舞姬

出版日期:2016-7
ISBN:9787561384599
作者:[日]森鸥外
页数:176页

内容概要

森鸥外
日本小说家、评论家、翻译家。日本浪漫主义文学的开创者,曾留学德国,西方自由思想和民主精神对其作品造成了深远的影响。他与夏目漱石、芥川龙之介并称为日本近代文学三大文豪。代表作有《舞姬》《泡沫记》《信使》《雁》《高濑舟》等。
.
高慧勤
著名翻译家,毕业于北京大学东语系日文专业。历任中国日本文学研究会秘书长、会长,在日本文学研究、翻译等领域取得了卓越成就。主要论著与译文有《忧伤的浮世绘:论川端康成的艺术世界》《舞姬》《雪国·千鹤·古都》《蜘蛛之丝》等。

书籍目录

舞姬      1
泡沫记 25
信使 47
雁 67

作者简介

名家名作名译——悦经典系列 18
.
留德青年丰太郎在柏林结识了家境贫寒的舞女爱丽丝,两人产生了纯洁的爱情,却不得不屈服于封建官僚势力的压制,最终酿成悲剧。小说采用自白体,根据作者留德经历演绎而成,堪称一部忏悔录。
.
作为日本浪漫主义文学开创者,森鸥外与夏目漱石、芥川龙之介并称为日本近代文学三大文豪。本书精选其最负盛名的留德三部曲 《舞姬》《泡沫记》《信使》,以及中篇小说代表作《雁》。无论是叙写充满异国风情的留德生活,还是充满封建残余的日本社会现状,都围绕着个人与专制的矛盾展开,笔触唯美而哀伤,可谓现代人迈向自由与进步的精神蜕变史。
……………………
记得当时最爱看的日本作者,是夏目漱石和森鸥外。
——鲁迅
森鸥外的文章,是太阳神阿波罗式的文章。
——三岛由纪夫


 舞姬下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     《舞姬》是一直不敢读,但一直想要读的一本书。这样的心态大概和读《莺莺传》时一样,对堂皇而又虚伪的人性,总是想要避而远之,但又怎么可能避开呢,任何人的皮袍下都能榨出“小”来。近日终于一读。喜欢高慧勤老师的翻译,优美,精准,将森鸥外笔下辗转于明治风雅和大正浪漫之间的风情展现得淋漓尽致。阅读中,稍稍有几个在意的地方。70页第一自然段第二、三行,原文是“狭い赈やかな仲町を通って、湯島天神の社内に这入って、阴気な臭橘寺の角を曲がって帰る。しかし仲町を右へ折れて、无縁坂から帰ることもある”,当几个地名连续出现时,可以要么都是直译,要么都是意译。在这里,“湯島天神の社”被翻译为汤岛神社,其实这里便是汤岛天满宫,学生散步经此是有意义的。因为此处供奉的是学问之神菅原道真,是学生们祈愿学业进步的地方。菅原道真是平安时代的杰出学者、诗人,可以说是当时日本汉文学的代表作家,被日本人尊为学问之神,作为天神信仰的一部份,逐渐普及到日本全国,供奉他的神社便是天满宫,因为他喜爱高洁芬芳的梅花,天满宫便处处皆有梅影。维基百科上写着:湯島天満宮(ゆしまてんまんぐう)は、東京都文京区にある神社。旧社格は府社で、現在は神社本庁の別表神社。神紋は「加賀梅鉢紋」。旧称は湯島神社で、通称は湯島天神。这里说汤岛神社是旧称,但从原文看,森鸥外应该用了通称了,否则原文就是“湯島神社”了吧。还有“臭桔寺”。原文是“阴気な臭橘寺の角を曲がって帰る”,可见原文就是臭橘寺。而“橘”与“桔”,并无繁简关系,“桔”并不是规范的“橘”的简化字。“橘”是正字,“桔”是一个通俗字。通俗字,即民间手写和用于俗文书的一种与字书规范写法不同的字;而正式的出版物上是不应该用“俗字”的。臭橘寺应该有一定历史了,直译最好不要改字。如果说这里是简译,那也应直接用原文“臭橘寺”,橘和桔不换用。“臭橘”作为水果名,是一个专有名词,它的学名就是枳。橘生淮南则为橘,生淮北则为枳。“枳”有别名枳实、铁篱寨、臭橘、枸橘李、枸橘、臭杞、橘红、沉蛋等。其实具体说来,橘和桔也不是完全一样的水果:橘生与南方,如广东福建等地,每年春节时成熟上市。桔生于北方,每年秋季成熟。桔子是一瓣一瓣的,皮一般薄些,很容易剥开,橘子则皮厚些,里面也分瓣,但是不容易掰成一瓣一瓣的,多数都是用刀切开吃。橘肉紧桔肉松,酸为橘甜为桔。再谈一谈“辩天”。105页最后一段倒数第二行,原文“中島の弁天の社”,翻译成“辩才天女的神社”也可以,“辩才天神社”也可以,作为神明,“辩才天”是专有名词,但是印刷成“辩财天”就=_=||大辩才天,又称辩才天、大辩才功德天,为主智慧福德之天神。因其善辩得名,又因其能发美音善歌咏,称为妙音天或美音天。日本有三大辩才天神社,供奉音乐艺术女神辩才天,而吉祥天女才是幸福与财富女神。在155页和157页,第三自然段第二行,“弁天の社”都被翻译为辩天神社。日文中有汉字,如果原文是“辯天堂”“辯天神社”,那么直接译作辩天堂和辩天神社即可,但因为原文不是以这种方式来写的,那么弁天译作辩才天或许更合适。
  •     在近代日本文学中,个人主义在此起彼伏的文学思潮背景下开始显现,并且不断明朗化。以森鸥外为代表的日本近代主流作家群体从个人主义的复苏和重建的视域中确立了独具时代意义的日本近代文学。浪漫主义小说《舞姬》是森鸥外的代表作之一。日本留学生太田丰太郎接触德国大学的自由空气,自我逐渐觉醒,对日本官僚产生反抗情绪。一个偶然的机会他与美丽的舞女爱丽丝相遇,爱丽丝无钱安葬死去的父亲,丰太郎出于同情,解囊相助。二人关系本来是纯洁的,但为谗言所害,丰太郎被免职,失去经济来源,在贫困中与爱丽丝同居,尽情享受爱情和自由。但另一方面,丰太郎又不能斩断与故国社会的联系,最后终于在朋友的帮助下,选择了步入仕途,抛弃怀孕的爱丽丝回国。为此,爱丽丝精神失常,丰太郎内心也留下了不可治愈的创伤。这是一个悲剧故事。这个悲剧是历史大环境造成的。从近世起,三纲五常、“修身齐家治国平天下”等儒教的士大夫观念便开始支配日本的社会意识和教育观念。这种士大夫观念不仅影响着明治时期的知识阶层,而且也影响着《舞姬》中的丰太郎。丰太郎自幼接受持儒教思想的旧藩学馆和家庭的教育,在丰太郎的心底留有这种士大夫价值观是毫不奇怪的,是自然的。而正是这种根深蒂固地保留着飞黄腾达功名成就的士大夫观念等封建意识才是使 《舞姬》这一悲剧产生的必然因素。丰太郎去德国留学,在柏林自我觉醒、解放思想、追求自我,这是日本无法比拟的。但是,丰太郎一旦要返回日本跻身官场,就必须向封建的官僚制度和社会秩序屈服,就要抛弃爱丽丝。对丰太郎来说,他的理想无疑是荣达之路和爱丽丝的爱情二者兼得。但是,在明治初期日本的土地上,这种理想的种子是不能开花结果的。这就注定了《舞姬》这一悲剧的发生,这是《舞姬》这一悲剧发生的客观因素。另一方面,丰太郎和爱丽丝的爱情是从丰太郎的怜悯之心开始的。丰太郎黄昏散步时,看见了哭泣的爱丽丝,为她的美貌所打动,同情她的遭遇,救了她的急,以后两人交住渐渐多了起来。但那时两人的关系一直是清白的,只是后来由于丰太郎的境遇发生了剧变,遇到了被免职和母亲去世等不幸才使丰太郎向爱丽丝急剧倾斜,在万分痛苦与恍惚中与爱丽丝结为了一体。也就是说,丰太郎对爱丽丝的爱情,是在丰太郎不得志的时候找的精神寄托。这种不牢固的、脆弱的爱情是《舞姬》这一悲剧产生的内在原因。总的来说,《舞姬》这本小说具有划时代的意义,是作者对自己深刻的体验加以艺术化的作品,更被誉为日本近代浪漫主义文学的开山之作。喜欢这种题材的读者绝对不可错过。
  •     前不久去深圳参加朋友的婚礼,想必飞机上会无聊,就在书架上选了一本薄一点的书带上,以打发拥挤而无聊的空中旅行。说实话以前几乎没怎么读过日本的纯文学作品,在木心的《文学回忆录》中对日本文学,也几乎是一笔带过。所以,也不知道如何品读日本的文学。当拿起这本书的时候用手机百度了一下,竟被作者的时代背景和个人履历所吸引,一位19世纪末的日本旅欧留学生、日本浪漫主义文学的开创者、仕途顺利且高官厚禄的小说家、评论家、翻译家,凭借我对日本社会的一点点了解,猜测这一定是一个极其矛盾的人,内心无比挣扎的人,他的作品必然会很值得一读。据推测,鲁迅在日本留学期间,必定受到了这位小说家的影响。推测理由很显然,周树人、周作人兄弟在日本的时候,森鸥外很火热的在日本流行着,一个给自卑的东方人第一次和欧美女人恋爱记忆的小说,可想而知会荡起如何的波澜来吧。何况是一位席勒、叔本华、尼采炙手可热的年代里,直接与普鲁士皇族打过交道的日本人呢。他应该是最早面对东西方文明冲击的,一个具体而生动的人。最终从这个火山里喷发出来的,最火红的岩浆,就是他的“浪漫主义文学”,你们可知,这种浪漫在东方,久违差不多快1000年了。《舞姬》是森鸥外1890年的处女作,也是成名作。或许是他工作忙碌,又憋不住内心想要表达的欲望,所以第一部小说呈现出来的,只是寥寥20多页的短篇小说,这让我花了不到半个小时的时间,就很畅快的读完了。只不过读到结尾的一刻,合上书时竟然落下泪来。我不想在这里透漏小说太多的细节,读完之后的第一感受是从脑海里蹦出了两个字——“辜负”。作者通篇都在铺垫一段充满浪漫气息的异域爱情故事,直到故事的结尾,猛一下丢出一个现实而又两难的抉择,让读者有很强的带入感。而这个两难的抉择,在如今的社会里,也频频出现在很多人的面前,那就是:当需要牺牲爱情,来选择事业的时候,一个前途迫切需要机遇才能展开的年轻人,是不是可以选择“辜负”深爱的人?当事业生涯的门打开的时候,儿女情长的门该不该暂且合上呢?而多长的暂且是暂且,多短的离别是离别?人生有多少不舍,是不得不舍的呢?这篇小说,最后一句话收尾之笔,让人不禁叫绝:“呜呼!像相泽谦吉般的良友世上难寻,但我脑海中至今仍对他有一点点憎恨”。 也就是那个帮他敲开事业之门,引领他走上鸿途的朋友,一方面对他感恩戴德,一方面又怀着失去爱情的隐痛,而生出的“一点点憎恨”。恰恰是这句话把主人公“丰太郎”矛盾的心理,勾勒得深刻而贴切。在这篇自传体的处女作中,把作者森鸥外满腹的遗憾,都倾注在这一句话的结尾之中,人世间的恩与怨、情与仇,没有比这样一段描述,更深刻而又令人饶耳不觉的了。看完这篇《舞姬》让我联想起一个人和他的一部作品:周星驰和他的爱情悲剧《大话西游》,这部电影简直就是后现代解构主义的《舞姬》。“至尊宝”在爱情和事业的两难抉择面前,也是选择了事业。同样在这部电影的最后一个镜头中,导演给出了一句经典的收尾之笔——”他好像条狗啊“。周星驰在多年之后一头白发的时候,接受记者采访,不无悔恨地说:“那些年太忙了,如果可以再选择一次的话,我会选择不那么忙。”一百多年前,森鸥外”辜负“了爱情,日本多了一位文学大师;一百多年后,周星驰”辜负“了爱情,香港多了一位电影大师;人生有多少次可以重来?爱情又经得起多少次“辜负”?怨便怨了,不悔;悔便悔了,不恨;恨便恨了,何须重来......一个人临终之时,唯一可以带走,别人想留也留不下的,不就是这些曾经的爱、恨、情、仇吗?那些人生毫不犹豫,总喜欢“快刀斩乱麻”的人就好吗?我以为肝肠寸断的犹豫不决,是一种善良,不要看不起这种善良,直到有一天你会明白,在你人生中,最优柔寡断的男人,才是最善良、深情的男人。

精彩短评 (总计49条)

  •     惊艳
  •     更喜欢《雁》,但是感觉各角色的内容分配不太合理。对女人的刻画非常好,关于女人想买的和想要的那段理论真心服!
  •     这本书的译文有种说不出的感觉,有点日本文学硬生生地中式化的感觉,不过总体还是很不错。
  •     看前几篇简直怀疑是不是在读带了日本名字的西洋文学,这几篇森鸥外的代表作真是喜欢不起来,倒是最后的《雁》非常惊艳。
  •     为什么有种意犹未尽的感觉。
  •     管中窥豹可见一斑 日本人的拧巴和纠结…
  •     原来日本留学生如此容易受异域美女爱慕。看快了,没品出味来,改日再阅。
  •     为什么读起来感觉怪怪的?
  •     一本书打开了我对日本文学的喜爱。故事虽精短,其描绘的画面却栩栩如生。
  •     2016.8
  •     想要给你看到的文字,却找不到你了。
  •     舞姬的故事,让我想起了我在去读大学前拒绝一段爱情的想法有关。我的故事,是否又有什么时代的悲剧呢?
  •     清淡而有回响
  •     最喜欢读的是《雁》其次是《泡沫》最不喜欢的是《舞姬》特别是一想到 这是作者亲身经历改编 整个人都想质疑作者的人品 里面的那篇《信使》中规中矩 没什么特点
  •     读到最后一个中篇小说《雁》的时候,有一段描写蛇咬鸟,人杀死蛇而救鸟的画面。蛇天生有一副恶毒的面孔,它的杀生只不过为了生存,每个物种都有天敌,而人擅长的,只不过把自认为的善良,强加到生物上去,认为恶毒的蛇就是应该死的那个,鸟才是应该存活下来的。蛇,本身有错么?错的是人的干预而已。
  •     非常喜欢雁
  •     没怎么看懂是真的………
  •     内文的《雁》极美
  •     一阵唏嘘
  •     舞姬其实就是森鸥外的故事,有他自己的影子。他就是那个抛弃曾经为之心动疯狂的人,再提内心的伤痛有什么用?如果真心相爱管它门第、制度,哪里不是生活?无非是呆在纸醉金迷的世界,看惯了灯红柳绿,女人在这里又成了牺牲品。还好,在现在,在如今,女人可以依靠自己。
  •     《舞姬》看得我好气啊,主人公确确实实如他自己所言,在顺境中决断,在逆境中则是一塌糊涂。一开始自诩清高,不愿与一些官场人士做场面事,爱上舞姬,因此潦倒后又惧怕潦倒,屈于封建势力,那一早的折腾又是为何呢,只苦了舞姬。
  •     可以可以
  •     听过谭晶华老师的讲座,其对高慧勤老师翻译的森鸥外作品赞不绝口,可惜译者离世早了些,不然会留下更多好的翻译作品。
  •     还不错,不过日本作家的书我是有点欣赏不来
  •     感觉又有代入感了。。。。。。。。。。。。。。。。。。
  •     屋里用煤油灯,远行唯有坐船。
  •     雁最佳
  •     最喜欢《雁》,细节描述的真好,前半段父女之间的情感心思好似小津电影《晚春》,后半段小玉内心的起伏,细腻清婉,淡淡的哀愁和遗憾从字里行间弥漫出来,太美了。森鸥外涉猎了不少我国古书啊,目逆而送之,文言文妙哉!
  •     就是所选篇目少了点,可我当年的精选集送人了
  •     不得不说不像日本文学
  •     P131处,不是中国小说粗俗下流,是你自己去看的《金瓶梅》!
  •     全是悲剧。的确让人回味。
  •     只说关于舞姬一文:最是痴情少年郎。女孩要富养,可怜了爱丽丝。
  •     “罗曼蒂克消亡史”
  •     那一篇雁着实精彩。第一次读森鸥外,有种说不出的熟悉,这种叙述方式,让人想到西方文学,又让人想到白话文。。。雁里面各人内心描写的穿插,也是似曾相识- -想不大起来。//不过回头想想,雁这样头尾衔起来像是感情事件,中间大段是小玉身世这样的做法,很显然并不是谈爱情,拉扯成反封建又不着调,给他冠上“不可能的爱”这回事,说到底还是渺小的个人于世界无能为力的这一点吧。然而笔墨清淡,不加着意,只留人胡想了。
  •     拙劣的翻译。《雁》这篇格外的好。
  •     丰太郎妥协的到底是什么呢?官场的名利,朋友的关心,一定比爱丽丝母子凄惨的结局更令人向往吗?我宁愿将《舞姬》看作是他的忏悔录。爱丽丝的命运令我唏嘘,她的美丽也依然宛在眼前
  •     偏自白式的讲述 三短一长的故事 并不出乎意料的悲剧收尾 三言两语便点缀出的淡雅之美
  •     可怜之人必有其可恨之处,话说回来,谁又比谁高尚?
  •     这是日本文学吗?我一度怀疑自己在读清末的白话文小说。 后劲十足,但翻译真是不敢恭维啊 初读觉得故事似乎过于平淡了,但那故事本身的张力似乎就蕴藏在那平静淡雅的文字之中。 故事就是故事,看故事的人却不只是看故事的人了。
  •     森鸥外的小说有一种仿佛作者就坐在读者面前缓缓叙述的感觉,舞姬也不例外,写的不只是女人,还是时代。
  •     这本书是森鸥外各典型篇目合集,前三篇(舞姬,泡沫记,信使)可统称为外国女子一览记事,舞姬似是作者忏悔自白,泡沫记有些传奇,信使则是旁观叙事角度,都是外国女子身处社会体制中的不同选择和命运。《雁》关于一个嫁与高利贷主做小老婆的女子小玉,和一个大学生冈生隐秘不发,未曾开始就结束的情愫,两人相遇真真是像金瓶梅的。开始不明白为何叫这篇名,有短评说得很贴切。鱼玄机和山椒大夫则读来像神鬼志异历史小说,卖了一手好学问。森鸥外本人比之同时代作家要多了层留洋经历,汉学功底也深,显见天才,做文章是不插洋文便silentium;不过文章平实之余总觉不畅快,也许是渡边淳一看多了,期望作品里的主人公突破礼教传统。平白也是特色,留得想象空间更大。对他和女儿森茉莉的关系更好奇了。
  •     还可以
  •     文笔的确绝了,雁写得真是好…
  •     留德三部曲应合在一起看,才可得沉重感触。《舞姬》实在不算三篇中最爱的,换个背景主角或许会被当作虚伪的人渣来声讨了。我也并不觉得里面的用词遣句非常优雅,一些转折甚至是生硬的。其妙处正在于一种对比,不是主角个人,而是两种文化的隔阂,特别是主人公国家意识形态带来的无形压力,让那可爱之人背负痛苦而最终疯狂。《泡沫记》有很强童话感,是另一种小美人鱼故事的写法。《信使》是三篇里最爱的,只在于女主的塑造最立体。书里另有一中篇《雁》,文字才是非常悦目,翻译的语气带着旧时的朴素自然。无缘坡竹帘后的美人,连错过都那么淡然又无奈。这篇是能体现出unmöglich的美的。
  •     没有得到的,在回忆的时候,往往就是美好的。
  •     封面减一星
  •      伊达小姐好可爱呀w不过路德维希被黑得稍微有点厉害…德-日-中一弄好多名词都认不出来了。 泡沫记(parallel极为精巧)和信使最为可爱,舞女中Alice的东方气稍微太重。 雁看着倒是淡淡的很舒服。
  •     舞姬這篇是絕美的,森鷗外用現實主義的筆調勾勒出這麼一篇哀傷的故事,讓人心碎
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024