“will without love becomes manipulation.love without will becomes sentimental and experimental”
第一次译rollo的love&will,就在无数地方看到这两句的汉本:
缺乏爱的意志是操纵,缺乏意志的爱是放纵
中文版更有名过原著的架势
我译东西不喜欢参考三家,杂糅五家,成文后如发现雷同,也会把自己的改得不一样
sentimental是“感情用事的”,experimental是“实验的”
“放纵”的处理无疑为紧扣“操纵”,保持衔接和对称,读起来亦符合汉语言节奏
我想直译派恐怕就此译法不会罢休——
爱,考验的是平衡情感和理智的能力 /
我们难以避免做彼此的小白鼠——决定爱,就已经默许对方的这项权利