世界文学爱情名著

出版社:中国戏剧出版社
出版日期:2000
ISBN:9787104012511
作者:玛格丽特·杜拉斯
页数:176页

作者简介

“世界文学爱情名著”,全十册。系一号多书。
已知书目有:情人、呼啸山庄、包法利夫人、一位女士的画像、简爱、贵族之家、苔丝。
《情人》的内容是《中国北方的情人》。


 世界文学爱情名著下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     玛格丽特·杜拉斯的《情人》阅读完毕,是王道乾的翻译本。虽说是从第一页翻到了最后一页,但只感觉其中的叙事方式是极端散漫的。如陈平原在《老北大的故事》里讲到的那个属于老北大的风格。每一个段落都是信手拈来的,没有那种刻意的安排。当然,看的是这种经过了过滤的。可能,在使用法语的国家里读起来会更好一些吧,原版。翻译并非一件容易的事,任何一种翻译终究不过一种解释。看小说,无论是国内的还是国外的,一直都很难勾起我的口味来。在此点上,我自然想起家里来。她看的似乎太多了,我根本没有赶上的力量。现在,还是看看国外的。这些都是在我的视力范围之内,跑出这个范围一定是当作听者的时间多。至于今,想来我还没有读过一些原著。刚来时,因为上劲缘故看了几页《公共行政学经典文选》,是竺乾威编的。而那个《鲁滨逊漂流记》却也是英文原本,一直捐在箱底。说到情人,一定是1999年,杜德伟的《情人》在一个暑假里泛滥成灾。同样是1999年,山东鲁能泰山足球队还得了一个双冠王。那时,我觉得一个中国的缩影就是山东,山东的缩影可以是潍坊。就这样一圈一圈的缩小下去,我总会发现他们之间的相似性。把这个跟书籍扯在一起很不恰当,只是在球队里有着越来越多的外员进来,这应该是全球化的结果,我却总想是不是属于外来的和尚好念经呢?后来,我开始买中英两种语言的,对着看。这样就可以细细捉摸了。但我很少读了,它们都摆在书架上。以后肯定没时间看,而现在又在一个十分浮躁的境界内,只能发现它们身上的灰尘越积攒越多。只在很间或的时间里清理一下,我没有洁癖但也不属于邋遢类。打分的话最多是一个及格,或者平均数或者中庸。翻译也是一项卓绝的工程,有很多优秀的作家可以写出经典的文章,但只能沦为翻译家。朱生豪翻译的莎翁作品是难得的,他却过早的离世了。林少华翻译的村上春树的作品读起来也是上口的。还有董桥翻译的米兰·昆德拉的作品同样有一股地道的味。那是一股文学素质。公元五世纪的鸠摩罗什是把佛经翻译成汉文的主要翻译家之一,他说,翻译如同嚼饭喂人,一个人如不能自己嚼饭,就只能吃别人嚼过的饭。那天,把罗纳德·科斯《企业的性质》复印了一份。也不是英文的,这篇曾是我看了阿甘那本《科斯评传》后引发的决心,一定要看到。用这样的方法如愿,还只能说达到了一半的路数。英文版本不晓得几时能读懂。从出版社来看,商务印书馆有一个汉译世界学术名著丛书,但从我看的情况是有的确不及一些不出名的出版社出的译本到位。我只举出《菊与刀》九州出版社的就比商务的好,自我感觉。

精彩短评 (总计11条)

  •     晦涩的叙事方式、诡异的家庭、难懂的感情但是丝毫不影响那种触及心灵的悲戚,悲伤都不足以描述这种感情。展示着人类最原始的欲望、封闭社会顽固的思想,和那个孤单无助、但是主见、个性、不流世俗的女主人公。
  •      初中時候看的。 唉。 我好不純潔。
  •     谁把我这书借了还没还我呢讨厌
  •     这不是本适合男人的书。记叙太琐碎。总之推崇简单粗暴的人就别看了。
  •     这部小说我是觉得就是个女人写的
  •     good
  •     中学。呼啸山庄、包法利夫人。情人,其实是《中国北方的情人》。
  •     我记得我高一的时候对杜拉斯很感兴趣,于是去翻了她的书,最后,我没有看懂。好吧,也许是我的阅历不够。等有一天我觉得我能看懂了,我一定会再回去翻翻看。
  •     这个版本是错误的,但我就是喜欢这个版本。
  •     真的没看懂,感觉作者絮叨的不行,看得我很烦躁。
  •     2001年夏。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024