《社会科学方法论》书评

当前位置:首页 > 社会科学 > 社会学 > 社会科学方法论

出版社:中央编译出版社
出版日期:1999-1
ISBN:9787801093134
作者:马克斯·韦伯
页数:182页

韩译本与李译本的比较

其实不大想把这个比较写出来,两位教授无论在学术上还是在德文上都有相当造诣。两位都是个人特别喜欢的老师,还有一位是本院的。但是我在这个问题上也困惑过一段时间,写出来希望对刚接触本书的读者多少有一些帮助。首先,两个译本都是直接根据德文译出的。相对而言,李秋零本参照了更多英译本的翻译,因此文笔更为流畅、更具可读性,适合初学入门者。但韩水法说英译本有一些错误,因此读者要对两个译本的分歧(分歧处重不重要,则端赖个人的学术兴趣)作出判断,实不应根据英译本。但在语句的通顺问题上,我经常会参照李译本。如韩译本146~147页。李译本98~99页。英译11页。德文本500[462]页:韩译为:“但是人们把这样共同假定的实践目标不是称作‘事实’,而是称作‘预定的目的’。关于‘手段’的讨论立即就会揭明这一点,它事实上有双重意义[sachlich zweierlei],……”李译为:“但人们并不把这种共同预定的实践意图称之为一个‘事实’,而是称之为一个’先验确定的目的‘。稍后时论’手段‘时将会指出,这在实际上也有两方面的含义……”韩译会造出歧义,即后面的“它”到底指的是手段还是目的。而李译翻译为“这”就表明是指人们的这种说法。参照德文,最好是调整为“它事实上有双重意义,关于‘手段’的讨论立即就会揭明这一点……”PS:引号里的词,译成“预定的目的”较好。因为这里不涉及先验问题,只涉及逻辑上优先的问题。其次,就逻辑层次而言,我个人更愿意选择韩译。有不少地方李译本选择了较不具学术意义的虚词,而韩译则更把逻辑关系翻译的更为直白。如韩译本(1999): 152~153页。李译本,103页。英译16页:“几乎在现实的人所表明的几乎每一种态度中,都有各个价值领域的互相交错和渗透。”韩译为“交错”,李译为“交叉”。就价值在现实生活的表现而言,应是相互渗透的妥协关系,以“交错”更为适宜。最后,在两个译本有分歧的地方,如译名方面,个人也更愿意选择韩译。如“kontemplatives”一词,这个词韩译为“观照的(内心观照的)”,李译为“沉思的”。即在韩译110页(德文265页):“古希腊罗马的文明……适合于作为一般‘类型’的认识工具,而与第一种观点相反,不适宜作为持久有效的文明规范,也与第二种观点(并不指望洞见‘无限遥远’的古代‘真正的独特之处’和‘本质’,但希望多少能得到‘艺术享受[künstlerisch genießen]’)相反,不适宜作为绝对唯一的个别对象,予以价值标准上的观照[kontemplativer Wertung]。”韩译与李译应都是看到这里 “kontemplatives”与“艺术享受”的对应关系,才作出各自翻译。《社会学基本概念》也出现这一词,但是是将其放在“情感式行动”一范畴内。这表明韦伯认为,价值判断中具有审美或情感的因素,但这一因素在知识意义上并不重要。把这个词翻译为“观照”,更能突出其审美与情感的意义。这些都是个人阅读中附带的一些感悟,随便选择了一两个例子,不一定有代表性,但希望对大家多少有些帮助。也欢迎大家指出两个译本的其他分歧,共同交流进步。

编辑不负责!

韩水法的译本语句通顺,晦涩长句较少,且韩水法的译者序对整本书选译的三篇文献做了一个简单的梳理,清晰明了。非常欠缺的是那个编辑,居然连错别字都校不出来,常有因错别字而使句子难以理解的情况发生。可惜了~~


 社会科学方法论下载 精选章节试读


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024