇“们”。

《当代国外翻译理论导读》的笔记-第6页 - 第一章 语言学派翻译理论

1Roman Jakobson的翻译三分intralingual/interlingual/intersemiotic。2原语和译入语的不同语法范畴会影响翻译,比如名词的阴阳性。3诗歌只能creative trasposition,比如双关是语言形式,很难在译入语中用原来的形式还原意义,只能用译入语自有的形式创造另外一种双关或者押韵。


 当代国外翻译理论导读下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024