伊势物语图典

当前位置:首页 > 动漫幽默 > 小说 > 伊势物语图典

出版社:上海三联出版社
出版日期:2005-07-01
ISBN:9787542620842
作者:(日)无名氏
页数:208页

章节摘录

书摘第一段    昔日有个男子,刚举行戴冠仪式[日本古时男子成年举行戴冠的仪式]。在都城奈良春日野附近的村庄里,他拥有自家的领地。他常到那里去打猎。这村庄住着一对文雅而又标致的姐妹。此男子无意中从篱笆缝隙里窥见她们。他没想到在这荒凉的村庄里,竟然住着看似无依无靠的两个美人,不由地心荡神驰。于是,此男子就将自己身披的信夫[今福岛县]产绢制的猎衣切下一小角,在上面写了一首歌,赠给姐妹俩。歌日:    春日野遇紫花草,激越恋心如潮骚。他虽年轻,说话却一派大人的口气。    两个女子大概也觉得如此咏歌相赠,颇富情趣吧。于是,借用古歌之意,答歌一首:    君心何故如潮骚,我心难免受纷扰。    昔日的人尽管年少,却已尝试即兴咏歌,以表达风流的情怀。P1插图

媒体关注与评论

书评《伊势物语》主人公在原业平是平安时代歌人,六歌仙、三十六歌仙之一。他是个有名的风流美男子,将热情倾注在众多的女子身上。据古注,在原业平共与3733个女子相交。此图为尾形光琳所绘《业平泥金画砚箱》,绘于江户时代中期。

内容概要

叶渭渠,中国社会科学院教授,著名翻译家、日本文学专家。曾任日本国际交流基金特别研究员,早稻田大学、立命馆大学客座研究员。著有《日本文学思潮史》、《日本文学史》、《樱园拾叶》等著作,并译有《雪国》、《伊豆的舞女》、《睡美人》等,主编有《川端康成文集》、《大江健三郎作品集》等。

书籍目录

导读伊势物语译文(全译)第一段第二段第三段第四段第五段第六段第七段第八段第九段第十段第十一段第十二段第十三段第十四段第十五段第十六段第十七段第十八段第十九段第二十段第二十一段第二十二段第二十三段第二十四段第二十五段第二十六段第二十七段第二十八段第二十九段第三十段第三十一段第三十二段第三十三段第三十四段第三十五段……

作者简介

本书编选的这五部古典名著图典的源泉,来自日本古典名著《枕草子》、《源氏物语》、《竹取物语》、《伊势物语》《平家物语》所具有的日本美的特质。换言之,在这些物语或草子的“绘卷”中,自然也明显地体现了日本文学之美。
《枕草子图典》,内容丰富,涉及四季的节令、情趣,宫中的礼仪、佛事人事,都城的山水、花鸟、草木、日月星辰等自然景象,以及宫中主家各种人物形象,这些在“绘卷”画师笔下生动地描绘了出来,使冼炼的美达到了极致,展现了《枕草子》所表现的宫廷生活之美、作者所憧憬的理想之美。
《源氏物语图典》规模宏大,它不仅将各回的故事、主人公的微妙心理和人物相互间的纠葛,还有人物与自然的心灵交流,惟妙惟肖地表现在画面上,而且将《源氏物语》的“宿命轮回”思想和“物哀”精神融入绘画之中,将《源氏物语》文本审美的神髓出色地表现出来,颇具优美典雅的魅力与高度冼炼的艺术美。
《竹取物语图典》,在不同时代的“绘卷”中,共同展现了这部“物语文学”鼻祖的“伐竹”、“化生”、“求婚”、“升天”、“散花”等各个场面,联接天上与人间,跃动着各式人物,具现了一个构成物语中心画面的现实与幻梦交织的世界,一个幽玄美、幻想美的世界。
《伊势物语图典》,“绘卷”忠实地活现了物语中王朝贵族潇洒的恋爱故事,运用优雅的色与线,编织出一个又一个浪漫的梦,充溢着丰富的抒情性之美。“词书”的和歌,表达了人物爱恋的心境和人物感情的交流,富含余情与余韵。“绘画”配以“词书”,合奏出一曲又一曲日本古典美的交响。
《平家物语图典》,形式多样,从物语绘、屏风绘、隔扇绘、扇面绘等,场面壮观,以表现作为武士英雄象征的人物群像为主,描写自然景物为辅。它们继承传统“绘卷”的雅致风格,追求场景的动的变化和场面的壮伟,具有一种感动的力量,一种震撼的力量。
本书将《枕草子》、《源氏物语》、《竹取物语》、《伊势物语》、《平家物语》这五部古典名著图典一幅接连一幅地展现了日本古典美的世界,日本古代人感表的世界、日本古代历史画卷的世界。观赏者可以从中得到人生与美的对照!可以从中诱发出对日本古代的历史想象和历史激情!
本书集合了以上五部图典的精华,可以让你形象地观赏这几度彩虹的美,发现日本美的存在,得到至真至纯的美的享受!

图书封面


 伊势物语图典下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计5条)

  •     对歌言情。都是相思,爱或不爱的结局。开篇大多数是昔日有个男子如何如何。最让人莞尔是一男子给一女子赠歌,而女子因为对男子无心,索性连歌也不答了。大有就是不答你又能拿我怎样的架势。而或许又因为不答,男子那边又无端生出一堆想象空间。这人间爱来爱去可真叫麻烦。还好物语不像离骚,被后人把美人理解为君主,把兰草也理解为君主…世间触手可及的就是情爱,哪来的那么多君君臣臣父父子子。
  •     关于《伊势物语图典》的作者,可谓众说风云,也没有太多好考究的。这部图典最大的意义在于对日本物语文学的影响,在日本文学权威的地位不可动摇。这本书我是借过来看的,第一吸引我眼球的是它的画,这些插图让我想起了《清明上河图》等等,许多唐朝的画风,清秀,隽美。可是每一张都有它的故事情节。其次,我才注意到它的文字,诗歌,全是讲述男女之间故事,没有长篇大论,有的甚至是几句诗词对白就表达了一种情意,刻画了一种意境。配上图释,简单,明了,有的还特别的感人。用原文的话说就是,《伊势物语》在继承古代‘真实’的审美意识,即心的真实,情的真实的同时,又贯穿了‘好色’的审美理念。(哈哈,好色指的是美的恋爱情趣,男女关系的风流游戏,而不完全是爱好情色)整本书都特别的简单,随便翻开一页,开头句可能就是:昔日有个...的女子....,有个男子....哀怨男子的无情...咏了一首歌:................女子对此答曰..............里面男女之间什么样关系的诗词都有了,呵呵,挺有意思的。比如说:第一百零七段一位叫藤原敏行的男子爱上了一位高级女官,当女子让人代笔给男子写信后,男子兴奋咏歌相赠:苦雨霏霏似泪川,浸湿我袖难相仿。哈哈,女子答曰:泪川不深仅沾袖,君心若诚当湿透。男子给女子写信说,大意是我想来访,但天要下雨。若有幸,雨会不会下了。女子咏曰:来函情切是否真,知我薄命雨阵阵。于是,男子听后,不顾雨停否,冲出去了。也许有人觉得很无聊,很流水账。可是我却觉得,情真真,意切切。
  •     读者的兴趣自然在图上。不过由于印刷和纸张的缘故,很多原作本来在金底上的或者是有泥金的,这本书(乃至这个系列)里全成了屎黄色。其实如果印刷技术不到位,完全可以进行调色,换成好看一点的明黄的。可见用心还是不够。这本翻译还不错,不过我不喜欢和歌译成七言,还是林文月式以歌对歌的翻译比较好。

精彩短评 (总计57条)

  •     如果要买的话,最好买原版。内容太过于简单,随手翻翻可以。
  •     浙图借阅
  •     想吐槽你就会觉得,日本真是小家子气到唱一句话就叫“咏诗”了
  •     这本图书馆借借就好了,买了一百个吃亏。
  •     图比诗美
  •     这个分是打给伊势物语的。此书还好是全译文,值得一读。图配的太散乱,就那么几首歌的图配了一本书…
  •     昔日有个男子。。。。
  •     [NLC]I313.45/tym
  •     全篇男女对歌言情,各种相思离愁单恋暗恋苦恋三角恋。图不错,诗歌略直白浅显。
  •     把风流写的很好,不愧是从散文到小说过渡时期的经典作品。
  •     吟几句和歌,便使女子提起沉重的十二单之袖口拭泪,曰“奴家无面见官人也。”的平安时期,发生的各色RP事儿。
  •     伊势物语图典——日本古典名著图读书系,没有想象的好,奉劝犹豫的朋友就不要买了
  •     尽是些痴男怨女。每篇开头几乎都是“昔日有一个男子”= =|我摔....
  •     昔日有个男子,爱上了一个女子。多么美妙的开端
  •     随意浏览了,只是想知道到底讲的什么。
  •     看过一本绘本 爱不释手 但是这个里面的图片 有点生拉硬扯的味道
  •     “物语”就是将发生过的事向人们细说之意,《伊势物语》里的故事没有完整统一的情节,它作为日本散文文学最早的小说之一,用和文文体与和歌结合的方式表达“风流”“好色”的审美情趣,其故事大多描写男女之间的爱情,流露出趋于没落的贵族的彷徨,孤独与不安。可能是因为读的是译本,和歌在翻译过来之后丢失了原有的韵味,所以有些文字比较生硬,文章也失色不少。“为何沉思不言语,只缘世间无知遇。”“君问如玉为何物,我愿伴君似露珠。”
  •     首先纠正一下。。。这册书的主编是叶渭渠,这本书是唐月梅翻译的,因为毕竟是三联出的= =,所以翻了一下,比较后发现唐版在韵脚方面应该是做的最好的,几乎全部押韵,朗朗上口,但是和歌的韵味上差的比较多。还有就是要吐槽一下三联的排版。。。太花了。。。作为一个挑剔的读者,没有看下去的欲望。。。
  •     不荐。
  •     這些平實的詩句倒真是別有一番味道
  •     怪怪的感觉
  •     只是几句简单的故事描述(不要对内容或遣词造句抱太大希望,连日本文学中常见的平实写法都算不上,只是陈述事实而已),加上一首和歌,基本上一页就完成,另一页则是图典。
  •     里面基本上只有一段一段的和歌
  •     分分合合..
  •     不喜欢这种翻译
  •     基本也就是古诗弱智缩略版。甚至序言较文本本身更具重量,但思及年代境遇,也当是了不起的吧。
  •     昔日有一个男子…为情所困…咏歌曰…不知道为什么和歌放在一个小故事里反而更没韵味了
  •     买了至今没看过,呵呵,收藏用
  •     从前有个男子\女子....+和歌一首或几首...
  •     我懂不起它的美
  •     图很美。诗我就没有什么发言权了。。。╮(╯_╰)╭
  •     还是小学看的名为《竹取公主》的绘本好看!虽是少儿版,图画也不及本书精良。可果然对于幼年的记忆比较容易印象深刻吧~
  •     和歌和插图都不错,一定程度上缓解了期末的焦虑。
  •     是不是因为诗歌不能翻译——总觉得里面的和歌大多很幼稚。
  •     翻譯太太太糟糕
  •     读完挺失望的,不知道是翻译的原因还是怎么回事,里面的和歌完全没有美感可言,比《源氏物语》里面的和歌真的差远了,希望学会日语之后可以看看原版。
  •     真是不大能欣赏和歌啊,一段段看下来倒看出些民族性格。“昔日有一个男子”“昔日有一个薄情的男子”“昔日有一个女子“上百个这样的开头真是....
  •     翻译版的和歌难以表达出原有意境,不过那个时期的日本真是关系太混乱了。。
  •     看尽世间男女情爱
  •     图片的配色很棒…故事太震撼三观,个个都被几句和歌感动得眼含热泪,人人都赞叹“文雅的”采花行为…想想我大唐时的风气,果然同时代啊…
  •     对于想要了解日本古典文学的人来说可能是还不错的选择,但是如果是日语系的话文字未免失于粗疏了,读之韵味全无。我归结为翻译上很难跨越的一条垮。
  •     从前有一个男子……
  •     这才是永远年轻,永远热泪盈眶。哈哈
  •     叶渭渠主编,唐月梅翻译,夫妻档。作为一名资深唐黑,唐老师的译笔真是辣眼睛,”缘浅如溪徒步踩“,一个踩字真是土腥味扑面,后来看到丰子恺如是译:”缘浅如溪能徒涉“,汉文字一字之差,其中意味之差不可以道里计。散文小说大段的翻译有时候尚不明显,而诗歌往往一字可辨高下。唐老师作为日文翻译界的一面大黑旗,希望后来者尽量不要去看她的作品,不然会毁掉一段心情。
  •     从前有个男子...JQ基本都是这么展开的...
  •     “缘浅如溪徒步踩”
  •     我觉得日本的和歌挺动人的。不艰涩,恬淡和富有情趣。人们以对歌的形式表达爱情的纠缠哀怨,很纯洁,即便求合体什么的,也似乎变为极其正常的欲望和美。
  •     和风,都现幼稚
  •     真的是一共和3733个女子相交吗。。。。好厉害啊
  •     图很漂亮 整装裱精美的样子 我不会评价内容 撇去它不说 应是个不错的版本
  •     诗作一旦经过了翻译就失去原本的韵味
  •     内容丰富,涉及到很多趣事。
  •     对于伊势二字的解释,个人比较倾向于"男女".这本书大致是说一个平安时代的中将,一生与3733个女人交往时留下的情信.本书有很对关于这个故事的插图.说来最喜欢的一句就是他将死之际说的:人终有死早闻见,未料瞬间踏黄泉.
  •     就是个连续的诗经,好奇葩的感觉
  •     虽然看的MS不是这本,但是这故事本身比较YY就是了= =
  •     还不错啊。。可惜看不到竹取物语……
  •     一直看到最后才心生感慨,才立体的看到到了在原业平这个风流人物
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024