戴高帽的猫

当前位置:首页 > 少儿 > 儿童文学 > 戴高帽的猫

出版社:上海译文出版社
出版日期:2002-9
ISBN:9787532729173
作者:(美国)苏斯博士
页数:61页

内容概要

  苏斯博士是美国家喻户晓的儿童文学作家和插图画家,他的书都是自己画插图的。苏斯博士只是个笔名,他的本名叫西奥多尔·苏斯·盖泽尔(Theodor Seuss Geiesel, 1904-1991),他是德裔,因此“苏斯”也有照德语发音译成“索伊斯”的。他其实并没有真正的读完博士学位,他开始写儿童文学作品时,要用个笔名,就好玩地用上了“苏斯博士”。后来他说:“我爸爸一直希望看到我的名字前能冠上‘博士’,我就加上去了。我这样做,我想至少省了他上万块钱。”他在儿童文学中真不愧是位“博士”,他的作品在美国甚至英语国家是最畅销的儿童书,小读者数以亿计。他自写自画的儿童诗多部拍成了动画片,《鬼灵精》最近还拍成了电影。读他的书首先是让你开心,在开心当中让你明白一些道理。

编辑推荐

  《戴高帽的猫》讲的是:下雨天,妈妈出去了,一对小兄妹闷在家里,这时来了一只戴高帽的猫,为了逗兄妹两开心……

作者简介

  苏斯博士(Dr.Seuss)是美国最受欢迎的儿童文学作家和插图画家。苏斯博士的作品蕴含着先进的人文精神和教育理念,不但能够极大地丰富儿童的想象,启迪儿童的智慧,提高儿童的阅读和作文品位,而且也能给教师和家长找到一把特别能理解儿童的钥匙。由此,苏斯博士的作品不但和米老鼠一样受到广泛地欢迎,而且还成为全美国儿童提高语文和作文水准的教辅读物。现在上海译文出版社高价买进了其中五部作品的版权,它们是:《戴高帽的猫》和《1+26只戴高帽的猫》——戴高帽的猫是美国家喻户晓的童话人物。作品通过滚雪球的方式,将闹剧故事推向高潮,不但有趣,而且刺激。《鬼灵精》——它告诉小读者要有爱心。电影译名叫《绿毛妖怪》。《我看见了什么》——这是作者的成名作,它希望家长勿忘自己的童年,要重视孩子的丰富的想象力。《绒毛树》——它劝告大家爱护生态环境,不要让树林变成荒漠。这五本书本本有趣,本本有意思。上海译文出版社特请我国著名的儿童文学作家和翻译家任溶溶先生来翻译苏斯博士的作品,更是相得益彰。

图书封面


 戴高帽的猫下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     下午一进家门,便把这本书拿给了女儿。女儿很高兴地翻看着,结果不到一分钟的时间,就把书的侧面给撕坏了。按说这套书的封皮质量还是相当不错的,但是在孩子们面前,一切都是浮云。孩子很喜欢这本书,因为这毕竟是给孩子们看的,符合他们的审美观点。我女儿最爱看的一套绘本是幸福的小土豆系列,这本书的画风显然与那个系列不同。由于我每天都要给女儿讲小土豆的故事,所以乍一看到本书的时候还觉得有些不太适应,感觉这本书画得太粗糙了,而且人物的风格也相差太多。不过萝卜白菜各有所爱,你不能就因为这个说这本书不好。毕竟苏斯博士是相当有名的,他拿过那么多奖,甚至还有两次拿到了奥斯卡金像奖。我也正是因为借着他的名气才拿到了这本书,要不然还没有机会欣赏这个非常著名的故事呢。画风的不同的确没有影响到女儿。虽然已经到了晚饭点儿,但是女儿不肯吃晚饭,仍然要缠着我把故事讲完。没有办法,我只好陪着她一页一页地讲。说是讲故事,其实是读故事。记得有人告诉过我,不要给孩子讲故事,要用读的。因为你讲的再好,也无法保证每次讲的都是一样的内容,按照书上的字来读就不一样,你每次都会读出一样的东西来。这个论点很有道理,我也不时地在采用。本书中的故事旁白就像一首首的小诗,读起来还算朗朗上口的。不过当你看到书最后面的英文版旁白的时候,你会觉得这些中文小诗真的是太蹩脚了。毕竟人家那些才是原著,我们看到的只是翻译过来的内容。说到讲故事,我又不由地自豪了一把。虽然我并不善于讲故事,但是我的女儿似乎很喜欢也很善长。她非常喜欢看倒霉熊这部动画片,每天午睡的时候都要缠着奶奶给她讲,到了后来,我妈不肯给她讲了,她便开始自己讲,而且讲得还有声有色,很有那个样子。我们常给她讲的幸福的小土豆系列,她现在已经可以不看书讲给我听了。要知道,她此时还没有三岁呢。这是一本中英双语的绘本,不过不像那种传统的双语绘本,汉语和英语都在一起,而是分开的。绘本的旁白主要是汉语,英语部分被放在了最后面,给人一种练习册答案的感觉。不过本书做得还算人性,那些英语部分的内容并非只有旁白,旁白旁边还印着小版本的画,除了画面小一些之外,其他的与前面的汉语版没什么差别。苏斯博士的作品我是头一次读,除了画风不太适应之外,别的觉得都很好。其实画风也未必就是问题,因为当年我刚开始看宫崎峻的天空之城时,也很为宫大师的画风感慨过。不过在看过几部宫崎峻的大作之外,便彻底迷上了他。相信苏斯博士的作品应该有宫崎峻同样的魅力,你看得越多,便会越理解他,越喜欢他。
  •     I recommend another fun book by Dr.Zeuss: "Green Eggs and Ham", wonderful book!
  •     苏斯博司最经典童书系列丛书其实我早有耳闻。看过相关的报道,据说此书几乎是每个孩子成长阶段必读的书。不难想象这本书在美国小朋友们中的流行度和推广性了。因为家中小儿现在也开始抽业余时间上有关的英语兴趣班课程。看到这本苏斯博司最经典童书系列《戴高帽子的猫》以中英双语形式的推出,我自然毫不犹豫地推荐给了孩子学习和阅读。说实话,我这个家长乍然看到这样一本形式的儿童阅读绘本书籍时也是相当地被震撼了到了。无论书中那些神态经典传神而又风趣动感的图片,还或者是那些颇有想象力的故事内容场景,还或者是书中那些押韵,极其易懂上口的文字等等都深深地打动了我。《戴高帽子的猫》带给孩子们截然不同的,颇有教育意义的精神绘本礼物。针对阅读群体为孩子们的缘由,本书之中作者通过构思,惟妙惟肖地勾勒出了一只极其引人瞩目的动漫卡通主人公戴高帽子的猫。虽然和孩子在讲解的过程中我主要集中在中文的讲述,但是我也在讲述中品味到了那些押韵的,传神的句子组合。那一连串的妙趣横生的讲解,那一大片的拟人手法下的角色构思都相当经典地为我们展现着一幅幅的动态画面。尽管绘本故事的内容并不复杂,但是我们也可以触类旁通地引导孩子诸多内容的探讨和知识点的分析。在这本书中,内容主要是围绕着一只戴高帽子的猫而展开。这只戴着高帽子、打着领结的猫在一个湿冷乏味的下雨天来到了一对便无聊赖的小朋友家中。最初它的搞怪制作了一系列的祸端。害的两个孩子手足无措地担心母亲的责骂。然而,随后的故事则是围绕着这只猫咪又是如何想出法子将一切问题迎刃而解。虽然其中混杂入了众多的抽象构思,但是我们书外的读者却并不会感觉到里面情节的突兀和唐突。相反的是,我们在读这个故事的过程中时常被那些忍俊不禁的象声词,拟人化表述等等方式而打动并感染。色彩鲜艳的画面以及生动传神的绘本图片更是让本书的实质得到了相当大的提升。孩子既可以学习中文字,也可以发挥想象力。天马行空的推断和讲述中,故事带领着孩子们插上了想象的翅膀遨游于这个颇有幽默感的故事内容之中。谈及到书中后文的英文描述,我们更不难发现此个故事的特色所在。相关的英文单词并不复杂,却绝对地最大限度将这个故事精彩纷呈地表述出来。也难怪乎这本书籍会在美国孩子们的成长过程中发挥出如此之大的学习功效。

精彩短评 (总计27条)

  •       下午一进家门,便把这本书拿给了女儿。女儿很高兴地翻看着,结果不到一分钟的时间,就把书的侧面给撕坏了。按说这套书的封皮质量还是相当不错的,但是在孩子们面前,一切都是浮云。
      孩子很喜欢这本书,因为这毕竟是给孩子们看的,符合他们的审美观点。我女儿最爱看的一套绘本是幸福的小土豆系列,这本书的画风显然与那个系列不同。由于我每天都要给女儿讲小土豆的故事,所以乍一看到本书的时候还觉得有些不太适应,感觉这本书画得太粗糙了,而且人物的风格也相差太多。不过萝卜白菜各有所爱,你不能就因为这个说这本书不好。毕竟苏斯博士是相当有名的,他拿过那么多奖,甚至还有两次拿到了奥斯卡金像奖。我也正是因为借着他的名气才拿到了这本书,要不然还没有机会欣赏这个非常著名的故事呢。
      画风的不同的确没有影响到女儿。虽然已经到了晚饭点儿,但是女儿不肯吃晚饭,仍然要缠着我把故事讲完。没有办法,我只好陪着她一页一页地讲。说是讲故事,其实是读故事。记得有人告诉过我,不要给孩子讲故事,要用读的。因为你讲的再好,也无法保证每次讲的都是一样的内容,按照书上的字来读就不一样,你每次都会读出一样的东西来。这个论点很有道理,我也不时地在采用。本书中的故事旁白就像一首首的小诗,读起来还算朗朗上口的。不过当你看到书最后面的英文版旁白的时候,你会觉得这些中文小诗真的是太蹩脚了。毕竟人家那些才是原著,我们看到的只是翻译过来的内容。
      说到讲故事,我又不由地自豪了一把。虽然我并不善于讲故事,但是我的女儿似乎很喜欢也很善长。她非常喜欢看倒霉熊这部动画片,每天午睡的时候都要缠着奶奶给她讲,到了后来,我妈不肯给她讲了,她便开始自己讲,而且讲得还有声有色,很有那个样子。我们常给她讲的幸福的小土豆系列,她现在已经可以不看书讲给我听了。要知道,她此时还没有三岁呢。
      这是一本中英双语的绘本,不过不像那种传统的双语绘本,汉语和英语都在一起,而是分开的。绘本的旁白主要是汉语,英语部分被放在了最后面,给人一种练习册答案的感觉。不过本书做得还算人性,那些英语部分的内容并非只有旁白,旁白旁边还印着小版本的画,除了画面小一些之外,其他的与前面的汉语版没什么差别。
      苏斯博士的作品我是头一次读,除了画风不太适应之外,别的觉得都很好。其实画风也未必就是问题,因为当年我刚开始看宫崎峻的天空之城时,也很为宫大师的画风感慨过。不过在看过几部宫崎峻的大作之外,便彻底迷上了他。相信苏斯博士的作品应该有宫崎峻同样的魅力,你看得越多,便会越理解他,越喜欢他。
      
  •     看英文还知道笑点
  •       苏斯博司最经典童书系列丛书其实我早有耳闻。看过相关的报道,据说此书几乎是每个孩子成长阶段必读的书。不难想象这本书在美国小朋友们中的流行度和推广性了。
      
      因为家中小儿现在也开始抽业余时间上有关的英语兴趣班课程。看到这本苏斯博司最经典童书系列《戴高帽子的猫》以中英双语形式的推出,我自然毫不犹豫地推荐给了孩子学习和阅读。说实话,我这个家长乍然看到这样一本形式的儿童阅读绘本书籍时也是相当地被震撼了到了。无论书中那些神态经典传神而又风趣动感的图片,还或者是那些颇有想象力的故事内容场景,还或者是书中那些押韵,极其易懂上口的文字等等都深深地打动了我。《戴高帽子的猫》带给孩子们截然不同的,颇有教育意义的精神绘本礼物。
      
      针对阅读群体为孩子们的缘由,本书之中作者通过构思,惟妙惟肖地勾勒出了一只极其引人瞩目的动漫卡通主人公戴高帽子的猫。虽然和孩子在讲解的过程中我主要集中在中文的讲述,但是我也在讲述中品味到了那些押韵的,传神的句子组合。那一连串的妙趣横生的讲解,那一大片的拟人手法下的角色构思都相当经典地为我们展现着一幅幅的动态画面。尽管绘本故事的内容并不复杂,但是我们也可以触类旁通地引导孩子诸多内容的探讨和知识点的分析。在这本书中,内容主要是围绕着一只戴高帽子的猫而展开。这只戴着高帽子、打着领结的猫在一个湿冷乏味的下雨天来到了一对便无聊赖的小朋友家中。最初它的搞怪制作了一系列的祸端。害的两个孩子手足无措地担心母亲的责骂。然而,随后的故事则是围绕着这只猫咪又是如何想出法子将一切问题迎刃而解。虽然其中混杂入了众多的抽象构思,但是我们书外的读者却并不会感觉到里面情节的突兀和唐突。相反的是,我们在读这个故事的过程中时常被那些忍俊不禁的象声词,拟人化表述等等方式而打动并感染。色彩鲜艳的画面以及生动传神的绘本图片更是让本书的实质得到了相当大的提升。孩子既可以学习中文字,也可以发挥想象力。天马行空的推断和讲述中,故事带领着孩子们插上了想象的翅膀遨游于这个颇有幽默感的故事内容之中。谈及到书中后文的英文描述,我们更不难发现此个故事的特色所在。相关的英文单词并不复杂,却绝对地最大限度将这个故事精彩纷呈地表述出来。也难怪乎这本书籍会在美国孩子们的成长过程中发挥出如此之大的学习功效。
      
      
  •       我自己喜欢看书,最近看了一本《朗读手册》,有了给孩子读书的念头。下午去首都图书馆给小宝借了5本书。《不是我的错》,丹麦作家的一个绘本,但是看过之后觉得比较适合大点的孩子自己看,或者和家长互动,单纯的阅读不大合适;《夏洛的网》,美国最伟大的十部儿童文学名著之首;窗边的小豆豆,黑柳彻子最出名的一本书;《小时候就在想的事》,是《窗边的小豆豆》的续集;《戴高帽子的猫》,同样是本很经典的儿童读物,也是绘本。
      
      回家后趁小宝吃完奶,瞪着大眼玩的时候给他读《戴高帽子的猫》, 不知道是不是读书的原因,至少15分钟都表现的异常精神,而且还手舞足蹈,要在平常吃过奶吧嗒吧嗒眼应该就睡了 。
      
      总之今天是一个开始,开始和孩子一起读书。 并没有期望他读多少书,但真的希望他能体会到其中的乐趣,那时书也就称为他一生的朋友了。
      
      以后的读书感受会发在 http://1jia4kou.com
  •     孩子们喜欢听的
  •     毕竟是经典。
  •     这书翻译得很差。
    太有失任溶溶的水准了。
  •     乐趣
  •     童年回忆
  •     the original is wonderful, nice to see it also in Chinese! I am curious to to see what the Chinese version is like. Its not an easy book to translate due to the rhythm of the original text. :)
  •     sas
  •     自己在看《夏洛的网》也是她翻译的,《猫》真本的翻译我觉得很多字词的发音选择的还是不错的,很多字词都出现了特意的重复强调,这样反复阅读应该有利于孩子的理解
  •     给侄女买了一套,因为这孩子太讨厌了全家只有我肯陪她玩。小孩的喜欢的游戏貌似只有讲故事不那么激烈,讲这套书的时候感觉太复杂了。我能和孩子互动的只有问问她在图画中都看到了什么。而且我不能懂孩子的笑点。有一本叫你还有什么理由不高兴,对我来说很难理解,孩子会说出很奇妙的见解。很神奇,也很悲伤,我快要长大丧失童心了
  •     i have bought this book
  •     小学时,移民去美国的幼儿园好友送我一本原版。作为儿童读物是老有劲的~
  •     经典,外来的猫与孩子嬉闹,很童话
  •     好吧我承认……其实我没太明白作者想表达什么……我已经老了……任溶溶爷爷译本还是那么出色~
  •     你才不知道那只猫多红呢~
  •     绝佳经典。2016-9-11
  •     童年最绚烂的记忆。
  •     好玩
  •     包括本书在内,上海译文出版社同期共出版的5本苏斯博士的书。《1+26只戴高帽的猫》是本书的续集;《我看见了什么》是苏斯博士的处女作;另外还有《鬼灵精》和《绒毛树》,好莱坞根据《鬼灵精》改编的一部电影曾经大获成功,电影一般译作《圣诞怪杰》或《格林奇偷走了圣诞节》。 3-15
  •     有空我也去搜搜,该给我家的宝宝准备了,呵呵
    你的推荐收到!
  •     英文版应该更好玩。
  •     读的是台湾出版的双语版 觉得实在太难看了 翻译也烂 好失望
  •     怀旧症发作。
  •       I recommend another fun book by Dr.Zeuss: "Green Eggs and Ham", wonderful book!
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024