董燕生译文自选集

出版社:漓江出版社
出版日期:2013-5
ISBN:9787540764456
作者:董燕生
页数:316页

章节摘录

千年译事话短长董燕生恐怕从第一批开口说话的智人出现在地球上,翻译活动就构成了他们生活的重要内容,从而促进了部族的融合,生产范围的扩大,社会组织的日益复杂,最终导致高级文明的产生。到了文字记载的历史阶段,通译的重要性就更加彰显了,因为人类文化不仅需要在世代传承中得以延续和发展,也需要在横向交流中获取灵感以求丰富。任何一个部落和民族,只有向别人学习,才能不断地充实自己,逐渐攀升到文明发展的高峰。当今世界上绚丽多彩的多元文化正是这样一步步走过来的。为了更具体深切地看清翻译活动的重要社会功能,只要观察一下跟我们关系密切的两大文明群体的相关历史断面就够了。先说西班牙。大家知道,智者国王阿封索十世,在十三世纪组织大批学者从希伯莱语、希腊语、拉丁语和阿拉伯语翻译了大量古代典籍,其内容涵盖了文学、哲学、宗教、法律和自然科学诸多领域,在被愚昧和黑暗笼罩的中世纪欧洲上空投出一道启蒙的光芒,为一个世纪后在意大利兴起的文艺复兴运动吹响了号角。从那时候起,整个西欧开始以空前未有的速度向现代社会迈进。再说中国。自从魏晋南北朝开始正式大量翻译佛经以来,外帮的、面貌迥异的宗教信仰,哲学体系和思想方法日渐融进了中国文化,打破了汉代确立的独尊儒术、一统天下的僵化局面,推动了宗教、哲学、文学、艺术、科技诸方面的长足进步。这里仅仅举出一个与语音学和文学有关的例子:受梵文拼音文字的启发,汉语的音韵研究呈现出崭新的面貌。这期间的重大创造之一就是反切注音法。很显然,对汉语语音的深入了解,无疑为唐代诗歌的严谨格律奠定了自觉的语音学理论基础。此外,佛教的传入对中国艺术(绘画、雕塑、音乐)的深刻影响也是人所共知的事实。如果说佛经翻译构成了中国翻译史上的第一个高潮,那么,明末清初便在开始酝酿第二个高潮了。它的鼎盛时期从清末一直延伸到五四运动之后,对中国的近代社会产生了深刻又深远的影响。第二次翻译高潮的初始阶段,以介绍西方自然科学为先导,然后逐步扩展到哲学、经济学、政治学、法律和文学艺术领域,从而推动中国人的观念意识日渐向现代范畴转轨,一步步踏上汇入世界民族之林的漫长、曲折而又充满痛苦的历程。可以毫不夸张地说:没有这三四百年里,一代又一代翻译工作者艰苦卓绝的努力,中国当前的现代化进程是很难设想的;我们将首先面临理论工具领域的一片空白,因为我们的老祖先,无论是儒、道、释哪一家都没有传下创建现代国家的理论和方法。这就逼迫我们不得不到外部世界去寻求有关的思想学说,以资借鉴。然而翻译活动不仅限于推动社会的进步,它还在很大程度上影响着民族语言演化的走向。西班牙语和汉语的发展历史就雄辩地证明了这一点。在现代西班牙语的形成初期,智者国王阿封索组织领导的典籍翻译起了决定性作用。在这之前,所谓罗曼斯语刚刚从民间拉丁语脱胎而出,尚在伊比利亚半岛的诸多变体之间摇摆不定。正是上述历史性的翻译活动在散文方面的典范作用,勾勒了西班牙语的明晰雏形。汉语的丰富和发展也不止一次地得益于翻译活动。佛经翻译就为汉语注入了大量新概念和新语汇(佛、菩萨、塔、涅磐、刹那),赋予不少固有词汇以新的含义(众生、因缘、果报、影响、冤家),而且还不仅如此:在魏晋以后短短二三百年中,它还使汉语文献语言的词汇系统迅速双音化,显著改变了上古汉语单音词占主导地位的面貌。另一方面,出于普及佛教教义的需要,译文中大量采用口语,从而促进了文体的演变,同时在语法结构上也引入了新的形式。近代的翻译活动在塑造现代汉语方面的作用就更是显而易见了。绝大多数中国人或许根本没有意识到,我们每天挂在嘴上的一大批常用词汇,都是经过一代代翻译工作者的创造、移植、锤炼才逐渐演化、成型并且普及开来的。这方面的例子俯拾皆是,可以顺手拈来:政治、经济、文化、哲学、经营、自由、民主、专制、科学、法律、生物、物理、化学……在这类词汇中,有些是汉语固有的,但被赋予了新的含义;有些则是利用汉语词根新创的。更有意思的是一大批这类词汇是绕道日本,通过先出口(日本人根据中国典籍发掘或创制的)后内销的曲折途径引入的。它们的出现完全是历史的必然,是用来表达从域外输入的新事物、新观念和新思想的。还有些词汇本身就多少保留着外来痕迹:逻辑、卡车、保龄球、绷带、水泵、赋格、拖拉机、冰激凌……,还有不少外来色彩更浓一些:模特儿、摩托、苏打、白兰地、夹克、凡士林、福尔马林、沙发、雷达…...。除了词汇,现代汉语还从域外引入了相当数量的固定短语:武装到牙齿、鳄鱼的眼泪、火中取栗、特洛伊木马、泥足巨人、替罪羊、钉在耻辱柱上、天方夜谭……。大家知道,语法结构在语言诸要素中是最为稳定的,短期内很难有什么显著变化。但是在从清末开始的不到一百年的时间里,现代汉语的语法结构也在西方语言的影响下呈现出与以往迥异的面貌。不妨随意举几个例子:我可以帮你一下,尽管我很累;那咱们就这么做了,如果你同意的话,这样的倒装句不仅在文言文里找不到先例,就是在明清白话小说里也难觅踪迹,完全是从印欧语引入的。再比如:人称代词带很长的定语:受尽了折磨的她;使用频率很高的状语结构:原则上,本质上,基本上,实际上,理论上......;一些用于主题化的结构:关于......,就......而言,以及名词的动词化和不及物动词的及物化,等等。简单追寻一下人类社会的发展轨迹,就不难发现翻译活动的重要性,这也就意味着翻译工作者肩负重大而光荣的社会职责。翻译工作的特点可以归纳为一个字:难!不过这一点非得置身其间才能深切体会。难怪有人认为,只要案头放着一本双语词典,谁都能动手翻译东西;也难怪翻译的稿酬如此低廉,与创作相比,何止天壤之别!这种反差实在很不公平。我国近代大诗人、大学者闻一多先生说得好:翻译是“带着镣铐的跳舞”。如此说来,创作显然是“放开手脚的跳舞”了。我无意断言翻译一定比创作需要更高的才能和技艺,但是有一点很清楚:作家可以避开自己不了解不熟悉的东西,而翻译家却必须面对那些自己从未经历过的外域事物,并且千方百计去理解它们,然后再将外语的表达方式转换成汉语。那么,翻译工作者究竟要面对和解决哪些困难呢?根据我自己的经验,大致可以归纳为以下几点:一.语言差别。这种差别造成的翻译上的困难,并非像有些人设想的那样靠一本双语词典就应刃而解了。大家知道,不同语言的词汇之间根本没有一对一的相应关系,尤其是那些抽象而多义的词汇。所以最完善的双语词典也只能尽量多地提供常用参考译文,绝无穷尽所有可能性的义务和能力。所以译者经常要以词典的解释为基础,根据具体语境,自己搜索枯肠地去寻找恰当的译文。这在任何两种语言的互译中都是司空见惯的,在汉语和印欧语的互译中尤其如此。比方,西班牙语地区的人们经常挂在嘴边的一个形容词simpático,双语词典提供的参考译文是:给人以好感的,可亲的,可爱的;同情的;共鸣的,共振的。然而在下面这几个极为简单的句子里,却很难直接抄录词典释义:¡Qué juguete más simpático!(好玩)La gente del país es muy simpática(友善,友好)¡Qué simpática es esta chica!(可爱)¡Muy simpático estás hoy!(好打交道)(设想你求朋友帮忙,回回都遭断然拒绝,突然有一天他态度变了)。上面的例证不过是冰山的小小的一角。其实语言差别反映了更深层次上的认知方式的不同,简略地讲,大致有以下表现:1. 抽象和具体。西方语言里多抽象概括,而汉语里多具体指认。比如:En los barrios pobres,donde todos andaban a las puertas de la miseria.(El señor Presidente,Miguel Ángel Asturias,《总统先生》)抽象名词miseria在此更具概括力,但是直译成“贫困的大门口”,不仅别扭,而且有歧义,会让人理解为:很快就要陷入贫困了。所以翻译时只好具体化为“在破屋陋室门外。当然,这样处理的结果是失去抽象名词的概括力和比喻色彩。这也就是常说的翻译过程中难以回避的得失问题。El estudiante habló por decir algo,por despegarse un bocado de angustia que sentía en la garganta.(同上)抽象名词angustia 与具体名词bocado联系起来再加上定语从句que sentía en la garganta,构成一个简练的形象比喻,可是也很但在译文中保留这种色彩,只能具体化为:“难受得像是嗓子眼儿里憋着一块吃食”。…unos sin lo necesario,obligados a trabajar para ganarse el pan,y otros con lo superfluo en la privilegiada industria del ocio.(同上)其中名词化的词组lo superfluo表达的是抽象概念,汉语里找不到对应的词语,也只能具体化为“多余的东西”。为了行文顺畅明了,后半截句子或许可以译成“另一些人仓积败粟,得天独厚地悠闲度日”。然而,具体化的结果是大大缩小了原文抽象名词宽泛的外延。2.分析与综合。西方人似乎偏爱分析,往往是先注意实体本身,然后再逐一剖析它的特征。反映在语言上,许多西方语言的组句顺序都是:先出现中心实体词(名词),接着在后面附加各种修饰成分。而咱们中国人看来更侧重综合,对实体连同它的特征作总体的笼而统之的把握。所以汉语里,中心实体词总是在修饰成分层层包裹下浑然出现的:一位年轻漂亮的姑娘;一个闷热、潮湿、令人烦躁的下午,……。由于这种差别,在西方语言里,可以方便地造出很长的句子,并不一定显得累赘费解。这是因为中心词出现后,听话者或阅读者就能抓住要领了。汉语却不同,那种在冗长的修饰成分之后中心词才露面的句子,会使说话的和听话的都觉得上气不接下气,疲惫不堪,因为大家都在屏息等待中心实体词上场。所以处理外语长句往往成为挠头的事。虽然在翻译实践中,已经总结出了不少解决办法,但不是总能恰如其分地反映原文的风貌。比如:Otros con lo superfluo en la privilegiada industria del ocio: amigos del señor Presidente,propietarios de casas – cuarenta casas,cincuenta casas –,prestamistas de dinero al nueve,nueve y medio y diez por ciento mensual,funcionarios con siete y ocho empleos públicos,explotadores de concesiones,montepíos,prostíbulos,tabernas y periódicos subvencionados.(同上)这段文字充分利用西班牙语修饰成分后置的特点,造出一个长长的句子,但并不零乱分散。冒号以后是一系列Otros con lo superfluo的同位语,打头的都是复数名词,它们又各自带着很长的由介词短语构成的修饰成分。虽然结构复杂冗长,但却错落有致,层次分明。译成汉语,就很难保持这个条理清楚的特点。为了各个同位语成分不致混淆,要么靠分号隔开,可这只能在书面上起作用;要么就得加字:有些是……,有些是……。虽不能说完全不达意,终究显得松散零乱了一些,不如原文那样紧凑清晰。这恐怕就是所谓传神之难,再现原文风格之不易。长句处理上的另一个难题是重心的安排。在汉语译文中,往往要把原文的长句拆散成许多小句子。这些小句子的汪洋不可避免地淹没了原来整体中十分突出的重心:Su Excelencia conversaba con un canónigo,doctor Irrefragable,en un grupo de señoras que al aproximarse al amo se quedaban con lo que iba diciendo metido en la boca,como el que se traga una candela encendida,y no se atreve a respirar ni a abrir los labios;de banqueros con proceso pendiente y libres bajo fianza;de amanuenses jacobinos que no apartaban los ojos del señor Presidente,sin atreverse a saludarlo cuando él los miraba,ni a retirarse cuando dejaba de fijarse en ellos;de las lumbreras de los pueblos,con el ocote de sus ideas políticas apagado y una brizna de humanismo en su dignidad de pequeñas cabezas de león ofendidas al sentirse colas de ratón.(参考译文:总统先生正在跟督主教“无敌”博士谈话,他们四周围着一群人,有名媛贵妇,她们一靠近主子,就连忙把嘴里的话堵回去,那模样就象吞下了一根点着的蜡烛,可又不敢喘气儿,更不敢张嘴;有拘留受审又被保释出狱的银行家;有巧舌如簧、暗箭伤人的下层官吏,个个都双眼紧盯总统先生,总统看他们的时候,他们不敢上前问好,总统不看他们了,他们又不敢离开;还有乡里的名人显贵,这些人的政治见解早已化为灰烬,仅有的一点学识教养,使他们在这种屈为牛后的时刻继续保持惯为鸡首的尊严。)原文句子尽管很长,却不失为一个主次分明的整体,重心是Su Excelencia,其余的均是陪衬。就是说从语句结构上突出了“总统阁下为万人敬仰”这一众星捧月的场面。然而译文却很难移植这个特点。拆散的语句实际上使主次并列,重点消失,而且为了行文连贯,还得不时重复“她们”、“个个”、“这些人”之类的代词和准代词。经过如此加工之后的译文自然无法与原文的风格完全相符。二.文化传统差别。翻译工作者面临的另一个难题是如何消除文化传统阻隔造成的理解障碍和心理联想分歧。不同的文化氛围给不同民族的社会心理打上深深的烙印,从而使之形成迥异的认知常规,心理联想方式和审美情趣。这些都是翻译过程中必须跨越的鸿沟,而具体解决方式上的高下优劣就取决于译者本人的学养和能力了。记得曾经读过一篇文章,很受启发。其中谈到“蟋蟀”和“杜鹃”二词对汉文化和英美文化所具有的不同联想含义。联想含义中国   英美蟋蟀  岁末困顿,凄凉忧伤    愉快,好运杜鹃  思乡,哀愁(子规啼血)   春光,欢欣汉语和西班牙语之间自然也有类似的情况。汉语里诸多文化色彩浓厚的语言现象这里就不赘述了,只是顺手举几个西班牙语中这方面令咱们中国人百思不解的例子:tan loco como una cabra(疯疯癫癫,直译为:疯得像山羊),tan manso como un guante(服服帖帖,直译为:驯顺得像手套),tener la cabeza cuadrada(思想僵化或认死理的人,直译为:长着方脑袋),还有polvo(尘土),palo(棍子),paja(麦秸,稻草),ardiente(炽热的),caliente(热的)等词语在某些搭配中会带上明确无误的与“性”有关的含义。尤其使人惊愕的是西班牙语文化圈的人们在这方面那种异乎寻常的敏感:外国人稍有不慎,就会引起他们哄堂大笑甚至更为尴尬的局面。遇到这种情况,想在译文中既达意又传神似乎是不可能的。不过这还都是些个别孤立的字句,最难办的是渗透在字里行间的浓厚文化色彩。这时候,恐怕所有的译者都只好心安理得地“离弃”原文而非移译了。比如同样在《总统先生》中有这么一段,描写主人公利用一次出国机会,设法逃脱总统先生的报复:…y por mucho que resucitara al ir dejando atrás aquellas aldeas,siempre estaría muerto entre los vivos,eclipsado entre los hombres de los otros países por la presencia invisible de sus árboles en cruz y de sus piedras para tumbas。这里用暗含的基督被钉上十字架而后又复活的宗教典故,给主人公的出走涂上些许悲壮色彩,但同时又把前者为拯救人类而受苦受难与后者不过是仓皇逃命以求苟且偷生两相对照,具有强烈的讽喻意味。这种弦外之音,凡是熟悉基督教文化的读者都能或多或少、或深或浅地感受到。可是任凭译者如何努力,恐怕也很难在中国读者中造成同样或者至少相似的效果。还可以从同一本书里举出另一个类似的例子:……las serpientes estudiaron el caso……se sacó a licitación pública en las tinieblas la demolición del inútil encanto del Paraíso(邪恶的毒蛇开始动脑筋了……在漆黑的地狱里,一场公开的招标开始了:看谁能摧毁天堂里毫无用处的良辰美景)。这里说的是有人想破坏一对恋人的幸福,使用的是伊甸园里亚当、夏娃和蛇的典故。这种联想对西方读者来说理所当然,但对绝大多数汉译本读者来说却难以产生相同或相似的共鸣。罗里巴嗦说了这些,用意很简单:指出翻译的局限性。难怪有人把翻译称作“遗憾”的行当,一落笔就感到遗憾,因为不是“过”,就是“不及”,很难做到恰如其分。清醒地认识这个局限性大有好处,只有这样我们才会知道什么地方容易出毛病,然后谨慎从事,尽量争取“过”则莫超出甚多,“不及”也别相距太远。既然翻译工作者肩负的使命重大而严肃,动手干起来又的确是一件令人神劳形瘁的难差事和苦差事,正像前辈翻译家们形容得那样:一名之立,数月踟蹰(严复);字典不离手,冷汗不离身(鲁迅),这就势必要求凡是从事这项工作的人采取严肃认真、谨慎小心的态度,多少应该有点“如履薄冰,如临深渊”的劲头。这方面最要紧的是有个“高标准、严要求”。惟其如此,实践的结果还可能是很少有人达到或者至少接近事先确定的标准。但是这个标准是无论如何应该有的。有了它,至少是一个目标,一种督促,一样鞭策,逼得译者在自己原有的基础上使劲往上蹿达两下,兴许能多少拔高一些。古语说:“法乎其上,仅得其中”。想想看,如果是“法乎其中”呢?“法乎其下”呢?或者干脆“无法无天”呢?关于翻译的标准,古今中外众说纷纭,不是三言两语能说明白的问题。但是有一点恐怕是比较容易达成共识的,那就是,任何译文的合法性和质量无疑首先取决于它对原文的忠实程度。否则就不成其为译文,不妨称作改编、改写、重写、缩写等等。“忠实于原文”就要求译者必须力图尽量全面而准确地转达原文说了些什么、怎么说的、为什么这样说,以便译文在所指意义、联想意义、修辞色彩、风格特点、语气庄谐诸多方面均能产生与原文相对等值的效果。这里有必要说明一下为什么局限于以“相对等值”为标准:考虑到文化传统和语言结构等方面的巨大差异对翻译活动的严重制约,绝对等值显然是一个可望不可及的最高理想,再称职的译者也只能力求接近而无法登临。如果把原文比作一条直线,译文就是以此为轴上下浮动的曲线,其高下优劣取决于波峰和波谷之间的落差,也就是摆动幅度的大小。有些不负责任的译文曲线摆动起来简直就是“上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见”,读者根本无从寻觅原文那条直线。能否尽量忠实地转达原文说了些什么,恐怕是译文质量的“下限”。如果译文所云和原文所云风马牛不相及,其传达信息的功能等于零,甚至是负值;轻则使读者一无所获,重则将人导入歧途,只能归入鲁迅先生谴责过的“胡译、乱译”之列。那种把译文对原文的荒唐背离解释为“再度创作”的倾向是有百害而无一利的。诚然,翻译活动的确是某种程度上的“再度创作“,尤其是汉语和欧洲语言之间的互译。但是,这一提法分明是对译者的高标准要求,而决不能成为不负责任态度的遁词。下面我们将通过分类的译例来探究有些译文是如何扭曲和背离原文内容的。1.专有名词的音译。首先必须指出,目前我国译界在这个领域完全处于无政府的混乱状态,根本没有统一的科学标准。结果是,同一个专有名词,在不同的译者笔下以完全不同的面貌出现,甚至在同一个译者笔下,也不时先后几度改头换面。这种现象在汉语拼音方案出现之前,自然在所难免。现在,汉语拼音方案已经推行了几十年,为什么不试图与其他以拉丁字母拼写的语言做比较,建立汉语音位体系和其他通用语种音位体系的大致对应关系呢?这样至少可以在音译过程中避免混淆[b]和[p],[d]和[t],[g]和[k],[l]和[r]几对音素。当然这个问题十分复杂,需要专门人士仔细研究才能合理解决。笔者本不当冒昧置喙,只是有感于译名的混乱局面而突发奇想。不过上面说的译名统一,指的是当代正在不断出现的新译名。经过漫长的历史沿革早已定型的旧译名不在此列,因为它们已经变成现代汉语词汇,被载入辞书、教科书、地图册和其他工具书,如果改译,人们将不知其所指,严重阻断信息交流。而本文涉及的正是这个问题。请看《堂吉诃德》某译本中的下列译名:①卡塔戈,②阿尼巴尔,③法拉欧内,④阿西利亚,⑤赛普雷.任何一个当代中国读者都会以为它们所指的一定是闻所未闻的人名、地名,其实,都是我们从中小学时代就再熟悉不过的:①迦太基(Cartago),②汉尼拔(Aníbar),③法老(Faraón),④亚述(Asiria),⑤塞浦路斯(Chipre)。试问读者能从这样的译文中得到什么呢?其实,问题很容易避免,任何一个稍许谦虚谨慎一些的译者只要伸手去翻翻中型以上的西汉词典就够了。2。词义的恰当选择。人所共知,人类自然语言中一词多义是普遍现象。只有在一定的语境和上下文中,一个词语的确切含意才能最终突显出来。认真负责的译者必然会反复斟酌推敲,仔细查阅辞书,以期挑选出恰当的词义,否则必然增大误译的几率。且看以下例证:《堂吉诃德》上卷第三十七章提到一个摩尔女子时,说她“no sabía hablar cristiano“,被按字面直译为“不会讲基督徒语言。”实际上此处指的就是西班牙语,这在任何一本词典上都可查到,而且这种说法直到今天还经常挂在西班牙国家人们的口头。许多欧洲语言中都同时存在着为数不少的来自古希腊语和拉丁语的同根同源词,但是由于演化路径的分歧,它们无论是在词义和用法上都有很大的差异。而自以为是的译者往往忽略这一点,把英语或法语的语义强加给西班牙语。比如,名词sujeto(相当于英语中的subject)先后出现在同书第一卷的第九章和第三十四章。两处均明显指人而非指事,正确译法应分别为主人公和赞颂对象,但是都被按英语理解译成题材和题目,与原文旨意相去甚远。再如:英语名词parents和法语名词parents均能用来指称父母。可是西班牙语中的同根同源词parientes,只指亲戚,有的译者却屡屡套用英语和法语惯例将其译为父母,与原文所指毫不相干。殊不知,西班牙于中的父母一义,用padres(父亲一词的复数形式)来表示。这种用法早在塞万提斯之前,就已经确立,而且频频出现在《堂吉诃德》中。还有几个译例摘自《总统先生》的一个译本:A 原文:Pero lo indispensable es que usted se calme,porque es echarlo a perder todo.Se compromete usted,comprometemos a su papá y me compromete a mí.(104,107)错误译文:你要对你自己负责,我们要对你父亲负责,我也要对我自己负责。修正译文:给您自己惹麻烦,给您父亲惹麻烦,也给我惹麻烦。B 原文:...estaba entumecida,floja,sin ánimo,ojerosa,...(150,156)错误译文:......眼前发黑。修正译文:..眼圈乌黑....。C.原文:Sacudidas por amagos de llantos.(350,371)错误译文:失声痛哭。修正译文:强忍的抽泣。D.原文:No son antojos,son pruritos,explicó una vecina algo comadre...(350,371)错误译文:性情怪癖。颇有见识。修正译文:害喜。常帮人接生的。这一组的问题其实都可以通过认真查阅词典顺利解决。对单个词汇的理解和表达错误无需多说,举出一个例子就足够了。例B的形容词ojeroso来自名词ojera(因疲劳或缺觉而出现的黑眼圈),跟眩晕时眼前发黑毫无关系。其他各例的错误也源自未能确切理解词义。

前言

《当代著名翻译家精品丛书》出版说明    文学翻译凝聚着翻译工作者的辛勤劳动。本丛书为我国第一套由当代翻译家自选集组成的译作精品丛书。    本丛书的出版旨在便于读者花较少的时间读到值得优先阅读的名家名译,同时为广大翻译专业人员和有关教师、学生提供鲜活、生动的个案参考与经验借鉴,促进译德译风的纯正和翻译质量的提高。    本丛书现阶段主要以健在的翻译家为辑选对象。每卷由译家自选译作约30万字,包括中短篇小说和容量适中的长篇或长篇选译。小说之外,酌选诗歌、剧本、散文、评论。篇前对作家作品作简要介绍。    本丛书各卷前言为翻译家回眸一生经验的不可多得的心血之作,理论价值、实用价值很高,本社将单独辑册出版,他人不得转载。    漓江出版社编辑部

名人推荐

董燕生从西班牙文直接翻译的《堂吉诃德》中文译本, “不仅是出版业的成就,更是对西班牙文化和西班牙形象的忠实反映”,它使得中国民众能够阅读到这部经典著作,同时也拉近了中国和西班牙这两个相距遥远、文化各异的国度的相互认知和了解。 ——安赫莱斯·冈萨雷斯·辛德

媒体关注与评论

董燕生从西班牙文直接翻译的《堂吉诃德》中文译本,“不仅是出版业的成就,更是对西班牙文化和西班牙形象的忠实反映”,它使得中国民众能够阅读到这部经典著作,同时也拉近了中国和西班牙这两个相距遥远、文化各异的国度的相互认知和了解。——安赫莱斯·冈萨雷斯·辛德

内容概要


董燕生 1937年生于北京,后随父母迁居新疆,1960年自北京外国语学院西班牙语专业毕业后即留校任教。现任北京外国语大学西班牙语专业教授、博士生导师。主编:《西班牙语》教材1-6册(商务印书馆),获1992年国家教委颁优秀教材二等奖;与刘建合编《现代西班牙》教材1-5册(外语教学与研究出版社),2002年获教育部颁全国普通高等学校优秀教材二等奖。专著有《西班牙文学》、《西班牙语句法》等。译著:从西班牙语译成中文——《总统先生》、《塞万提斯全集•第一卷》(全集获国家图书奖)、《堂吉诃德》。从中文译成西班牙语——《红高梁》(莫言)、《美食家》(陆文夫)、《小鲍庄》(王安忆)。

书籍目录

前言/千年译事话短长…………………………………………………………董燕生
长篇小说
总统先生……………………………………………………………………………
短篇小说
扳道工………………………………………………………………………………
另一笔交易…………………………………………………………………………
女人…………………………………………………………………………………
“守儿”和我………………………………………………………………………
捕鱼…………………………………………………………………………………
屠宰场………………………………………………………………………………
我要求发言………………………………………………………………………
散文
美洲一瞥。大草原——洪荒世界………………………………………………
诗选
塞万提斯诗选……………………………………………………………………
主要文学译著………………………………………………………………………

编辑推荐

《董燕生译文自选集》是将当代著名翻译家、西语文学专家董燕生先生众多译作精选之后的结集,所选篇目集中展现了他在外国文学翻译方面的成就,对文学爱好者以及翻译工作者具有较高的学习借鉴价值。

作者简介

本书是我社推出的“当代翻译家精品丛书”首批书目之一。作者董燕生是北京外国语大学西班牙语教授,是我国著名西班牙语教学、研究与文学翻译专家。所译《堂吉诃德》收到许多中国西班牙语专家的好评。本书收入《扳道工》、《另一笔交易》、《女人》、《“守儿”和我》、《捕鱼》等短篇小说和散文《美洲一瞥。大草原——洪荒世界》,以及塞万提斯精彩的题赠、即兴之作《塞万提斯诗选》,并以主要篇幅全面展现诺贝尔文学奖得主阿斯图里亚斯的代表作、长篇小说《总统先生》。译作多样,文字考究。


 董燕生译文自选集下载 精选章节试读



发布书评

 
 


精彩短评 (总计6条)

  •     很厚实的感觉,选取了很多董爷爷的译文,如果能把思想主旨什么的也短小地描述一下就更好了,因为有很多文章国内都是找不到的,譬如《扳道工》这个,完全就不明白要说明什么啊
  •     翻译水平是真好。
  •     阿斯图里亚斯的语言也是诗化的,到处都是精彩的比喻,好像铺满了星星的碎片。但是@漓江出版社 的错别字啊……
  •     这一套书毕竟只有这本值得收
  •     《总统先生》最好译本
  •     翻译的还好,总统先生是寻找了很久的一部书
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024