英汉对照安徒生童话全集(全三册)

当前位置:首页 > 少儿 > 儿童文学 > 英汉对照安徒生童话全集(全三册)

出版社:清华大学出版社
出版日期:1999-11
ISBN:9787302035046
作者:安徒生
页数:1370页

内容概要

安徒生(1805―1875),出生于丹麦富恩岛奥登塞小镇。安徒生从小观察力敏锐,想象力丰富,其以写成年人的文学作品开始,创作种类含:诗、小说、剧本、游记,其中也有不少名篇。不过他对丹麦文学也对世界文学的最大贡献,却是童话。他自1835年30岁开始,花费40载光阴为孩子撰写了164篇作品,包括故事、散文、散文诗,及儿童小说,不仅文体简洁朴素,充满丰富想象力与浓厚诗情及哲理,而且令大人深深着迷,而这正是他艺术的独到之处。更为重要的是,他以高尚的思想、鲜明的态度和强烈的爱憎,通过童话形式,真实地反映了他所处的那个时代及其社会生活,深厚地表达了平凡人的感情和意愿。从这点上讲,安徒生堪称是一个伟大的“人类灵魂工程师”。

叶君健(1914―1999):1914年12月7日出生于湖北省红安县,从19岁开始发表文学作品。抗日战争爆发后,他积极投身抗日文艺活动和民族解放宣传工作;解放后又服从国家需要,创办了新中国第一个大型对外文学刊物《中国文学》,兢兢业业地在对外宣传事业和中外文化交流中付出大量心血才智。与此同时,他还争分夺妙、见缝插针地在文学创作和文学翻译领域辛勤开拓,笔耕不辍。他是能用汉语、英语、世界语三种文字进行创作的著名作家,一生共为世人留下了500多万字的创作作品(包括9卷长篇小说、10余部中篇小说、30多篇短篇小说以及大量的优秀散文和儿童文学作品)和300多万字的翻译作品,在国内和海外都具有广泛影响。其中,他精心翻译的《安徒生童话全集》,已经成为我国几代读者心中宝贵的精神财富。

书籍目录

打火匣小克军斯和大克劳斯豌豆上的公主小意大的花儿拇指姑娘顽皮的孩子旅伴海的女儿皇帝的新装幸运的套鞋雏菊紧定的锡兵野天鹅在国花园飞箱鹳鸟铜猪永恒的友情荷马墓上的一朵玫瑰梦神玫瑰花精猪倌荞麦安琪儿夜莺恋人丑小鸭枞树白雪皇后接骨木树妈妈织补针钟声祖母妖山红鞋跳高者牧羊女和扫烟囱的人丹麦人荷尔格卖火柴的小女孩城堡上的一幅画瓦尔都窗前的一瞥老路灯邻居们小杜克影子老房子一滴水幸福的家庭母亲的故事衬衫领子亚麻凤凰……英文索引中文索引

作者简介

这本英汉对照的《安徒生童话故事全集》(分上、中、下三册)收入了迄今为止发现的全部164篇安徒生童话,用世界上各种语言的译本中公认比较权威的两个译本――牛津大学英译本与叶君健先生的中译本对照。同是计自丹麦原文的两种不同语言的译文能够比较好的“对照”是翻译史上的奇迹。这两个译本的集合为喜欢安徒生童话的朋友研究、欣赏童话,为学习英语的人学习用典雅的英语以及从事翻译的人研究翻译都提供了不朽的范本。本书读者为小学生、中学生、大学生、少年儿童、中青年人、老年人。

图书封面


 英汉对照安徒生童话全集(全三册)下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     可恶声明:本群的主题是书,不是叶沙月光书房QQ群:42326876,读书会:国内外经典文学 如果我有城堡,我就把壁炉的火烧得最暖的那间留做书房; 如果能有公寓,我就把阳光充裕朝南的那间留做书房; 如果只有蜗居,我就把所住的地方整个儿改成书房; 如果 ,连蜗居也没有,我就在梦里,用月光早一座完美的书房
  •     给安徒生 /顾城 金色的流沙湮没了你的童话连同我——无知的微笑和眼泪我相信那一切都是种子只有经过埋葬才有生机当我回来的时候眉发已雪白沙漠却变成了一个碧绿的世界我愿在这里安歇在花朵和露水中间我将重新找到儿时丢失的情感4月2日是安徒生的诞辰。最近在读他的童话人生,始知安徒生更是以小说散文诗歌著名于世。而我们更多的看到的是他的童话。透明,纯净,美好的童话。一直想买清华版叶君健译的安徒生全集,可当当一直缺货。于是随手翻起的还是儿时那本海的女儿,泛黄的书页,封面上小人鱼有着祈望的姿势。一篇篇的往下看,语言是一贯的清澈淡薄,但内容并不尽然。有的无奈,有的哀伤,有的表现愚蠢,有的带着嘲讽。写给儿童的书,有着适合儿童的语言。天马行空的故事下,藏着沧桑的心。毕竟安徒生不是孩子。我们总说要是活在童话里就好了,或者美的像童话一样,再或者要犹如童话般的单纯。其实我们都错了。那只是童话的表象。揭开薄薄的覆盖,依然是布满疮疤的社会百态。 渐渐明白,它的本意不是教给我们一个伊甸园,而是给我们打预防针。让我们长大面对社会不至于陌生,原来这些我在童话中早就看过啊。。。 童话里不是每个人都有亮丽的容颜,也不是每个人都有一颗善良的心,更不是每个人都拥有相同的幸运。但是我们还是应该看到有些人纯真,有些人善良,有上帝的眷顾和美丽的梦想,和我们身处的社会一样。 我期望我的生活像童话,实际上它可能并不怎样。但看起来还很美好,令人向往,依然有些闪闪发光的东西在其中。我欣慰。我能在这里安歇。在花朵和露水中间,我将重新找到儿时丢失的情感。PS: 最后终于还是买到了这本书 厚厚的字典一样 捧在怀里 沉甸甸的 承载着多少忧伤和美丽啊 有时候 很心疼的想着安徒生这个人内心的热情和浪漫 害羞和敏感怎么能在社会上长长的生活这么许多年呢
  •     寒假的时候就一直想买一本书——《安徒生童话全集》。而且,一定要是叶君健翻译的,一定要是收录了已知的安徒生的所有童话作品的版本。在当当上看到了这本书,遗憾的是一直缺货到现在。最近炒得比较热的是任溶溶翻译的全集,不过想了很久,还是放弃了任溶溶,他的版本并非译自丹麦文,而是从英文转移而来。而叶君健一生都沉浸在安徒生的世界里,研究他,翻译他,解读他,又岂是任溶溶单纯作为一个“翻译家”能比的?安徒生的童话全集,很小的时候就看过。那时候父亲给我买的,居然就是叶君健翻译的,而且书中的文字并没有被改写成给儿童看的那种浅显语言,对年幼的我来说,有点晦涩,读来颇为吃力。可惜的是,这本书,在和一个小男生吵架的时候被他撕掉了,想来有点搞笑。在很多年前的丹麦,有那样一位老人,终身孤独,面目丑陋,心灵却无比纯真和高尚。在很多个漆黑的夜晚,在昏暗的灯光下,他安静而从容的沉浸在一个辽阔的世界里,全然忘却现实的苦难。只有心灵美好的人,才能写出那些美好而芬芳的文字;只有经历过困难的人,才能将那些文字赋予千百年不息的生命力。小时候看安徒生的感受,和现在相比,是完全不同的。事实上,直到我长大以后才真正读懂安徒生童话里的悲凉。那是真正的“美好背后的悲凉,华美旗袍上的虱子。”安徒生的童话,其实是写给成人的。小时候读《海的女儿》,深深沉浸在小人鱼化身为泡沫的悲伤里。长大以后再读,却深深沉浸在小人鱼失去尾巴,换来一双腿,一步一步走向王子的悲壮和感动里。小人鱼忍着刺痛,每走一步,都像走在了刀尖上,然而,她就这样美丽的,高贵的却又无法开口的,坚定地去触摸幸福。她是这样,沉默而孤独。不能言语,只是这样默默地望着王子和公主。望着别人的热闹和美好。自己沉默,而孤独。安徒生的童话里,有着很多孩子看不懂的深意。小时候只能记住那些或者开心或者忧伤的情节,却根本不知道安徒生还要传达那些或者是心酸,或者是希望的东西。年幼的心里,是未经世事的单纯,是对世界的无知和憧憬,像盛开的白色的接骨木花,芬芳而恬淡,一阵微风吹过,还会掉下粉嫩的花瓣。许多年过去了,为什么当我们听到那首《那些花儿》时,会如此感伤,会如此怀念青涩时光,会一遍遍的质问自己,她们在哪里,她们是不是都老了,会唏嘘我们就是这样,散落天涯?因为我们失去了。一旦怀念,就代表失去。排山倒海啊!!排山倒海!!长大以后的我,一直对“花”这个意象情有独钟。在我写过的很多文字里,这个意象许多次地出现。花树满园,辗转的芬芳……许许多多和花相关的美好,都曾一一收在我的笔下。这是因为最初关于美的启蒙,和花有关。那便是《小意达的花儿》了。安徒生的童话里,我最喜欢的一篇。和《拇指姑娘》、《丑小鸭》等作品比起来,它显得不是那么起眼,没有曲折坎坷的情节,它似乎只是小女孩意达做的一个梦。可是小时候读的时候,便无端地被这个朦胧的故事吸引。文字是那样优美,场景如画,满足了年幼的小女孩对舞会,植物的语言,对梦境等等一切美的事物想象。神秘,美妙,温暖,感动。这是我读过的最纯真的童话。“外面房间里没有点灯,但是很亮,因为月光射进窗子,正照在中央。房间里亮得差不多象白天一样,所有的风信子和番红花排成两行,站在房间里。窗槛上现在一朵花儿也没有了,只剩下一些空花盆。各种各样的花儿在地板上围着跳舞,跳得那么娇美。他们围成一条整齐的长长的舞链;他们把绿色的长叶于联结起来,旋转着他们的腰肢;钢琴旁边坐着一朵高大的黄百合花。小意达在夏天看到过他一次,她记得很清楚,那个学生曾经说过,“这朵花儿多么象莉妮小姐啊!”那时大家都笑他。不过现在小意达的确觉得这朵高大的黄花象那位小姐。她弹钢琴的样子跟她是一模一样——‘她那鹅蛋形的黄脸一忽儿偏向这边,一忽儿又偏向那边,还不时点点头,打着美妙的拍子!”“这时客厅的门忽然开了。一大群美丽的花儿跳着舞走进来。小意达想不出他们是从什么地方来的。他们一定是国王宫殿里的那些花儿。最先进来的是两朵鲜艳的玫瑰花。他们都戴着一顶金皇冠——原来他们就是花王和花后。随后跟进来了一群美丽的紫兰花和荷兰石竹花。他们向大家致敬。他们还带来了一个乐队。大朵的罂粟花和牡丹花使劲地吹着豆荚,把脸都吹红了。蓝色的风信子和小小的白色雪形花发出丁当丁当的响声,好象它们身上戴有铃似的。这音乐真有些滑稽!不一会儿,许多别的花儿也来了,它们一起跳着舞。蓝色的堇菜花、粉红的樱草花、雏菊花、铃兰花都来了。这些花儿互相拥抱接吻。它们看起来真是美极了!”极尽你们的想象吧!在大人们都沉睡的时候,小意达的花儿们,彻夜通宵的跳舞,即使白天枯萎了在所不惜。她们相信,生命会有再轮回的一天,不再悲伤,不再落泪,静静等待着光彩盛放的来临。故事的最后,小意达将枯萎的花儿们埋葬了。她也相信,花儿会有再回来的一天。长大以后,读到一句话:“花儿的翅膀,要到死亡才知道飞翔。”我坚信,写作这句话的人,一定是想起了小意达和她的花儿们。长大以后,我终于读懂意达和她的花。安徒生是那样温柔的在故事里种下一颗种子,种子开的花,是关于对生命逝去和再生的思考。谁能说这仅仅是一篇关于梦境的童话呢?生如夏花之绚烂,死如秋叶般静美。意达的花儿是娇弱的,然而又是坚韧的,生和死的伤感,生和死轮回的不可捉摸,在安徒生的笔下,在意达的心里,在我的心里,在每个沉浸于这篇童话的人的心里,都会被赋予了纯真的感受。很多年以后,我会用怎样的语气,去给我的孩子读《小意达的花儿》?应该是伤感而愉悦的吧。因为那些童真从不曾在心灵消失,从不曾在记忆里删去。(PS:第一篇比较认真的书评,献给带给我美好回忆的安徒生。)

精彩短评 (总计37条)

  •     有原版插画的美好版本
  •     我的圣经
  •     好书是好书,可惜当时看只看了中文那part..
  •     当时看的也是叶君健译的,但不是这个版本
  •     我的世界是童话,童话是我的世界,也许你懂
  •     最佳版本
  •     keep yrself as pure as a kid
  •     安徒生
  •     我的圆梦之选 叶君健先生的译本 清雅的英文版本 并且对照排版 并且字号舒适 并且纸张顺滑 并且是黑白插图 总之真的不建议给小孩子看那些画成儿童画的简易译本。。。美育很重要很重要很重要。。。
  •     上班后买的第一本书,不过,是个精选本。
  •     好像是读的第一本书吧~
  •     英译本选得也不错.
  •     从小学开始读安徒生的文字,看过太多版本,可能这是唯一一部我可以耐心看完3遍以上的书了。收录了安徒生大部分文字,翻译也比较准确,我很喜欢。 一直认为,安徒生童话是写给成人看的,因为结局往往不是我们想象的幸福生活。过于现实的童话,是否导致了今天我的隐性性格呢?
  •     “离开你的理由有一千条,但留下的理由只有一条,那就是,我喜欢你,我喜欢在你的身旁。然而那一千条理由都是虚幻的,只有一条是真实的,我无法不被说服的,那就是,你不是我的。所以我终于没有得到那条白纱裙,所以你是我终于要说再见的王子。所以,我说,我要的是永生的灵魂,而不是你。”
  •     叶老翻译的外加清华义卖当然买了下来。睡前翻翻。童话其实已不是儿时的童话了。其实仔细读来,现实有时就会出现的童话中,我说的现实不是美好的那面而是另一面。
  •     不只是给儿童看的
  •     读来读去还是那么美。格林兄弟野蛮粗暴,安徒生委婉多情。
  •     值得推荐的版本,双语对照,有插图.而且还是我最喜欢的翻译者的译本
  •     从小看到大,真是杰作。叶君健译得也好。格林童话和这比起来又算得了什么。
  •     哎~~十八岁收到的生日礼物……
  •     我想我会读到老.就象小学六年一样.你永远都是我睡前会看的书.
  •     丑小鸭的故事,卖火柴的小女孩都是小时候的记忆
  •     小时候最喜欢做的事情就是听爸爸讲故事 现在唯一能认真看的英汉对照书 只有安徒生童话 一直放在枕头边 。。。
  •     比较全;叶老译的是最好的;而且有很多介绍北京的文字;就是字体有点小,另外太厚,阅读不是很方便,如果分册就更好了。
  •     2003.6
  •     治愈童话 。
  •     初中印记
  •     原文读起来比较感人
  •     两个我最喜欢的作家。
  •     不象其他童话那样总是以“最后,他们就幸福地生活在一起”做结尾,看他的童话总是很感动,虽然有时候很现实,但是很真实,不会让人产生不必要的错觉。
  •     叶君健的版本。去年重读。
  •     英文版的更好看
  •     童话就在书里,生命全是虚无。皮实的人过苍白的日子,唯一庆幸安徒生的童话不全是蜜糖。
  •     读小学那会子就知道迷格林童话 觉得安徒生童话里大部分故事无聊 现在看来 那真的是给大孩子看的书 记得最美的一句话 :山谷里玫瑰花开得丰茂 那儿我们遇见圣婴耶稣“ 叶君健翻译得真好
  •     英文的没看,高中时候买的书,叶先生的翻译让我感叹
  •     这才是翻译家
  •     丹
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024