《建筑学的理论和历史》章节试读

当前位置:首页 > 建筑 > 建筑科学 > 建筑学的理论和历史章节试读

出版社:中国建筑工业出版社
出版日期:2010-10
ISBN:9787112120437
作者:[意] 曼弗雷多·塔夫里
页数:344页

《建筑学的理论和历史》的笔记-意大利文版第二版序 - 第十三段 - 意大利文版第二版序 - 第十三段

第十三段的开头部分可以算正确。这一段的问题在于它的后半部分:“建筑学的危机只是突然出现在面对规划现实的瞬间,客观上导致它的前瞻性或意识形态上调和规划本身的媒介作用的衰退。有一点必须澄清,竟然用扮鬼脸和嘲弄来面对衰落中的神话那种正直的意识是完全无用的。”La sua crisi sopraggiunge solo nel momento preciso in cui, di fronte alla realtà del Piano, risulta oggettivamente decaduto il ruolo di chi anticipa o media ideologicamente il Piano stesso. (Ciò dovrebbe anche rendere chiara l’inutilità di contrapporre persino lo sberleffo o l’arcadica agli apologetic in buona coscienza dell’intervento costruttivo e progressista.)比较之后,我们可以看到,这一段里面的第一句在理解上似乎没有问题,之所以难懂,就是中文的表达过于迁就外语的外形。如果写成下面这样就好理解了:一旦面对真实的设计和规划的时候,建筑艺术的危机也就立刻出现了,这是由于在客观上,它作为指导建筑艺术发展走向的指导地位和体现意识形态的身份,这时候一下子便被瓦解了。这一段的第二句是错的:“竟然用…来面对神话那种正直的意识”,既不是准确的翻译,也不是通顺的中文。这一行的意思是:我们了解,有些人仍然是非常真诚地相信,采取积极的手段进行干预,借此来推进社会的进步仍然是必要的,对于虔诚地信奉这一理念的人,采用嘲讽或者赞美都根本是徒劳的。这一点在这里也应该让我们看得很清楚。
这一行的英文版文字,在字面上倒是和中文有些接近,但是在含义上,比中文版接近原文。This should make clear how useless it is to confront the honest apologists of worn out myths with mockery and irony. 意思是:这里也非常清楚地表明,对于那些真诚地坚持并维护陈腐旧理念的人,采用嘲弄和讽刺的手段根本无济于事,完全是徒劳的。

《建筑学的理论和历史》的笔记-意大利文版第二版序 -- 第三段 - 意大利文版第二版序 -- 第三段

第三段的最后两行有点费解:“而是源于这样一个简单的事实,在其渐进的实现过程中,梦想有一种无需转译为技术介入的意识形态,这种意识形态注定要在发展中被排除。”ma al semplice fatto che quando ciò che si sogna viene man mano realizzato, un’ideologia che non si traduca in tecnica di intervento è destinata ad essere emarginata dai processi di sviluppo. 对应的英文版是but to the simple fact that, in its progressive realization, the dream-ideology has to turn into an intervention technique in order not to be erased by the processes of development. 从这里,我们可以看到,文中所说的简单事实是:在梦想逐渐变成现实的过程中,原先代表着梦想的意识形态则必须变成一种阻碍的势力,只有这样它才不至于在梦想的实现过程中被排除掉。

《建筑学的理论和历史》的笔记-意大利文版第二版序 - 第十段 - 意大利文版第二版序 - 第十段

第十段里有一句“这种动人的遗存下来的办法仅仅表明,建筑学能向前看,至多,有着由私人领域完全吸纳的前景。”很难理解这些文字在说什么。还是先看看与这几个字对应的原文吧。这段文字是:in quanto patetici espedienti di sopravvivenza, essi dimostrano solo che l’architettura ha di fronte a sé, al Massimo, la prospettiva di rientrare per intero nella sfera del private. 从这段文字来看,所谓的“动人”实际上是可怜、令人沮丧的误解,“遗存下来”是为了生存而不择手段、或者慌不择路的误解。而“办法”应该是不得已的权宜之计。因此,这一段文字的意思是:
为了生存而不得已采用一些权宜之计,这种慌不择路的可怜状态恰恰说明,建筑艺术的发展前景,充其量,也只有每个人自己鼻子底下那一点点范围。
中文版里接下来的一句是“说不出口的先锋派是大众谎言的另一张脸”。这一行的原文是:l’avanguardia impronunciabile è l’altra faccia della chiacchiera di massa. 对应的英文版是:the unpronounceable avant-garde is the other face of mass gossip. 从这里我们看到,“谎言”是完全错误的翻译,这个字的意思是“嚼舌头”,而“说不出口的”也是错的,本意是“谁也说不出个子午卯酉”或者“谁也说不出个究竟”。这一行字的意思是:关于先锋派,谁也说不出个究竟来,实际上他们不过就是大众在彼此交头接耳、道听途说中吹嘘出来的一些人而已。
接下来的“致命的威胁”一个词组让人很难理解。它的原文是pugno penetrante,可以翻译成“挥舞着的拳头”,或者引伸一下,叫它“革命的暴力”也可以。
再看中文版里“人们可以清晰地见到其所有的实证的和积极的意义”中的“实证”,那是positivo 的错译,就是正面的,正能量的意思,在这里和“实证”不搭界,不能因为positivismo 是实证主义就不看上下文。
这一段的最后一句:“历史上的先锋派大声呐喊所预示的各种价值,就在当时已经认识到抑制自身的必要性,在颠覆性和革命性的事件中超越的必要性。”什么是“在事件中超越的必要性”呢?前面的“各种价值”与后面的文字有什么关系呢?在原文和英文版里,这两句实际上是和上一句并列的,都是人们清晰见到的内容。见到什么了呢? È in quella relazione, infatti, che si rende evidente tutto il significato positive e attivo, tutto il valore di anticipazione che le avanguardie storiche enunciano a gran voce nel momento stesso in cui riconoscono la neccessità del proprio superamento nella prassi sovversiva e rivoluzionaria. 第一,我们可以清楚地看见,所谓的先锋人物与建筑艺术之间的辩证关系,也只有在那个特定的年代才具有其正面和积极的意义,第二,这种辩证关系清楚地告诉了人们,历史上先锋派人物所大声呐喊进行鼓吹的东西,它们的全部价值之所在。先锋派人物在大声疾呼,鼓吹自己的主张的同时,他们也清醒地认识到,要想达到自己目的,有两个必不可少的前提条件:一个是必须对个人的意志进行压制,一个是必须通过颠覆性的和革命的途径。

《建筑学的理论和历史》的笔记-意大利文版第二版序 - 第五段 - 意大利文版第二版序 - 第五段

第五段的中文,除了第一句之外,其余显然把原文的句读理解错了。这一段的意思是,建筑艺术的演变过程,城市作为“社会发展”的外在表现和社会生产的一种机制,甚至对于先锋派与建筑艺术的关系所进行的分析,这一切显然都还被当作是抽象的具有科学意义的贡献来加以认识的。按照目前中文版的字面意思来理解,则不仅主语范围小了,而且后面的表语也是错的,原文的意思不只是把“分析”当作科学论文来阅读,而是把前面排列的几项所包含的“全部内容”作为主语,说明作者本来在书中是对它们展开批判的,但是仍然有人把这些东西都当作是在科学方面的贡献来认识的,这便是他们的错误所在。
Quelle critiche ci hanno piuttosto rivelato che la costruzione del volume permette troppe letture arbitrarie: i modi in cui l’architettura, in quanto disciplina, è coinvolta nel problema dello sviluppo, i modi in cui la città si configura in quanto manifestazione del “sociale” e macchina di mediazione rispetto alla produzione, la stessa analisi delle relazioni avanguardie-architettura, possono evidentemente essere ancora letti come astratti contribute scientifici.

《建筑学的理论和历史》的笔记-意大利文版第二版序 - 第九段 - 意大利文版第二版序 - 第九段

第九段是中文版里面比较有代表性的文字:断断续续不像中文,好像故意要带点洋腔洋调,同时根本不顾刚刚在上一段说了什么,也不顾接下去的一段打算说什么。我们不能说它全错,但是一定要依靠外文的帮助才能加以理解,也就是说,我们根本不明白这里的中文到底在说什么,比如,“由此,最主要的是,人工手段所蕴含的努力---注定会失败---建筑学会走向沉寂,倾向于否定自身”。想要纠正都无从下手,好像面对的是艺术家徐冰创作的现代艺术作品《天书》,看上去都是宋版书,可是每一个字都不是汉字。
这句话的原文是这样的:
Da qui, principalmente, lo sforzo di contenere con strumenti artificiali – puntualmente sconfitti – la corsa dell’architettura verso il silenzio, verso la negazione, di se stessa:
再看看英文版是怎么说的:
From this springs, mainly, the effort to contain with artificial devices – which are bound to fail – the fall of architecture towards silence, towards the negation of itself:
如此一来,这种局面就导致了一个主要的结果,那就是在建筑艺术中掺进了很多人为的东西,而人为的东西则是注定要失败的。建筑艺术也因此变得销声匿迹了,变得开始否定自身的价值:

《建筑学的理论和历史》的笔记-意大利文版第二版序 - 第八段 - 意大利文版第二版序 - 第八段

中文版第八段里冒号之后的那个“寓言”有两个问题:第一,用词不大恰当。通常大家理解的寓言是用动物的小故事来说明一个道理。这里的la parabola或者 Parable并这不是这类寓言, 而是充满了宗教信念和说教意味的一个形象比喻,例如,耶稣说天国就像一粒芥菜籽,看起来很小,但是到最后它会比其他任何菜蔬都高大。而且这类形象的比喻和具体的谈话内容、时间、场合、对象、都密切相关,不能脱离开这些条件而独立存在。在本文里,作者正是在揶揄现代建筑艺术。第二,中文没有理解这个“充满信念的说教”,或者目前中文版里的“寓言”到底在指什么,因此,读起来让人有种东一榔头西一棒子感觉。实际上,它指的正是体现前面列举的那三项内容的建筑艺术,而不是像目前中文版榜样,好像在泛泛地说一个不着边际的寓言。最后的“文艺思潮”是完全错误的,“文艺”一词是对“文字言论”的误解,这个字的意思是对各种文章、书籍等内容的概括,“思潮”则是对“当前的”误解。这两个词汇的正确解读是:当前的各类论文书籍。概括一下,这一段的意思是:
由于全社会的生产方式结合进了新的技术,同时为了抗衡周期性的经济危机而增强了计划性干预手段,这种新技术的介入和计划性的干预手段,让建筑艺术出现了前所未有的危机。建筑艺术作为一种意识形态,作为“体现”意识形态的强制性机构,作为处于危机中的一门专业学科,它那具有象征意义和充满说教意味的形象,在不同人的眼里自然会产生不同的观点和看法,而当前的各种讨论建筑艺术的论文、书籍自然地也就呈现出很戏剧化的特征与声音。

《建筑学的理论和历史》的笔记-意大利文版第二版序 - 第十一段 - 意大利文版第二版序 - 第十一段

第十一段开头一句也是错的翻译。原文的问题不是向“相互对立”发问,而是反向自己或者向读者发问:这种矛盾对立的关系简直就是明摆着的,还用说吗?C’è forse bisogno di sottolineare quanto la proposizione di una Neue Welt e la tanto sognata Rivoluzione siano antitetiche? 因此,目前中文版里的“或许有必要强调,新世界的主张和梦想的革命是相互对立的吗”应该改成:
在主张建立一个崭新世界的同时又鼓吹梦想中的革命,它们二者之间互不相容的对立矛盾还用特别加以强调吗?

《建筑学的理论和历史》的笔记-意大利文版第二版序 - 第十四段 - 意大利文版第二版序 - 第十四段

第十四段第一句里的“职业意识形态”(l’ideologia del lavoro)是很虚弱的翻译,很难确定中文这几个字在讲什么。这几个字的意思很简单:体现劳动阶层的意识形态。“帮助上层建筑的神秘化,支持社会资本的前哨进入已经实现了社会主义的国家。”又是非常暧昧的中文,和算命先生的措辞有些神似,让你说不出它到底是对还是错。contribuendo a far penetrare nel Paese del Socialismo realizzato le mistificazioni sovrastrutturali adeguate ad appoggiare l’avanzata del Capitale sociale. 从这里可以看出,(劳动阶层的意识形态),帮助了人们突破上层建筑里那些意识形态的束缚,使得社会福利方面的资本得以向上提升,让我们的国家变成了事实上的社会主义国家。
“客体的观念、《晨曦》(Frühlicht)的意识形态”有两个不准确的地方:“客体”过于庞大,只有在哲学的讨论里面,在“主体”也出现的时候才有意义。在这本书里,几乎所有的地方在用到oggetto这个词的时候,指的就是很简单的物体,它具有明确的外形,引申一下,就是具有完整造型的艺术作品本身那个实体。“客体”是非常奇怪的翻译。至于接下来的“《晨曦》(Frühlicht)”则更是匪夷所思。原文是《Vešč》是俄国人在20年代创办于欧洲的一份杂志,旨在介绍苏联的造型艺术。只发行了两期,但影响力极大。这本杂志名称的意思是:《物体》或者《造型》。而《晨曦》是德国人创办的另一份杂志,二者不搭界。
“客体的观念”中“观念”一词,也是很有问题的一个字。La poetica dell’oggetto 是原文,英文版是The poetics of the object。可以确定的是,“观念”肯定是不准确的。而对应的那个字,很多时候在中文里用“诗学”来翻译,但是,无论是这里还是在别处,“诗学”和讨论的内容基本上不搭界。这个字最早应该是亚里士多德使用过的,他在讨论诗歌和戏剧创作的时候,使用这个字,指的是艺术创作中的“艺术技巧”或者“艺术手段”。这要看具体的上下文才能定。
理解了“客体”和《晨曦》的本意,这一段后面的叙述才好理解。

《建筑学的理论和历史》的笔记-意大利文版第二版序 - 第四段 - 意大利文版第二版序 - 第四段

第四段有多处理解上的错误:“当然不是由于书中批判的内容,批判意在公开捍卫所有的无论是否消失的现代建筑运动的神话,或者由那些经知识分子们调节的改良派的神话。将自己清晰地放在营垒的另一边,严肃地进行思考。同时也是为了认清他们在特有的背景下所表现的倒退。”
E non, certo, per il contenuto di quelle critiche che, tentando una difesa di ufficio di tutte le mitologie, consummate e non, del movimento modern e dell’intervento riformatore mediato dagli intellecttuali, si pongono così chiaramente al di là della barricata da non poter essere prese seriamente in considerazione (anche per la loro arretratezza sul terreno specific.) “当然不是由于书中批判的内容”是错误的理解,错在“书中”二字,这里的批判不是书中的东西,而是其他人对于这本书的指责。正确的理解是:当然不是因为他们的指责有什么道理。接下去是说,这些指责当然是跳出来捍卫现代建筑运动的神话,或者为经过改良的神话进行辩解。“将自己清晰地放在营垒的另一边,严肃地进行思考”又是误读英文中的”too clearly on the other side of the barricade to be taken seriously”。忘记了这是典型的“过于……以至于不……”的句型,这也和意大利原文文中的da non poter essere prese的否定语气是一致的。这一行的意思是:这些指责很明显地是站在对立的立场上而发出的,对于这样的指责我们根本不需要认真。明白了这一行,那么,我们也就很自然地容易理解接下去一行的错误所在,“同时也是为了认清他们在特有的背景下所表现的倒退”,意思是:同时,因为他们在某些问题上坚持着守旧落后的立场,我们也根本不需要对他们认真。)

《建筑学的理论和历史》的笔记-意大利文版第二版序 - 第七段 - 意大利文版第二版序 - 第七段

第七段里的“为那些顺着我们话语的思想体系的读者”比较令人费解,而且也不是正常的中文句子,给人的感觉有点邯郸学步的味道,没学会邯郸的脚步,连自己的走路方式也忘记得一干二净。而与这几个字对应的英文字在英文版中则被忽略了。这行字的原文是con cui seguire le articolazioni del nostro discorso, 但它是下面这一段的一部分:Preferiamo piuttosto chiarire sommariamente, una volta per tutte, la corretta chiave interpretativa con cui seguire le articolazioni del nostro discorso。从这后面比较完整一句可以看出,这个短语是修饰和限定前面“正确理解本书的关键要点的”,这句话的含义就是:在这里一次说清楚,向读者讲解一下正确解读本书的要点,而这些要点是贯穿于这本书的全部讨论。
中文版在这一段里还有一句扭扭捏捏的话:“作为非真实的知性意识结构”,原文是come struttura, quindi, della falsa coscienza offerta dagli intellettuali ai sistemi dominanti。这里的falsa就是错误、荒谬的意思,不需要扭扭捏捏地说什么“非真实”之类根本没有人懂的词语。这个词组的意思是:占据主流的错误思想认识,它们的全部构成了所谓的意识形态。

《建筑学的理论和历史》的笔记-第22页

......二十世纪的艺术先锋派为了创造新的历史而背离了历史。先锋派奠定了反历史主义,然而他们提出的与其说是反历史的作品,毋宁说是超越历史性概念的作品,先锋派所扮演的是在当时历史条件下唯一合乎情理的剧目。因此,现代先锋派的反历史主义不是任意抉择的结果,而是演变的必然逻辑。这一演变的根源就是伯鲁乃列斯基发动的革命,其基础是欧洲文化持续五个多世纪以来的争论。
伯鲁乃列斯基开创的文艺复兴,从某种程度而言打破了历史的连续性,开创了"复兴"的历史。引用历史是为了还原历史,还是为我所用,历史的意义何在,这也许是作者提出的"五个多世纪以来的争论"吧。从波洛米尼到皮拉内西,都是走着反对历史教条主义,带有折衷色彩的路线。而到现代主义之前的19世纪,人们深深扎根于今天的同时又对今天产生畏惧,由于害怕历史的意义而不想去认识它;因为确切地识读历史就必然意味着认识其现实意义,这正是浪漫派折衷主义艺术家竭力想要掩饰的关键。这种小资情调的妥协现实和软弱无力,和当下的社会现实似乎也有某种相似。
然而作者所说的"演变的必然逻辑",为什么没有提到工业革命的外部环境的影响?佩夫斯纳把这一条列为现代建筑的三大起源之一,这里虽然讨论的是更广泛概念上的现代艺术,但是为什么没有讨论工业革命呢?

《建筑学的理论和历史》的笔记-意大利文版第二版序 - 第十五段 - 意大利文版第二版序 - 第十五段

第十五段里的第一行被英文版忽略。A questo punto, rimandando ad altri contribute chi voglia approfondire il senso generale della nostra ricerca, 意思是:暂且先不在这里深入讨论其他人在这方面的类似研究。中文版注意到这一行在英文版里的缺失,但是,相应的注释却是从英文版里来的,那里面缺少的部分,在中文版里也不见了。不过,无关紧要。
这一段里最后几行,问题不少。“然而,产生这种误解的首要条件是识别一些独特的学科 – 首先是艺术与建筑 – 以及那些带有永恒的、比较历史学“价值”的现今制度。”先看看原文和英文版是怎么说的:Ma la condizione prima che permette un tale equivoco è l’identificazione delle discipline particolari – l’arte e l’architettura fra le prime – e delle instituzioni presenti con ‘valori’ perenni, metastorici. 这是原文。英文是这样的:But the first condition for such a misunderstanding is the identification of particular disciplines – art and architecture among the formost – and of the present institutions with perennial and metahistorical ‘values’. 比较之后,我们就会发现,中文版的最主要问题出在“识别”二字,实际上,在原文里和英文里,那个字还有“把…等同于…”的意思。那么,把什么等同于另外一个呢?中文版看不出来。其他两个版本告诉我们,那是把“个别的专业学科和现存的带有强制性的机构”等同于永恒的、超越了具体历史条件的“价值”。中文版里的“比较历史学”是完全没有理解那个字的含义。那个字含义是对于具体历史条件或者历史现象的抽象概括,不是真实和具体的历史,而是“形而上”的历史总结。和比较没有关系。

《建筑学的理论和历史》的笔记-第6页

历史不能以一条连续的线来描述。历史是一条若隐若现的线,他受决定历史的价值及动机的主观因素制约。欧洲精神的基本特点之一似乎就是破坏,然后又在新的基础上重新综合,与传统决裂只是为了从一个崭新的观点再度进入传统----于是造就了"复兴"这个词的真正含义......因此,我们可以说,"复兴现象"乃是欧洲文化史的中心问题。

《建筑学的理论和历史》的笔记-书名 - 书名

塔夫里的《Teorie e storia dell’architettura》一书,英文版的书名是《Theories and History of Architecture》。早年汪坦先生介绍文章里使用了《建筑的理论与历史》,及至后来郑时龄先生的中文版出现的时候,书名为《建筑学的理论和历史》。这里面,英文版的书名最接近原文,无论是从形式上,还是从内容上。中文的名称有所不同,也反映出两位前辈学者对这本书的名称称谓在理解上有所不同。两个书名的差异在于一个“学”字。汪先生的“建筑”二字很技巧又含蓄地暗含了这个字原文里面所指的抽象意义,但是郑先生的“建筑学”三个字则是有些不得要领。这本书本来是论述建筑艺术的著作,而建筑学是一门学科的统称,里面包含了许多与本书不相干的内容,比如水暖电和混凝土强度都是建筑学的部分内容,但是根本不在本书的讨论范围之内。换句话说,建筑学包含了对于建筑艺术的研究,但是,建筑艺术的研究绝对不等于建筑学的全部。中文两个书名中最关键的失误在于,或者说盲点在于,原书名中的“理论”一词是复数,而中文的翻译忽略了这一重要特征。中文名词词汇本身是没有词性和单复数的形式变化的,只能借助于定语词组来表达复数的含义。这是翻译中最容易犯的错误却不易被察觉。
最接近原文的书名应该是《建筑艺术中的各种理论和建筑历史》,罗嗦了一点,但是,书名中的关键意义都准确地表达出来了。艺术理论有五花八门,但是建筑历史只有一个。这是理解这本书的一个重要细节,不可放过。读到最后,你就会发现,塔夫里的本意也正是想说明,各种理论意义都不大,只有历史才有意义。
目前,塔夫里这本书的中文版,其可读性十分差。既有对原文的理解错误,又有中文表达的缺陷,阅读起来十分吃力。假如它一无是处,那么事情反而变得容易了,大家忽略它就是了,这样它也不会造成多大的误导。如果它基本上是可以读懂的,那么就简单地纠正其中错误的地方,问题也不大。现在的麻烦是,它既不容易读懂,又不能说它全错。一切都似是而非。
既然没有简单的处理办法,那么,我们就一段一段地过滤,把错的地方,不准确的地方,统统找出来加以清理,让这本书变得像是用中文写出来的一样通顺,一方面把原作者的本意准确地表达出来,同时行文又符合中文表达习惯。
一切故事就从以上的书名开始。

《建筑学的理论和历史》的笔记-意大利文版第二版序 - 第一段 - 意大利文版第二版序 - 第一段

第一段里面的后半部分存在几个问题:
第一个问题,“作为一种体制 (istituzione)的建筑”里面的“体制”二字是一个不准确的翻译。体制是对一种组织结构的概述,并没有说明它具体的特征。这里的词汇说的是“具有强制性的机构”,比如监狱、或者精神病院。原文扉页上引用的魏斯话剧里的一段对白,不是装饰。整个对话的环境就是在精神病院,由一位接受精神病治疗的作家组织精神病院里的其他病人,一起来排演一出《马拉的迫害和暗杀》的话剧。它暗示了个人主义也好,革命理想也罢,都只能在一个带有强制性的环境下进行。而我们城市中积累下来的全部建筑艺术就构成了一个具有强制性的机构,任何后来的建筑艺术活动,都不得不接受这样一个前提条件。
第二个问题,“首先是作为意识形态的预期,以乞求问题”。和这句话对应的意大利文原文是:prima come anticipazione ideologica o pura petizione di principio。对应的英文是:first in the anticipation of ideologies and in begging the questions。单纯从字面上的“乞求问题”以及对“或者”一词的忽略来看,我反倒觉得中文的文字和词汇与英文有着更多的对应关系,而不是像译者说的,是直接从意大利文翻译的。
这一行的意思是:首先,它是意识形态所导致的结果,就是说,它是纯粹地武断假设自己前提的正确性。乞求问题似乎是“begging the questions”的直接对译,这样的翻译可能很“准”,但对中文的读者没有太大意义。这个词组是从拉丁文petitio principii衍生出来的,出自亚里士多德的《分析论前书》。在意大利语里面,就是petizione di principio。意思是,不加证明地假设了自己论证中所采用的前提条件是正确的。
第三个问题,“而后作为一种过程直接卷入现代生产过程以及资本主义社会的发展之中”。这句话中的“卷入”很不合适。好像本来是可以置身事外似的。这句话的意思是:后来,在资本主义社会的发展过程中,在现代生产过程中,建筑艺术活动也直接参与其中,成为其中的一部分。

《建筑学的理论和历史》的笔记-意大利文版第二版序 - 第十二段 - 意大利文版第二版序 - 第十二段

第十二段的第一句:“尽管我们不想混淆客观作用和救赎灵魂的心灵方面的意愿,先锋派的‘否定’是逆转直接现实的不稳定支柱”。我不知道中文译者自己是否也明白这两行字到底在说什么,我希望有人能明白。La ‘negazione’ dell’avanguardia è – con buona pace di chi confonde ruoli oggettivi, e mistici tentative di salvarsi l’anima – il perno instabile del rovesciamento della realtà immediate. 先把中间的插入语忽略,主句的含义就非常明显了:造成目前动荡局面的关键点就在于对所谓“先锋派”的否定。中间的插入语的意思是:至于有些人根本搞不清什么是自己的客观角色,却又不断地试图拯救世人的灵魂,对于这样的人,我们尊重他们的意愿。
接下去的两个画家的作品,Merzbild 和 bricolages 本来是风格类似的作品,前者和“楼”没有任何关系,后者也和法国思想家的“修补术”概念风马牛不相及,根本不需要这一页上的那300字的译者注,该注解对于理解原文没有任何帮助,只有卖弄和哗众取宠之嫌。这两幅画还没有相应的中文名称,可以叫它们“拼贴画”,或者“补丁”。
这段话的中文是这样的:“(这两个人的画)也有可能源自对价值市场化的极端悲观的谴责。然而只是一种假定,形成、纯化这种市场化,为它贴上一张“社会的”脸面,把它说成具有神圣的作用,最终在大众的层面解决“否定”的重新整合问题。”这是什么意思呢?Il Merzbild di Schwitters o i bricolages di Rauschenberg possono anche partire dalla denuncia apocalittica della mercificazione del Valore. Ma solo per assumere, introitare, sublimare quella mercificazione, darle un volto ‘sociale’, renderla disponibile ad una funzione sacrale, risolvere alla fine il problema della reintegrazione del ‘Negativo’ a livello di massa. 从这里,我们看出,“市场化”不准确,应该是商品化。“然而只是一种假定”云云,没有主语。“假定”一词除了假定之外,主要是采纳和接受,而“假定”也是在中文的某些特定环境下引申出来的意义。这句话的意思是:但是,一旦艺术家接受了艺术商品化、并对它加以提高、最后得到升华,并让已经成为商品的艺术作品得到“全社会”的接受,使得这些艺术作品获得某种很神圣的地位和角色,最终,又重新让社会大众再次接受当初被艺术家们加以“否定”的价值观。
这一段最后一句:“先锋派的神奇作用就是把自己拴在米达斯王愿望的链条上。”Il ruolo magico cui l’avanguardia si autocondanna è quello del re Mida. 字面上的意思就是:具有魔术法力的先锋派遭到惩罚方式就是同米达斯王遭到惩罚的方式是一样的。英文版是这样的:The avant-garde chains itself to the magic role of Midas,意思是:先锋派把自己同米达斯王那法力无边的角色捆绑在一起。中文版应是把动词“捆绑”误解成名词“链条”。

《建筑学的理论和历史》的笔记-意大利文版第二版序言-第二段 - 意大利文版第二版序言-第二段

第二段的第一句就是完全错误的:“由于没有人能从多意义的角度阅读这本书”,这一行无论是从意大利原文,还是从英文,都是没有歧义的,均为“为了避免人们随意解释从而曲解这本书”的意思。不明白为什么会出现现在的中文。即使不看原文,中文句子本身也是逻辑不通的。
“建筑学的所有问题”也是“很糟糕”的中文。这本书讨论了柱子里面的水泥强度吗?讨论柱子之间的跨度吗?显然没有。而这两个问题都是建筑学里面最基本的问题。这说明,中文叙述的不严谨。问题出在两个地方:一个是“建筑学”,一个是“所有问题”。第一个问题间接证明了我在破题讨论书名的时候指出的,这里讨论的是抽象的“建筑艺术”,不是建筑学。明确了前一个,后一个问题也就迎刃而解了:这里讨论的是包含了各式各样的建筑艺术,是把全部建筑艺术作为一个“整体”来讨论的,并不局限于某一个历史时期或者建筑风格。
“意味着如下的顺序”也是很糟糕的中文。说它糟糕有两个理由:第一,是什么意味着如下的顺序?第二,这句话里的“顺序”根本就是误解原文里的 conseguenza,或者在英译本里面的consequence。这个字最主要的意思是由一种行为所导致必须承担的“直接后果”,比如,刑事犯罪的直接后果就是被判刑。
中文版里的这一段非常混乱,从“这是正统的‘马克思主义’所忽略的”到“他们切切实实试图掩盖这样的问题”,根本就是错误地理解了这一大串不同学派所忽略的事实是什么,绝不止正统的马克思主义才忽略它。中文版在正统的马克思主义之前,忽略了原文中的“裹了一层蜜糖”的修饰语,意思是“温和的”。而英文版则在“具有进步思想”的前面忽略了“欧洲的”限定语。中文里的“进步主义”一词则是让人哭笑不得。
这一段里面,中文版最大的问题是:它在应该使用“阶级的政治经济体系”的时候,错误地使用了“阶级的政治经济学”。这是不可原谅的错误。首先,政治经济学本来就是带有强烈阶级立场的,这个“不能形成”完全不能成立。否则,接下去的一句则会不知所云。其次,原文和英文版里的关键字是economia和economy,请注意,这个字是“经济”,或者“经济体制,或经济系统”,而不是“理论学说”。这就可以说得通:经济不分阶级,只有对经济进行批判是有阶级立场的。
“就严格的马克思主义观点而言,并没有超越学派倾向和偏见。”一句也是误读原文加上糟糕的中文。原文Nulla al di là di questo, dal punto di vista – settario e parziale – di un marxismo rigoroso. 借助于英文 Nothing beyond this, from a strict – but sectarian and partial – Marxist point of view. 意思是:从严格的马克思主义的观点出发,我们不可能得出别的结论。-- 当然,这里所说的马克思主义观点也是某家之言,不免带有某种特定的立场和偏见。
“任何以激进的否定……试图推翻体制……都注定要转化为某种所倡导的贡献……”。什么叫“转化为某种所倡导的贡献”?这样的中文怎么让人理解。这个有问题的词组是这样的:è destinato a vedersi a sua volta rovesciato in contributo propositivo,对应的英文版是 is bound to see itself turned into a positive contribution, 意思是,任何激烈的反对和否定都适得其反,注定变成了正面的推波助澜。
“转化为先锋派的‘建构’”一句里的“建构”是错误的翻译,不但把“具有建设性、积极的”形容词翻译成名词“建构”,而且“建构”一词本身也是让人似懂非懂的。这几个字的意思是:让先锋派更激进,更积极。


 建筑学的理论和历史下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024