解读《哈姆雷特》

出版社:清华大学出版社
出版日期:2013-1
ISBN:9787302291374
作者:莎士比亚
页数:676页

章节摘录

版权页:   纪德(Gide)身为名作家,再度叫人失望,是所有法译者中表现最弱的一个:把鲜明具体、充满细节的“uphoarded[…]in the womb of earth”大幅度简化为粗略抽象的“enseveli”(ensevelir的过去分词,意为“埋藏”);不但化神奇为腐朽,而且辜负了法语和英语同源的优势;可见善“作”者未必善“译”。 在三个德译本中,原文“the womb of earth”全部译“der ErdeSchoss(Schog)”,一点困难也没有:“Schoss(SchoB)”是“womb”的意思,也有“内部”、“深处”等引申义,与英语的“womb”紧密呼应。 在两个意大利语译本中,“in the womb of earth”分别为“nelgrembo del suolo”(Montale)和“nel seno della terra”(Rusconi)。其中“grembo”的定义是:“(孕妇的)大肚子[……][转]内部,深处[……]”(《意汉词典》,352);“seno”的定义为“心胸”、“胸怀”,同时也可以指“深处”、“内部”(《意汉词典》,723)。根据Cusatelli(1604):“portare un figlio nel seno”一例中,“nel seno”是“nelventre,durante la gestazione”,而“ventre”也有“母腹,娘胎”和“内部,深处”之意(《意汉词典》,868)。Cusatelli(1604)所举的另一例是:“nel seno della terra”;解释是“helle viscere della terra”:而“viscere”的意思是:“深处[…]子宫”。那么,两个译本都照顾到原文的意象了。 西班牙语的三个译本中,马达里阿伽(Madariaga)把“in thewomb of earh”简化为“en tierra”(“在泥土中”,“在地下”),没有把原文的意象译出。玛丽亚·巴尔维德(Maria Valverde)的“elvientre de la tierra”中的“vientre”有“(人或动物的)腹腔;腹部,肚子”(《新西汉词典》,1138)的意思,同时也可以引申为“内部”,“深处”。

内容概要

黄国彬,籍贯广东新兴县,1946年在香港出生;香港大学英文与翻译学学士、英文系硕士,多伦多大学东亚学系博士;先后在香港中文大学英文系,香港大学英文与比较文学系,加拿大约克大学语言、文学、语言学系任教;曾在意大利翡冷翠大学进修意大利文,并研究但丁;前任岭南大学翻译系讲座教授兼主任、文学院副院长(研究);2006年获香港翻译学会颁授荣誉会士衔。黄国彬的诗和散文,多年来为香港校际朗诵节的朗诵材料;诗作和散文多篇列入香港中学会考中国语文科课程;散文集《琥珀光》于1994年获第二届香港中文文学(散文组)双年奖;已出版诗集12本、诗选集1本、散文集6本、文学评论集8本、文学评论合集1本、散文集6本、文学评论集8本、文学评论合集1本、翻译评论集2本;翻译除但丁《神曲》中译外,尚有中诗英译1本、中英双语诗选(合著、合译)1本和未续集的中文作品英译,英文、法文、意大利文、德文、西班牙文诗歌中译多篇;中、英学术论文经常发表于香港和海外出版的学报;研究范围包括文学翻译、翻译研究、语言研究、中国古典文学、中国现代文学、欧洲文学、比较文学。

书籍目录

《解读哈姆雷特——莎士比亚原著汉译及详注(上)》目录:
译本说明
译本序言:汇入莎士比亚的海洋
译本前言
人物表
丹麦王子哈姆雷特的悲剧
第一幕
第一场
第二场
第三场
第四场
第五场
第二幕
第一场
第二场
第三幕
第一场
第二场
第三场
第四场
第四幕
第一场
第二场
第三场
第四场
第五场
第六场
第七场
第五幕
第一场
第二场
参考文献
……
《解读哈姆雷特——莎士比亚原著汉译及详注(下)》

编辑推荐

《解读:莎士比亚原著汉译及详注(套装共2册)》适合有志莎学研究的学者、英国文学学者、翻译学学者、比较文学学者及莎剧导演、演员等研读;对莎士比亚及莎剧感兴趣的读者也可通过此书一窥莎剧的博大精深与无穷奥妙。

作者简介

本书为莎士比亚最著名的剧作《哈姆雷特》的汉译,也是汉语世界迄今最详尽的译注本。译本序言和前言详论莎学源流、剧作版本、各国评论家数百年来对莎士比亚和《哈姆雷特》的评介、各欧译本的得失等,是莎士比亚研究的综论兼专论;剧作翻译精确传神,既可上演,也可细读;汉译注释详尽,就莎士比亚的剧艺、语言、意象、人物、舞台演出等均有全面而深入的探讨。此书为国内莎士比亚研究、莎剧演出、翻译学研究及英汉翻译实践等方面带来全新的开拓与提升。 本书适合有志莎学研究的学者、英国文学学者、翻译学学者、比较文学学者及莎剧导演、演员等研读;对莎士比亚及莎剧感兴趣的读者也可通过此书一窥莎剧的博大精深与无穷奥妙。


 解读《哈姆雷特》下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     (注:不是书评,可称“书测”;并无高见,仅供参考。)             (一)  首先,参照我的交友原则,先了解一下这本书的“外表”,然后再决定是否掀开并走进它的“内心”。书分上下两册,大概这么厚。封面,书大概是这么大。纸轻,微糙,摸起来舒服,拿着不重。本书作者黄国彬简介。             (二)  好了,现在可以决定,坐下来摆文艺的样子翻一翻装13,而不是拆了塑封后直接插进书柜里装13。  1.   必须明确,这是一本学术著作,不是通俗读物。它适合专业学者、莎剧导演和演员,以及有一定英文水平的、对莎剧感兴趣的读者,或者像我这样的重口味的人阅读。一般读者如果买来只是想作为外国文学了解入门之用,大可不必买此书。不然你一定会被它连篇累牍、中英夹杂、不厌其烦的注解给吓到;当然它也不便宜,厚厚上下两册标价65¥。一般的版本,薄薄一册,不过百十页,价低者七八元即可买到(装13没必要这么下血本)。本书目录。本书目录。  2.   进入正文前,这本书有个十分变态的译本说明、序言和前言,足足有140多页,相当之长,占了上册的将近一半(嗯,这点很棒,非常符合这本书的学术气质,非常符合我装13的需要)。里面内容主要包括:《哈姆雷特》创作年份、早期版本、剧作蓝本、影响、剧名汉译、人名汉译、历代评价、翻译情况等(涵盖的内容很全,看完这部分你基本可以把后面正文和下册撕掉了,在朋友面前显示学问足矣)。内容不算枯燥,甚至有些还很有意思。比如谈到人名汉译,汉字不像表音文字,是意音文字,把希腊爱神译为“阿佛洛狄忒”,“佛”字难免来捣乱,引人联想至大肚佛;大英雄“拿破仑”拿了多年的“破轮”;“哈姆雷特”作者本想译为“汉穆雷特”,因“哈姆”二字让作者思维脱轨,联想到“哈巴狗”“蛤蟆”“嫫母”等。无奈,“哈姆雷特”等译名早已地位巩固,作者只好沿用。以上所引,足可证明本书作者的严谨缜密,也显示了其趣味性情。前言、序言等加起来大概这么厚。前言中论及人名汉译的部分。  3.   进入正文。既名之曰“汉译和详注”,一方面包括作者自己的重新翻译,同时对认为需要解释的每一句话做了详细注解(并非英汉对照)。每页上半部分为汉译,每五句标明行数,下方对应做脚注,便于查阅。举第三幕第二场为例,哈姆雷特和欧菲丽亚的一小段对话(当然是我最感兴趣的部分咯)。如下图:哈姆雷特第三幕第二场,本书下册第401页。  哈姆雷特:你以为我再说卑屄下流话吗?  欧菲丽亚:我没有以为什么——求求殿下。  哈姆雷特:这想法真妙,就位于姑娘的大腿之间。  欧菲丽亚:殿下,什么“真妙”?  哈姆雷特:   欧菲丽亚:殿下真会说笑。  若无注解,上面一段不知所云。其实是哈姆雷特的双关黄段子。且看本书作者如何翻译和注解的:  第112行,“卑屄下流话”原文是“country matters”。 Country一词一语双关,既指粗鄙下流话,又谐音“count”(女阴)。为了汉译也取得双关效果,作者黄国彬翻译为“卑屄”(窃以为翻译成“粗屄”也行),这样起码读者知道这是句荤话,可以参看其余三家翻译,均无此阅读效果:  朱生豪译:“你以为我在转着下流的念头吗?”  梁实秋译:“你以为我撒野吗?”  卞之琳译:“你想到我是说野话吗?”  第113行,“我没有以为什么——求求殿下”,原文为“I think nothing,my lord”。Nothing 又是一语双关,黄国彬解释,thing是男根婉语,等于汉语中“那话儿”。Nothing 暗指女阴。当然欧菲丽亚说话时并无此意,但紧接着上面哈姆雷特的话,就会让观众产生猥琐联想。此句汉译无法兼顾双关,只好在后面补译了一下,翻译为“求求殿下”,与后面哈姆雷特的话呼应一下。  参考其他三家翻译:  朱生豪译:“我没有想到,殿下。”  梁实秋译:“我不以为什么,殿下。”  卞之琳译:“我什么也不想,殿下。”  第114行,“这想法真妙,就位于姑娘的大腿之间”。原文为 That’s a fair thought to lie between maids’legs.明显仍是哈姆雷特的下流话,未多做解释。这句既可指躺在姑娘大腿间是很妙的想法,有指姑娘大腿之间的那个东西(Nothing)很妙。  参考其他三家翻译,读不出来后面一种意思:  朱生豪译:“睡在姑娘大腿的中间,想起来倒是很有趣的。”  梁实秋译:“那倒是妙想天开,躺倒小姐的两条大腿中间。”  卞之琳译:“躺在姑娘们腿的中间倒是挺美的想法。”  第116行,欧菲莉亚问哈姆雷特什么“真妙”?哈姆雷特回答 (尸+酋,尸+求)。原文是Nothing。这仍是哈姆雷特的荤话,暗指女人那话儿很妙。这句直译无法把双关效果翻出来。黄国彬翻译为 (尸+酋,尸+求)。他解释道,(尸+酋) 是女性外生殖器,(尸+求)是男性生殖器。他希望这样翻译,把双关语和猥亵语传达给读者。打不出来的俩毬字!此外,作者还补充提到,当戏剧演员在舞台上说到“country matters”的时候,会用拇指和食指形成一个圈,暗指女性生殖器;并特别说明,至于在汉语观众面前,如何通过手势配合台词让观众更好领会猥亵效果,要由导演决定。  真难为作者找到了这两个生僻字。至于效果如何,见仁见智。参考其他三家翻译:  朱生豪译:“没有什么。”  梁实秋译:“没什么。”  卞之琳译:“没有什么。”  就个人而言,我认为这本书非常棒,值得买来一读。以上。PS:此书可以与小白的《好色的哈姆雷特》一文参读。(如若转载,请君自便,就说是你写的就行)

精彩短评 (总计12条)

  •     讓我過了英國文學吧
  •     The rest is silence~
  •     有点像盗版的,其中有错误
  •     导言丰富
  •     看到黄先生的注释,就已经很佩服了。是心血结晶。
  •     译者是搞翻译理论的,显得认真过头,注释很多,但是似乎也没有多大用处。
  •     有些地方略矫情,但瑕不掩瑜
  •     经典需要用心周到的翻译,文化如此才能流传。
  •     很严谨,看得很舒服
  •     写论文时受益匪浅……
  •     《哈姆雷特》汉译颇多,在各版本中以黄国彬先生的译本最为详尽细致,几乎可与英语世界中经典的Arden版《哈姆雷特》媲美,甚或过之。在正文部分,黄先生集合了F、Q1、Q2三大底本,详加比较并去芜存菁,在译注部分则兼取各家英文本的注解,又加入了自己的心得。和朱、梁等译本相比,黄译本修正了一些前辈学人未及兼顾的舛误,也将莎翁原文中俯拾皆是的双关语、隐喻等均一一还原、指出并详加解析。固然译文某些段落中有斧凿的痕迹,气韵或略逊于前人译笔,但若要细读《哈姆雷特》或要将汉译本与英文本对参做深入研究,仍应以这一版本为首选,毕竟许多地方若无前人注解参考,恐怕很难有所领悟。《哈姆雷特》让人百读不厌,可以说莎翁笔下的这位丹麦王子最深刻地体现出了现代人的根本处境,这次重新细细阅读了一遍黄译本之后又有了许多新的收获。
  •     注释有极大帮助,译文尽管不那么流畅,也有不小帮助。这位译者不喜欢哈姆雷特,把这场悲剧看做他个人的性格缺陷导致的悲剧。经常纠缠一些细枝末节的问题,比如Montaige究竟要译成"蒙田"还是"蒙丹雅";有的地方希望他展开一下,又让参看别的著作。不过他要是解读其他莎剧还是很期待的。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024