《罗马史(第一卷)》书评

当前位置:首页 > 历史 > 世界史 > 罗马史(第一卷)

出版社:商务印书馆
出版日期:1994-10
ISBN:9787100014571
作者:[德] 特奥多尔·蒙森
页数:220页

很失望

书很薄,但读起来很累,几次打算放弃,最终还是放弃了。这本书显然不是针对于我的需求而写,究其原因:一,我希望看到简明流畅的风格,而本书不是。二,我希望看到的是对历史的基本还原,而本书中充满了叫人摸不着北的评论。三,我希望看书能保持强烈的兴趣,而本书带给我的却是课堂读书的负疚感。总之,这可能使一本好书,但不适合于和我同类的读者。另外,正如有人已经说过,翻译可能也是一个问题。

mensis

“一切语言中的月亮都因为人类用它来计算时间而得(mensis)。”——在地铁摇晃的节奏中读罗马史,仿佛身处的隧道确实能通向亚平宁山脉和内海,那肯定是个足够远的地方,因为今天我们只能透过语词和在想象中设立坐标来触摸它。有时候你觉得历史并不比神话距离人更远,无论神祗们是否有在人间游荡的习惯,你熟知它们就像了解自己的梦境和所有神秘事物的气味。而“mensis”不过是一块小纸片儿:你无法猜测,在那些不知是否存在过的夜里它怎样缓缓移过群山;它怎样照耀着古战场上的血与军马;集会广场中有通宵达旦的灯火与狂欢的人群,它望着这一切如同窥探夜夜梳妆直至老去的姑娘——它的每次诞生都紧连着消亡,就像所有的正史、逸事、全集和番外篇一样。

隽永的范例性

作为兰克学派核心之一的特奥多尔蒙森秉承了兰克的史学思想和人文叙述方式,立于知识考古的基本原则,让史学著作人文化、隽永化,语史化。这部因为非凡的才华和人文价值而获得诺贝尔文学奖的作品试图于表明具有这样的能力,而且也是作为读者的我深深感知到的:超越时代,永远保持现实意义,在激励我们的几辈前人之后能以同样的力量作用于我们和我们的后人直至遥远的未来,使我们喜爱并使我们的后代喜爱,提出永远具有活力的问题——它们对于文学、艺术、哲学、道德或者科学的永恒的范例性,使它们不同于另一些作品:虽然曾经激励、唤醒或推动了作者同代人的行动,但只是在有限的阶段发生作用,最后变成死星。这后一类作品只有历史价值:它们封闭于它们的时代之内,只同对它们感兴趣的人相关,因为它们在当时所发挥的作用使它们能够充当研究这个过去时代的史料。它严格的与我们所见到的一切史书范例(含教科书)区别开来,让我看到不同于一般的史书诠释学方法、品行论方法,以及从政治经济史到社会史的方法——虽然商务印书馆这套书翻译的许多名词词汇并不科学,但是翻译却非常契合的秉承和保持了作者的隽永性人文理念——特奥多尔蒙森用区别于其他史书的作品的永恒范例性去界定和叙述这部作品,获得了非凡的成就。再者,说翻译不好和体例不好的,请对比对比其他人的史学作品和思考一下自己日常接受史学的思维和那些史书的语言方式,思维习惯和知识吸收方式非常容易影响一个人的判断——当然,我也在内。史书不仅仅提供知识,同时,它也是语史的一部分,它也有永恒的范例性的倾向。

罗马史(第一卷)

  作品是鼎鼎大名的罗马史著作,并不亚于吉本的《罗马帝国衰亡史》。但感觉过于专著了,阅读起来有些枯燥。  此书是第一卷,可以说是简介,先由亚平宁半岛地理开始,然后是居民来历,以及罗马建国初史状况,宗教、法律、社会构成等介绍性内容。由于过于专业,读起来很是令人索然无味。  另外书中还简单表现了罗马从王政时期改变为共和国的历史源流。罗马的辉煌自此开始了。

翻译的理论

以前的时候看一些翻译过来的书,前言或者按注里常写由于译者水平能力有限,错误在所难免,望不吝指正。也常常会听到说翻译是多么的困难,翻译破坏了多少原文的意思,不管怎么样,终究,译者是已经翻译过来了。以前只是觉得说一本书翻译的好坏主要在于译者的能力和水平,选用什么样子的翻译方法和理论都不会对书有太大影响。今天看到此书,我错了!作者能够把中国不同朝代的稱謂杂糅在一起,的确非一般人才所为!另外,我想说的是,翻译不仅要求你要精通所要翻译的语言,更要精通我们所要翻译成的语言,汉语!看看上世纪的一些著名的翻译家,他们不仅是翻译家更是作家,为什么翻译出一本优秀的图书需要对自己祖国的文化有深刻的了解才能翻译出好的作品!算了,贴在这里提醒各位,慎重买书

翻译的问题比较大

因为没读到过原文,所以也不好说准确的问题。可是译者的文风实在是有点让人无语。看看这些译名吧:水师提督、太守、公爵、都统……怎么看怎么让人觉得见鬼。一般常见的圣彼得大教堂,成了圣彼得寺!“迦太基把那不幸的水师提督钉在十字架上”,看到这样的话你作何感想?另外用一些古老生僻的词,让我觉得实在难以忍受。“又有深罅介乎期间”(卷1,p32),恕我无知,查了字典才知道这个罅是什么意思,原来就是缝隙。看到声母和韵母的时候我着实愣了一下,随后才反应过来大概是想说辅音和元音。而且概念还搞错了,汉语里的声母韵母压跟西方的辅音元音就不是一个概念,谁让你自作聪明了?这是一本古典学著作,不是面向普通对罗马史一无所知的读者的。因而算是本学术性的著作。因此,以此作为研究的基础非常重要,而问题就是,居然没有一个统一的译名对照表。有了以上的这些问题,其他的问题,诸如没有一个译者序以及作者及作品介绍,简直就已经不算什么问题了。


 罗马史(第一卷)下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024