类人猿、赛博格和女人

当前位置:首页 > 社会科学 > 社会科学丛书文集连续出版物 > 类人猿、赛博格和女人

出版社:河南大学出版社
出版日期:2012-4-1
ISBN:9787564906962
作者:[美] 唐娜·哈拉维,Donna J. Haraway
页数:344页

内容概要

唐娜·哈拉维,1944年生于美国丹佛市,后在科罗拉多学院主修动物学和哲学,同时修读英语专业的课程。1966年获富布赖特奖学金资助,赴法国从事为期一年的进化哲学研究。1972年,哈拉维于耶鲁大学生物系以关于隐喻在20世纪发育生物学研究中的作用特征的论文获博士学位。哈拉维先后任教于夏威夷大学、加州大学圣克鲁斯分校,从事妇女研究和意识史研究。哈拉维长期从事对现代科学话语的文化解构工作,著作颇丰。其中最重要的著作当属《灵长类视觉——现代科学世界中的性别、种族和自然》、《类人猿、赛博格和女人》等,其科学文化解构工作已经构成了后现代文化批判当中的重要资源,被当代女性主义奉为经典,特别是她提出的“半机械人(又译赛博格)”概念,为人们审理后现代语境中人与机器、自然的“混血”关系提供了重要的理论视角。

书籍目录

译著简介
致 谢
绪 言
第一部分 自然作为一个生产和繁殖的系统
第一章 动物社会学和国家政体的自然经济:主导的政治生理学
第二章 过去是争议区:人性与灵长类动物行为研究中的生产和繁殖理论
第三章 生物学企业:从人类工程学到社会生物学的性别、心理和利润
第二部分 有争议的读物:叙述的本质
第四章 开篇即此言:生物学理论的产生
第五章 争夺灵长类本性的竞赛:该领域中人类一狩猎者的女儿们,1960~1980
第六章 读布琪·埃梅切塔:女性研究中争夺“女性经历”的竞赛
第三部分 对不当的他者的差别政策
第七章 一部马克思主义辞典中的“性别”:一个词的性政治
第八章 赛博格的宣言:20世纪晚期的科学、技术和社会主义一女权主义
第九章 情境中的知识:女权主义的科学问题和偏袒角度的特权
第十章 后现代身体的生物政治:免疫系统话语中的自我构造
Bibliography(原文参考文献)
译后记

编辑推荐

  《类人猿、赛博格和女人:自然的重塑》分为三个部分:第一部分描述了猿猴在社会生活中发展起来的知识和行为,讨论了女权主义者关于自然界生产和繁殖理论的争议;第二部分讨论了评判自然和经验故事的权力竞争;第三部分讨论了赛博格具体化、女权主义性别概念的命运和女权主义道德规范,甚至还将免疫系统看做是后现代世界中的一种主要差别系统的生物政治地图。

作者简介

《类人猿、赛博格和女人:自然和重塑》作者关于猿与猴的科学研究在这一传统传统中可以说是最佳的学术成果。她仔细研究了出版物、论文、通信以及灵长类研究考察和制度的历史,解释可现有社会关系起源的历史构建——种族、性别和阶级的自然化,贯穿全书,她分析了自然创造、现存有机体和赛博格机体:包含有机物和技术成分的系统)的原因、叙述和故事。她还批判地把把免疫系统看做是一种信息系统,并指出我们的文化假设是多么深入的渗透进所谓价值中立的医学研究中。

图书封面


 类人猿、赛博格和女人下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     原书很精彩,翻译实在是够呛,很多倒装句都原封不动的按英语句式直接翻译出来,摆在那里,于是就形成了,一个句子的意思前后脱节的情况。最糟糕的是,这样一来,作者的本意就给说反了。事实上,Haraway从认识论的上批判了当下女权主义的固步自封的以反对科学话语的话语来复制科学话语的逻辑。或许这种前后脱节,是译者无法理解,为什么作者看起来是在赞美女权主义,但潜台词又是批评女权主义。译者可能无法理解这种“自相矛盾”,所以就试图在中文版中,进行一种调和。但很可惜,这样的努力是失败的。译者最终都没能自圆其说:为什么上半句是表扬,下半句的条件句又是一种转折。

精彩短评 (总计13条)

  •     三个板块的内容很有启发,但这个翻译实在是不能忍啊,资本主义繁殖都出来了…
  •     这翻译。。。
  •     生物学的角度也是一个不错的视角,我们人类除却“社会化”,也还逐渐在完成一个“赛博格”的过程,这是一种“智化”呢?还是“退化”呢?不得而知了。
  •     有一天我也希望能成为赛博格,不再为眼前的繁杂所累,成为另一种形式的“永恒”,守护着最纯净美好的那一面。
  •     人类学的“类人学”转向?`(*∩_∩*)′
  •     非常牛逼,非常有想像力,非常釜底抽薪。
  •     我烧脑看这些东西到底有啥用
  •     2年前委托上海某出版社与该书发行商谈版权意欲翻译此书(也联系好作者),不料被告知早已被河南大学出版社买下,直至今日才出中文版,如今仍觉不甘,也罢!
  •     翻译实在是够呛,很多倒装都原封不动的按英语句式直接翻译出来,摆在那里,于是就形成了,一个句子的意思前后脱节的情况。最糟糕的是,这样一来,作者的本意就给说反了。事实上,Haraway从认识论的上批判了当下女权主义的固步自封的以反对科学话语的来复制科学话语的逻辑。或许这种前后脱节,是译者无法理解,为什么作者看起来是在赞美女权主义,但潜台词又是批评女权主义。译者可能无法理解这种“自相矛盾”,所以就试图在中文版中,进行一种调和。但很可惜,这样的努力是失败的。
  •     以后恐怕不会再看了,所以就算读过了吧。
  •     看看
  •     读了其中几章,进入语境十分困难,翻译令人尴尬。赛博格的宣言令人振奋。
  •     很有启发。也许后现代在本体论上真的是一种更好的解释。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024