法律文本与法律翻译

当前位置:首页 > 法律 > 法律文书 > 法律文本与法律翻译

出版社:中国对外翻译出版公司
出版日期:2006-1
ISBN:9787500113270
作者:李克兴
页数:590页

内容概要

李克兴
毕业于浙江大学外国语学院,1983年获美国印第安纳大学理学硕士学位,1993年获美国洛杉矶加州大学哲学博士学位。曾在美国经营翻译公司,担任纽约和洛杉矶多家著名律师事务所特约法律翻译。现任香港理工大学中文及双语学系助理教授,主要教授法律翻译、商贸翻译、科技翻译等课程,发表过多篇相关论文。
张新红
外国语言学与应用语言学博士,英语副教授。现任中国语用学研究会秘书长、广东外语外贸大学法律语言学研究所副所长、国际商务学院英语系主任、广州市中级人民法院特聘翻译,主要教授法律翻译、法庭口译等课程。曾编写出版过《法律英语核心教程》(1—3册)、《商务英语翻译》等作品,发表过多篇相关论文。

书籍目录

致谢
序言
第一章 法律文本与法律翻译概述
1.1 引言
1.2 文本类型研究概述
1.3 Snell-Hornby的文本分类
1.4 法律文本的功能定位与法律文本的类型和特点
1.5 法律文本的类型特点研究对法律翻译的启示
1.6 法律翻译实践常用的文本类型及其翻译例释
第二章 语言学、逻辑与法律翻译
2.1 语言对比与法律翻译
2.2 逻辑与法律翻译
2.3 本章小结
第三章 法律翻译工作者的必备素质
3.1 精通源语和目的语
3.2 掌握源语和目的语的法律词汇
3.3 知识渊博
3.4 具有高度的责任感
第四章 法律翻译工作者必备的法律知识
4.1 引言
4.2 刑事罪名及概念辨析
4.3 刑事诉讼程序及刑罚
4.4 民事诉讼程序及有关的若干概念
4.5 本章小结
第五章 法律英语词汇的特点
5.1 引言
5.2 经常使用的普通词并无普通词的意义
5.3 频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇
5.4 频繁使用拉丁词
5.5 大量使用大众词汇中比较陌生的法语词
5.6 大量使用专业术语
5.7 经常使用法律行话
5.8 经常使用正式程度较高的词汇
5.9 故意使用意义含糊的词语
5.10 试图以最精确的词语和形式表达法律概念
5.11 大量使用累赘词以表达单一的法律概念
5.12 本章小结
第六章 法律英语十大句型的翻译(上篇)
6.1 引言
6.2 OTHERWISE
6.3 SUBJECT TO
6.4 WITHOUT PREJUDICE TO
6.5 WHERE引导的法律条件从句
6.6 ANY PERSON WHO DOES...SHALL
7.1 FORTHE PURPOSE(S)OF
7.2 PROVIDED THAT
7.3 NOTWITHSTANDING
7.4 SAVE/EXCEPT(FOR)
7.5 IN RESPECr OF
7.6 本章 小结
第八章 法律英语情态动词的翻译
8.1 引言
8.2 法律英语中Shall的各种译法
8.3 Shall与Must的用法和译法对比
8.4 “将”、“要”、“可”都不是Shall的最佳对应译文
8.5 Shall在中文文本中“不译”
8.6 与Shall,May以及Mtlst有关的否定句的翻译
8.7 法律英语情态动词译法总结
第九章 中国内地与香港法律用语比较
9.1 词汇差异
9.2 句法差异
第十章 法律翻译的基本原则
10.1 引言
10.2 准确性及精确性
10.3 一致性及同一性
10.4 清晰及简练原则
10.5 专业化原则
10.6 语言规范化
10.7 集体作业
10.8 本章小结
第十一章 国际贸易合同的翻译
11.1 国际贸易合同概说
11.2 国际贸易合同的篇章结构及主要条款
11.3 国际贸易合同的文体语言特点
11.4 国际贸易合同的翻译要点
第十二章 招股章程的语言特点及其翻译
12.1 引言
12.2 什么是招股章程
12.3 招股章程的篇章结构及主要内容
12.4 招股章程的文体与语言特点
12.5 招股章程的翻译
12.6 招股章程翻译例释
第十三章 租约的写作和翻译
13.1 引言
13.2 租约原文、译文及翻译讨论
13.3 其他常见租约条款及其翻译
13.4 结语
第十四章 律师常用语篇的翻译
14.1 引言
14.2 语篇及影响译文语篇的因素
14.3 首部和尾部的翻译
14.4 正文部分的翻译
14.5 律师语篇翻译中应注意的问题
14.6 结语
第十五章 司法文书的翻译
15.1 司法文书的基本知识
15.2 司法文书的篇章结构及语言特点
15.3 司法文书的翻译要点
15.4 起诉状
15.5 答辩状
15.6 上诉状
15.7 判决书
第十六章 法庭口译的性质、过程及注意事项
16.1 法律翻译与法庭口译的研究现状
16.2 法庭口译概论
16.3 法庭口译的类别
16.4 法庭口译的过程
16.5 法庭口译过程中需要注意的事项
第十七章 规范性法律文本的语言特点及翻译
17.1 引言
17.2 规范性法律文本的类型
17.3 规范性法律文本的宏观结构
17.4 规范性法律文本的语言特点
17.5 立法句成分分析
17.6 规范性法律文本的翻译
17.7 本章小结
第十八章 法律翻译解密
18.1 引言
18.2 “藤蔓”变“竹节”——对付超级长句的秘诀
18.3 讨论及小结
参考书目
后记

作者简介

《法律文本与法律翻译》所称的法律翻译指法律文献本身的翻译以及涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业领域内的翻译活动。与通用翻译不同的是,除了要求译员具有必备的通用翻译能力以外,法律翻译还要求译员具有必备的法律知识和相关的商务金融等专业知识,这就要求我们必须加强法律翻译人才的专门培养。《法律文本与法律翻译》是加强这方面培养的一个尝试,以适应我国蓬勃发展的经济建设的需要和中国加入WTO的需要,为社会输送既具有深厚的经贸、商务、金融、法律等相关领域的知识,同时又具有较强翻译能力的翻译人才。法律在现代社会中的重要性是不方而喻的,普通市民都知道任何国家或地区法律的制度都是为了维护和平,维持秩序及稳固统治。如果一个国家没有法律,而世界上没有联合国,那后果将不堪设想。

图书封面


 法律文本与法律翻译下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     在来上海正式开始法律翻译职业生涯时,我只带了几本书。其中一本李克兴和张新红著的《法律文本和法律翻译》开卷即觉得不错,于是成为我最近一年坚持看下来的唯一一本书。可是,惭愧得很,由于本人比较懒,一直是断断续续看的,所以拖到前几天才算看完。在看这本书之前,我几乎没怎么看过翻译理论书籍。因为我始终认为,做好翻译这个职业关键是悟性+经验,前者靠的是天分,后者靠的是实践。所以一直以来我都有个偏见——看理论书没什么用。在接到第一个全职法律翻译的offer后,毫无相关工作经验的我心里多少有点没底。于是就想临时抱佛脚地恶补一下所谓“法律翻译”。一个偶然的机会,我在当当上看到了这本《法律文本和法律翻译》,就毫不犹豫的买了下来。来到上海后,开始系统地阅读这本书。头几次浏览,就感觉书的结构体系还不错,清晰、完整、循序渐进。再看行文风格,也是通俗易懂,深入浅出,讲述法律翻译这么枯燥的东西并不让人生厌。另外,我很欣赏该书的一个特点就是贴近实践,不像一般翻译理论书,通篇理论和分析,没一点操作性。该书通过丰富的例句和分析,对法律文本翻译实践中常见的法言法语和特定翻译技巧作了专业、详尽和准确的介绍和论述,让人觉得十分实用。说过优点,再谈谈缺点。一本论述法律翻译的专著理应是十分严谨和严肃的,可是很遗憾这本书中也出现了少数明显的错误。倒不是我喜欢刻意挑错,只是作为一个专职法律翻译,出于职业的敏感,自然在读这本专著时十分用心,从而会发现一些常人觉得无伤大雅的“小错误”。仅举几例:P83.表格中action, demise, master词条把对应的专有法律概念law suit, to lease及employer错排在同一列内。P189. ...subject to the power applicable thereto 受限予所加诸的权力 (应为“受限于”)P236. ……规范化、述结构条目化(itemized)(“述”字前漏掉“表”字)P285. 最后一段从The Securities and Futures Commission of Hong Kong开始疑似上一段(专有名词)的内容,不知是否排版时copy&paste失误所致?(如果的确是我怀疑的那样,这个错误就有点离谱了)P360.第一段中出现了令人费解的一句译文“但须至少提前合理的二十四小时通知租客”(有人能告诉我红字部分在汉语中是啥意思吗?)P426. 第一段中“……口译员法院实施的、为实现沟通目的和法律公平……的口头翻译行为”(口译员后应漏掉了一个“在”字)P524. 倒数第二行“……规定义务和may(赋予权力)”,而在紧接着的倒数第一行中出现了“规定义务和赋予权利”的字眼,显然,前者中把权利误写为权力了P536.第二段第一句“法律主观要件在揭示主题的立法句的谓语部分”,怎么都看不懂,根据上下文,猜测应为“法律主观要件在揭示主题的立法句中充当谓语部分”。……以上仅列举了部分小错误(我看书不算特别仔细,所以应该不限于此)。在一本很有新意的法律翻译著作中出现这些明显的错误是令人遗憾的。希望再版时,作者能更正这些错误。不过总的来说,我觉得这本书瑕不掩瑜,所以我仍然向有志于从事法律翻译的朋友推荐这本书。

精彩短评 (总计56条)

  •     太偏于翻译专业了,实用性不强。
  •     参考书目。曾经缺货很久,但是看了内容觉得很头大
  •     内容很新呢,但是有深度,很难学
  •     黑我 new red...
  •     就买了这一本,还免运费,特别快就到了。
  •     很厚的一本理论书。。。待看。。。
  •     非常好用!指定书目!嘿嘿!
  •     考研指定书目,还没看完
  •     书不错,有点厚
  •     本以为都是一些几大原则几个技巧的无关紧要的话语,结果打开发现还挺实用的~ 作者对法律英语研究很有经验。
  •     还没认真看~~~~
  •     大致看了一下,挺难得,慢慢啃吧
  •     不知能不能看懂啊。。。
  •     考研书目。。。
  •     我们老师写的书,坑爹啊,写得太泛了,不过本科生是这样子了。到现在对法律合同敏感性比一般人强很多~
  •     质量还挺好的
  •     之前在图书馆借过,看了十几章了,不过不是自己的总觉得不踏实,所以又买了一本!很不错的书!内容很详尽!!值得推荐!!
  •     为MTI法律翻译买的 还行太专业了,研究生再用不晚
  •     一般
  •     指定参考书
  •     注重实践的一本法律翻译专著,适合有一定基础的法律翻译专业人士阅读
  •     总体还行。。
  •     很厚的一本书 讲的挺细 值得好好钻研
  •     老师推荐的··但是看起来不是特别实用
  •     终于到手了,我会反复研读的!
  •     很厚实的一本书 内容丰富
  •     教材No.2,他课上没怎么用其实。我一直觉得有必要把法律文本和语言逻辑开成一门必修课以拯救水深火热的围观群众。
  •     简直就是浪费银子,价格太多水分。。。。。。但是当当还是不错
  •     考研参考书目,正版的~~
  •     为了论文准备的,较为实用和详细,还是满意的。
  •     RT 书的内容很好 包装也很好
  •     算是这个领域很专业的了!
  •     研究生入学考试的参考用书,所以是必买教材,没有认真研读,多少都有收获的。
  •     比预期早一天到 书比想象中厚一倍 虽然以后不走这方面的翻译 但也希望能够有所帮助
  •     还没来得及细看。应该是一本放在手边随时查阅的工具书
  •     不知道为什么买不到了,
  •     首先书还挺厚重的,然后里面有讲法律词汇啦句法啦,然后就是李克兴是香港的吧所以句子举特区法律条款较多~~~
  •     规定的教材,其实要懂法律翻译的人来看才行,要是零基础想学法律翻译的话,这本书不太适合。
  •     不考研不用买
  •     请问在哪里可以买到?
  •     虽然边角有点磨损,看上去就像是仓库积压很久的。不过内容还是挺丰富的。
  •     不但研究翻译的人可以看,研究文本理论的人也可以参考。
  •     法律类的翻译书都是一个套路
  •     对付长句,藤蔓变竹节;绝对精确,恪守一致(禁同义替换),清晰简练(模糊生纠纷),官方用语,集体作业。
  •     该书中对于法律类文本的翻译方法进行了较为详细的阐述,列出了常用的法律文本以及法律词汇的翻译方法,在实际法律文本的翻译中十分有用,值得阅读。
  •     书很好 很专业 适合英语专业学生考研学习用
  •     教科书一本,没有说好不好啦……
  •     好。老师推荐的
  •     这本书内容很有用,对我的帮助非常大
  •     十大句型对新人比较有帮助
  •     说实话,有点难,可能自己不是法律专业的吧!但是确实挺有帮助的,纸张也还蛮好的,内容挺充实的
  •     广外的书就是牛掰!
  •     这本书是广外的知道用书,是非常好的,如果想了解法律英语方面的详情,可以去买这本书的。而且这本书在很多地方都是缺货的状态,只有当当网才是有货的,而且最近还是在打折,非常划算,建议大家都买这本书,谢谢各位书友
  •     小小的一本啊,不过是考研教材落。还行
  •     专业 霸气!!!
  •     分类挺细的,纸质也不错
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024