翻译的多维研究

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 翻译的多维研究

出版社:上海译文出版社
出版日期:2012-5
ISBN:9787532757480
作者:刘华文
页数:514页

内容概要

刘华文
南京大学外国语学院教授,翻译学博士,专著有《汉诗英译的主体审美论》和《汉英翻译与跨语认知》,曾在《外语教学与研究》、《中国翻译》等学术期刊发表文章三十余篇。

书籍目录

代序:拓展翻译研究的话语空间
第一章 翻译与哲学
翻译:寻找另一处精神家园
一、意义的在场与不在场——翻译的意义观
二、说不可说——翻译对不在场的超越
三、神思与想象——翻译过程中的两种运思取向
四、原文与译文的相同和相通
五、在遮蔽中澄明——在翻译中寻找另一处家园
“名”的建构和解构:翻译名学辨
一、引论:从翻译的语言工具论到翻译的语言决定论
二、翻译的语用取向和语义取向
三、中西语言转译中“以外指内”造成的边缘性异化后果
四、林纾的翻译:这个特例说明了什么?
五、翻译:儒家之“有名”的建构论命名和道家之“无名”的解构论命名
六、结论:翻译批评的本位转向
翻译研究何以封“后”
一、引言
二、作为表意实践的翻译:现实性、现代性和后现代性
三、后现代性:翻译研究中现代性问题的参照系
四、结语
从原文到译文:一种跨语指涉
一、原文能指符号的终极性和译文能指符号的权宜性
二、“陌生化”——原创诗性语言中能指对所指的爽约及其给译者造成的阐释困难
三、“自然化”——翻译对原创文学中“陌生化”的反动
四、结语
第二章 翻译与文化
中国传统译论话语体系建立中的关联性问题
一、绪论
二、中国传统译论话语体系建立过程中的关联性读法
三、结论
翻译批评的三种古典模式
一、注经式批评模式与翻译批评
二、诗话(范畴)式批评模式与翻译批评
三、评点式批评模式与翻译批评
四、结语
《管锥编》的英译与中西文化的异同之争
一、绪论:从翻译到比较
二、《管锥编》英译中的同生而异隐
三、从《管锥编》的英译看中西文化的同异之争
四、比较与翻译:“同”与“异”的角力场
五、结论:翻译与比较——“趋同”和“寻异”的不同取向
第三章 翻译与诗学
“道”与“逻各斯”在汉诗英译中的对话
言意之辨与象意之合——试论汉诗英译中的言象意关系
一、绪论
二、言与象:两种符号体系的对比
三、言与意:象表述加入言表述的必要性
四、象与意:言的式微与象的凸显——汉诗英译的意象主义主张
五、结论:“通夷狄之言者曰象”
他者与我者的对话:汉诗英译中的审美感应
一、汉诗英译审美感应过程中的“他本感应”
二、汉诗英译审美感应过程中的“我本感应”
汉诗英译的认知性主体身份的界定:分析性与意向性之间
一、诗歌翻译的主体性身份定位
二、认知性主体在诗歌翻译中的体现:以“时间”为例
三、结语
诗歌翻译中的同一性梯度与审美性梯度——诗歌
翻译的认知修辞学考察
一、跨语命名:原文和译文常规性同一引系的建立
二、主体审美经验从零介入到介入:言内命名与跨语命名中的三种同一关系
三、原文和译文之间关系的紧密度:同一性梯度和审美性梯度
翻译的他我融合审美感应与英译汉诗的经典化
一、由移译到化入:中国古诗在美国的翻译
二、诗歌翻译的“他我融合”审美感应中的“‘他’‘我’两忘”
三、诗歌翻译的“他我融合”审美感应中的“‘他’‘我’应和”
四、“‘他’‘我’一体”——“他我融合”审美感应在译入语诗歌创作中的延续
五、结论
第四章 翻译与叙事学
“首席翻译家”笔下的《米》
翻译能把虚构延伸多长
张爱玲三部作品的“对照记”
用身体如何翻译
第五章 翻译与语言学
认知结构差异性对翻译技巧的启示
英汉翻译中的认知映射与还原映射
一、引言
二、认知模式的等价映射
三、认知模式的附加映射
四、认知模式的变价映射
五、认知模式的还原映射
六、结语
汉英翻译中再范畴化的认知特征
一、再范畴化:翻译的一种认知机制
二、汉英翻译再范畴化的认知特征
三、结语:翻译认知再范畴化的语言哲学意义
汉英翻译中动词与句式再匹配现象研究
一、绪论:动词和句式
二、汉英翻译中的动词——句式关联原则
三、源语动词的对应动词和译入语句式的匹配
四、结论
汉英翻译中非事件化的名词化方式
一、引论
二、汉英翻译中非事件化的名词化方式
三、结论
汉英翻译中的事件化和再事件化
一、引言
二、汉英翻译的事件化
三、汉英翻译中的再事件化
四、小结
汉英翻译中运动事件的再词汇化过程
一、词汇化与汉英翻译
二、词汇化过程中的动词组织模式
三、汉英翻译中运动事件再词汇化原则
四、事件化在汉英翻译中的体现
五、汉英翻译中以动词为组织核心的运动事件再词汇化
六、结语
汉英翻译中的虚拟性再概念化特征
一、理论框架:认知概念化的事实性和虚拟性
二、虚拟路径的添加:汉英翻译的虚拟性再概念化的标志
三、结论
第六章 翻译与词典学
试论英汉双语词典的认知模式
一、引言
二、英语词头与汉语释义构成的认知框架
三、英汉双语词典中释义的认知模型
四、释义效果的决定因素——义项显著度
五、英汉词典中提高释义显著度的基本手段
六、结语
汉语认知结构与汉英词典的双重释义原则
一、引论
二、汉语的基本单位——汉字的认知结构
三、汉英两种语言的基本单位比较
四、现今汉英词典释义的对等缺陷
五、汉语字组的英语释义中的认知性对等
六、在汉语的认知结构特征启发下汉英词典的双重释义模式
七、结语:汉英词典双重释义原则的优点
从名词的配价看语义平面在英汉词典中的展开
一、绪论
二、双语词典对名词在语义平面上的展开
三、结论
主体互动关系中的术语翻译
一、术语翻译过程中主体互动的客观化
二、术语翻译过程中主体互动的主观化
三、术语翻译过程中主体互动的互主观化
四、结论:术语翻译中的三种主体互动关系
参考文献

作者简介

《学人论丛:翻译的多维研究》将翻译置于哲学、文化学、诗学、叙事学、语言学和词典学所构成的宏观理论框架之中,试图建构全方位的翻译理论话语。这一建构主要从两个层面展开:一是形而上层面,语言哲学、诗歌美学、文化学等被用来观照翻译的形而上学特质;二是形而下层面,叙事学、语言学和词典学被用来解读翻译的具体操作过程。

图书封面


 翻译的多维研究下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计1条)

  •     是作者以前发表论文的集合,但也可以看看
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024