组织传播

当前位置:首页 > 社会科学 > 新闻出版 > 组织传播

出版社:北京大学出版社
出版日期:2004-1
ISBN:9787301067208
作者:凯瑟琳·米勒
页数:335页

媒体关注与评论

  总序  《世界传播学经典教材》总序  龚文庠  传播学是上个世纪诞生于美国和欧洲的一门新兴学科,引进中国只有二三十年之久。五年前国家教育部才将它列入正式学科目录。中国经济持续高速发展,带动了媒体产业的大改革、大发展,传播学就成了顺应时代潮流的热门学科。  然而由于这是一门年轻的“舶来”学科,按照一些学者的说法,尚处在从“译介”到“本土化”的初级阶段。在教学、研究的过程中,我们常感到对一些术语、概念、理论难以把握,往往是众说纷纭、莫衷一是,有时在激烈争论之后才发觉问题出现在翻译上。例如将communication译为“传播”,有人就方便地将传播误解为“宣传+广播”。有人将新闻与传播混为一谈,用“新闻传播学”(news communication)来涵容传播学。有人说,新闻学研究新闻媒体,新闻媒体就是大众媒体,所以新闻学与传播学没有多大区别,因为新闻学研究的就是大众传播。于是出现了将传播学视为新闻学之分支的怪现状。究其原因,一些模糊或错误概念的产生,根子还在对原义的理解。例如英文communication在中文里没有对等词,译为“传播”是很勉强的。communication含有双向的意思,如:to share or exchange opinions(Longman Dictionary of Contemporary English),而中文的“传播”有明显的从一方传往另一方的倾向。如果直接阅读英文词典或原著中对communication的界定和解释,就很容易把握原义,在讨论中也可以避免因译文歧义而白费口舌。  以本人阅读译文的亲身体验为例。在读亚里士多德的《修辞学》时我查看了几种英文译本,其中最令我受益的是1926年的译本,它采用希腊文原文与英译文逐页对照的版式。其他英译本多将书名译为“Rhetoric”(中国人民大学出版社的最新中文译本也译为《修辞学》),而1926年英译本却译为“Aristotle’s‘Art’of Rhetoric”。这是按照希腊文原版本直译出来的,中文对应译文为《亚里士多德的讲演“读本”》。希一英对照译本传达了其他译本中“损失”掉的一个重要的意义:“art”在希腊文中是多义词,此处的art意为handblook(读本手册),也就是讲演手册。亚氏写此书的背景是,他不满于当时“智者派”(Sophists)们撰写的多种读本(art),于是自己写一部读本来正本清源,因而书名为《亚里士多德的讲演“读本”》。如果不是读到1926年的希一英对照译本,笔者就无法了解原著书名所含有的如此重要而丰富的信息。  我们当然不能一概否定和取消翻译,因为没有翻译,不同文化之间就无法交流,艺术家、科学家、思想家的智慧就不可能为全世界共享,人类文明也不可能像今天这样灿烂。  ……

内容概要

  美国德克萨斯农工大学传播学系教授。她在传播学领域的著作颇丰,除了《组织传播》之外,还有《传播学理论:观点、过程和语境》等。除了组织传播,她还关注健康传播、家庭传播以及其他许多社会中的传播现象。凯瑟琳·米勒曾被评为美国组织传播学术出学者,还获得过国际传播学会授予的优秀成员奖以及美国学生联合会授予的最佳导师奖。

书籍目录

第一部分早期学派1.古典学派2.人际关系学派3.人力资源学派第二部分现代学派4.系统学派5.文化学派6.批判学派第三部分持续的过程7.同化过程8.决策过程9.冲突管理过程10.组织的变化过程第四部分新兴的过程11.工作场所中的情绪12.多元化管理过程13.传播技术过程14.变化中的组织参考书目作者索引主题索引

作者简介

该书围绕两大议题展开,一个是组织传播的理论和方法,另一个是组织传播的过程。全书结构清晰紧凑,对关键要领的阐释绘制了图表。每章末附有最新的案例分析,培养学生理论应用于实践的能力。书中提供了大量组织传播的研究文献和著作,可帮助读者进一步查询和阅读。为方便教学,书中还提供了很多有益的网址,供教师和学生参考。


强力推荐:Organizational Communication: Approaches and Processes 英文原版火热发售

图书封面


 组织传播下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计1条)

  •     just for final exam
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024