狄兰·托马斯诗选

出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2013-12
ISBN:9787513538268
作者:[英] 狄兰·托马斯
页数:304页

内容概要

狄兰·托马斯(1914—1953),20世纪30年代英美最杰出的诗人之一。其诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风粗犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击、相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。他的诗歌开启了英美诗歌史上的新的篇章。

书籍目录

译  序  I

Forest Picture 2
3 森林美景
Clown in the Moon 4
5 月中的小丑
The Oak 6
7 橡树
I have come to catch your voice 8
9 我来领会你的声音
Admit the sun 10
11 准许阳光
The air you breathe 12
13 你呼吸的空气
It’s not in misery but in oblivion 14
15 不在痛苦中而在遗忘中
Since, on a quiet night 18
19 一个宁静的夜晚
Never to reach the oblivious dark 20
21 永不触及那忘却的黑暗
Children of darkness got no wings 24
25 黑暗里的孩子没有翅膀
Youth Calls to Age 28
29 青春呼唤年轮
Being but men 30
31 只不过是人
The midnight road 32
33 午夜之路
Their faces shone under some radiance 34
35 他们的脸闪烁光芒
The almanac of time 36
37 时光的年鉴
Your pain shall be a music 38
39 你的疼痛将是乐音
I see the boys of summer 42
43 我看见夏日的男孩
When once the twilight locks no longer 48
49 一旦晨曦不再伫留
A process in the weather of the heart 54
55 心的气候进程
Before I knocked 58
59 在我敲开之前
The force that through the green fuse 64
65 穿过绿色茎管催动花朵的力
drives the flower My hero bares his nerves 68
69 我的英雄裸露他的神经
Where once the waters of your face 70
71 在你脸上的水
If I were tickled by the rub of love 74
75 假如我被爱的抚摸撩得心醉
Our eunuch dreams 80
81 我们的阉人梦见
Especially when the October wind 86
87 尤其当十月的风
When, like a running grave 90
91 时光,像座奔跑的坟墓
From love’s first fever to her plague 96
97 当初恋从狂热趋于烦扰
In the beginning 102
103 最初
Light breaks where no sun shines 106
107 没有太阳照耀的地方,光降临
I fellowed sleep 110
111 我与睡眠作伴
I dreamed my genesis 114
115 我梦见自身的起源
All all and all the dry worlds lever 118
119 一切一切干枯的世界杠杆
This bread I break 122
123 这片我切开的面包
Incarnate devil 124
125 魔鬼化身
The seed-at-zero 126
127 零度种子
Shall gods be said to thump the clouds 132
133 据说众神将捶击云层
Here in this spring 134
135 在此春天
Out of the sighs 136
137 叹息中
Hold hard, these ancient minutes in the cuckoo‘s month 140
141 等一等,布谷鸟月份中的古老时分
Was there a time 144
145 是否有过这样的时候
Now 146
147 现在
Why east wind chills 150
151 为何东风凛冽
A grief ago 154
155 在悲伤之前
Ears in the turrets hear 158
159 耳朵在塔楼里听见
The hand that signed the paper 162
163 那只签署文件的手
Should lanterns shine 164
165 一旦灯笼闪亮
I have longed to move away 166
167 我渴望远离
Grief thief of time 168
169 悲伤的时光贼子
And death shall have no dominion 172
173 而死亡也一统不了天下
Because the pleasure-bird whistles 176
177 因为快乐鸟唿哨
When all my five and country senses see 180
181 当我天生的五官看见
We lying by seasand 182
183 我们躺在沙滩上
It is the sinners’ dust-tongued bell 184
185 是罪人的尘埃之舌鼓动起钟声
O make me a mask 188
189 哦,为我打制一副面具
The spire cranes 190
191 塔尖,鹤一样耸立
After the funeral 192
193 葬礼之后
Once it was the colour of saying 196
197 那话语的音色曾经
Not from this anger 198
199 并非因这种愤怒
The tombstone told when she died 200
201 她死后的墓碑在诉说
On no work of words 204
205 当词语失效
‘If my head hurt a hair’s foot’ 206
207“如果我的头伤着一丝发根”
Twenty-four years 210
211 二十四年
The conversation of prayers 212
213 祈祷者的对话
Poem in October 214
215 十月献诗
To Others than You 220
221 致你及他人
Love in the Asylum 222
223 疯人院里的爱
Unluckily for a death 224
225 不幸地等待死亡
Into her lying down head 230
231 进入她躺下的头颅
Do not go gentle into that good night 236
237 不要温顺地走进那个良宵
Deaths and Entrances 238
239 死亡与入口
On a Wedding Anniversary 242
243 结婚周年纪念日
On the Marriage of a Virgin 244
245 处女新婚
In my craft or sullen art 246
247 我的手艺或沉寂的诗艺
Lie still, sleep becalmed 248
249 静静地躺下,安然入睡
Fern Hill 250
251 羊齿山
In Country Sleep 256
257 梦中的乡村
Over Sir John’s hill 266
267 在约翰爵爷的山岗上
In the White Giant’s Thigh 272
273 在白色巨人的大腿间
Elegy 278
279 挽歌

作者简介

本书由“上海诗歌前浪”代表诗人、翻译家海岸根据最新版狄兰·托马斯诗全集,结合多年研究,精选篇目、修订补译而成,其中狄兰·托马斯的早期诗作更是初次与中国读者见面。


 狄兰·托马斯诗选下载 精选章节试读



发布书评

 
 


精彩短评 (总计35条)

  •     幸好有原版...翻译可以不用看
  •     Do not go gentle into that good night.
  •     可能想看懂狄兰托马斯我还得等等
  •     56
  •     黑暗里的孩子没有翅膀
  •     目前读不彻的诗人系列:(
  •     有原文就是好,五星
  •     就像睡前温柔的细语,又默默孤独
  •     看原文就够了
  •     翻译。有原文就是好。
  •     37年以后,也就是托马斯二十三岁以后的诗才算得上极富个人风格的好诗,不过这些只占了整本书的三分之一不到。天妒英才啊!
  •     密集地重读了一遍,热切的意向让人喘不过气来。
  •     翻译的太差了
  •     涤纶托马斯是我最爱的诗人,但中文翻译文艺腔太重,没有托马斯诗里的放荡和洒脱韵味
  •     翻译较差,不敢恭维
  •     翻译差评
  •     我特别能理解斯坦纳对狄兰·托马斯的不待见,因为他最好的诗也不会超过二流的水平面
  •     哦!疯狂的狄兰!
  •     这也不是最好的译本。
  •     看了一年,还是直接读英文吧,虽然读起来还是磕磕碰碰
  •     双语版相当不错。最喜欢的do not go gentle into that goodnight 翻译地有点怪怪的。
  •     14年底,和几位朋友一起读过,抄过,背过,译过。中规中矩的抒情,还有关于死亡的想象。还有大名鼎鼎的,不要温顺的走进那良宵。第一首好像是14岁,青年才俊,最后酗酒而亡,诗人的命运。
  •     Not a fan 另外翻译好差
  •     冲有英文买的。完全可以自己译。
  •     睡着好几次
  •     睡前看会诗,睡醒看会诗。你会感觉到这世界都充满诗意和浪漫,让这一天欣于开始,也敢于结束。但是,很多人不知道。人生不仅仅是柴米油盐酱醋茶,还需要点琴棋书画诗酒花吧。狄兰托马斯也算是离我们年代很近的诗人,所以感觉比较接地气。读读《不要温和地走进那个良夜》吧。
  •     五颗星全是给英文原诗,翻译负分
  •     满眼都是“子宫”“耻骨”这样的词语啊,口味略重,疯狂的头脑和放荡不羁的心态。
  •     淋漓壮阔,字句间有万千波澜起伏。也不能怪译者译不出,实在是原作太神。2006年读到张晓舟引用他的一句“老年即咆哮,怒斥逝去的光阴”,第一次感觉和外语诗有了connection
  •     翻译一般
  •     如果我的头伤着一丝发根 这首,翻译出彩。
  •     传统文论以解诗为重,此点中西应无差异。中西诗歌有着不同的文化传统,塑造着审美原质的差异,此矛盾在借用理论时应有反省,或许在翻译中更加突出。将Dylan Thomas的诗翻译成中文就像将诗经翻译为英文,言达则意不达,意达则言不信。
  •     诗界流浪骑士
  •     不能怪译者,是不太好翻
  •     双语版,不错。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024