格林童话I

出版社:湖南人民出版社
出版日期:2013-11
ISBN:9787543893986
作者:[英]菲利普·普尔曼
页数:328页

内容概要

菲利普•普尔曼(Philip Pullman),当代英国最杰出的作家之一。国际畅销书“黑质三部曲”作者。毕业于牛津大学,曾任教威斯敏斯特学院,教授维多利亚时期文学与民间故事。普尔曼善于讲故事,行文简洁朴素又不失文学深度,其作品曾获“英国国家图书奖”“卡耐基儿童文学奖”英国儿童文学最高奖“卫报小说奖”“林格伦儿童文学奖”等多项大奖。2004年,因其杰出的文学成就,被授予大英帝国勋章(CBE)。2008年,被《泰晤士报》评为“1945年后五十位最伟大的英国作家之一”。

书籍目录

引言
青蛙国王
猫与老鼠凑一家
离家寻找“害怕”的年轻人
忠诚的约翰内斯
十二个兄弟
小哥哥与小妹妹
野莴苣
森林里的三个小矮人
汉塞尔与格莱特
三片蛇叶
渔夫和他的妻子
勇敢的小裁缝
灰姑娘
谜语
老鼠、鸟儿和香肠
小红帽
不来梅的乐师们
唱歌的骨头
魔鬼的三根金发
没有手的女孩
和小精灵有关的故事
强盗新郎
死神教父
杜松树
睡美人

作者简介

1812年,格林兄弟的《儿童与家庭童话集》出版。两百年来,它被翻译成无数种语言,在全世界范围内广为传播,成了一切西方童话故事的来源与开端。
2012年,被誉为“1945年后五十位最伟大的英国作家之一”的菲利普·普尔曼,精选了五十则他最爱的童话,以清澈如水的语调加以重述,构成了《格林童话Ⅰ》和《格林童话Ⅱ》这两本书。我们熟知的《青蛙王子》《睡美人》《白雪公主》,以及那些智慧但陌生的《三片蛇叶》《刺猬汉斯》《死神教父》,在他的笔下都变得更为鲜活生动,更贴近我们当代人的阅读趣味。以后很多年,它都值得我们一遍遍地大声朗读。《纽约时报》赞誉说,“这是属于我们这个时代最完美的格林童话。”
普尔曼在每则童话后附注了简明有趣的评论,追溯故事的缘起、历史背景,以及流传至今的原因,勾勒出两个世纪以来,人类曾有的想象力和生活形态。


 格林童话I下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •        菲利普·普尔曼重述的英文版《格林童话》被译成中文,这使我很有兴趣看看。小时候看过的《格林童话》是什么版,因为当时只关注童话本身,所以已无可考。《格林童话》的版本很多,为着阅读的便捷,很有不少是中国作者重述或者改写的,有改写很棒的,也有不尽人意的,这不是我要谈的话题,不赘述了。我要说的是,《格林童话》曾经承载了多少我们的往昔。      《格林童话》里给我印象最深刻的是《白雪公主》、《青蛙王子》(普尔曼版名为《青蛙国王》)、《小红帽》等篇目,尤其是王子与公主的故事,结尾总无非是“从此王子与公主过着幸福的生活”,这样的结尾就像是一个讲故事的人爱说“从前”怎么样,无非是一个套话。为什么要说这样的套话呢?似乎,没有人思考过这个问题。在其他文学形式里,人物吃饭、睡觉、打仗、上洗手间,出轨劈腿婚外恋,是为故事本身服务的,但在童话里,不论是掉进井里的金球,还是坏王后的有毒苹果,都是为王子和公主相遇服务的,王子和公主只能永远的过幸福的生活,在王子和公主之间,没有第二种选择,这是停留在童话中的美好。      童话并不只讲最美好的故事,恰恰相反,童话故事是黑与白,善与恶分明的,没有灰色地带,这样惩恶就非常的残酷与绝对,带着火焰的色彩,比如《白雪公主》的终极解决,就是把虐待白雪的王后放在火上烤死了。这么残酷的结局,小时候读到的时候丝毫没觉得不妥,然而早期的童话,其实不止是给孩子看,他只是文学的一种形式。我推测,王后的作风和“超能力”带着某种“女巫”色彩,欧洲早期对付女巫的做法就是用火烧死,这里面很可能有着史料的影子。小时候看过一篇童话,情节全忘光了,但有个情节十分深刻,王子被砍下脑袋种在花盆里,居然也没觉得惊悚……还有小时候读的《杜松树》的情节,也是充满了诡异和暗示,却也没觉得有害儿童心灵。实际上,早期的童话里有很多不可思议的情节,一代代作家进行改写和重述,有的使作品焕发光彩,有的则在道德的名义下删的七零八落。现代人对童话存在巨大的误解,认为童话都是《喜洋洋与灰太狼》的翻版,不论挨了多少平底锅,都依旧含情脉脉忠贞不二,下一次依旧没心没肺的寻找小羊们,百折不挠,颠扑不破。不论是狼,还是羊,都停留在一种虚拟的不温不火中,就好像一个程序,坏了无非卸掉重装,反正还可再来。《格林童话》里则没有,它不是道德说教,它是想象力的集合。某些卫道士们以《格林童话》里有很多少儿不宜的东西为名,指责格林兄弟的东西妨碍儿童健康,不由叫人觉得好笑。儿童,他需要的不仅仅是道德说教,他还需要一些其他的东西,这本书的出版,是对我们往昔另一种美好的保留。      格林童话里有最基本的善恶观,真美观,清一色的王子公主的结合,有悲伤也有纯情,有善对恶的终结,这就是美好。它没有那么多的枝枝蔓蔓,扭扭捏捏。         
  •     By Nicholas Lezard 发表在《卫报》从前有个生活潦倒的作家,叫菲利普•普尔曼。他曾在著名的牛津大学学习写作,但跟大多数来这种地方学习的学生一样,他的成绩并不好。毕业后,他开始教书,继续写作。他写了很多好作品,也出版了一些。尽管这些书都非常好,但并未让他成名。然后有一天,他写了一个很长很长的故事,叫“黑质三部曲”(《黄金罗盘》《魔法神刀》《琥珀望远镜》),讲的是一个生活在平行宇宙的年轻女孩。这部作品受到了很多人的喜欢,除了那些虔诚的宗教人士——他们反对故事里对上帝及其信徒的描述。他的故事,也让不少人受到惊吓,比如正在写这篇文章的我。后来我才意识到,故事中的一个主要情节讲的是菲利普的女主人公失去了童贞。因此,当我的女儿提及这本书时,我会把书收好,转换话题。不管怎样,菲利普很明显学到了很多关于故事的知识,甚至比教他的那些牛津大学的老师还要多。有一天,他决定以编撰一本世界上最为著名的童话选——200年前,雅各布•格林和威廉•格林搜集的故事。这些故事非常有名,深受人们喜爱。有时,有些人真的很喜欢,比如华特•迪斯尼,就会用自己的方式重新讲述这些故事,让它们比原版变得更为甜美。但菲利普很聪明,他早就意识到,这些故事并不是以其独特的散文风格取胜的。吸引人们的是发生在人物身上那些奇妙的经历。因为创作这些这故事的人从未在名校学习过写作。它们只是这样的一些故事:有关生命、死亡,以及被告知的命运。这其中,大部分的故事讲的是穷人家可怜的孩子如何战胜邪恶,赢取公主,即使公主的父亲并不喜欢这样。在故事中,美德、勇气和诚实必将得到回到,邪恶终究会被打败。即使有时候好人会死去,甚至魔法都无法让他死而复生,但坏人总是会受到惩罚。菲利普将这些故事整理在一起。他很聪明,没有去修饰或美化故事,而是在忠于原版的基础上重新讲述,只是在一些细节上做些调整,以增强阅读的趣味性。他在每篇故事的结尾都做了附注,内容是其他人对这个故事的阐释,以及他的反应。有时,他会用“废话”来评论这些阐释——尤其是涉及到荣格博士和他的追随者的时候,但这并不会造成什么麻烦,因为菲利普重述的故事非常动人。他特别会整合故事中的对话,让其既有现代感又不失经典特色,除此之外,还很有趣。这让整个故事更让人信服,不管这个故事有多么天马行空。这本书唯一的问题就是里面所选的故事太少了。很多人都希望他应该重新讲述更多的故事,比如“Clever Elsie”,但菲利普和他的出版社知道,让读者自己去阅读或重述更多的故事,是一种明智的做法。但每个人确实希望,有一天他能在重述更多的故事。
  •     前一阵子,因为这套《格林童话》,豆瓣上有了关于编辑与译者的对话——我只是一个旁观者——因为在我的心里,我以为在我真正读到这套因为美丽的封面而心仪已久的《格林童话》之前,我是没有资格说什么的。在真正读完之后,至少我是非常喜欢。我必须说,当初除了被这封面吸引,同时也为了那句“以清澈如水的语句……”我一向讨厌繁复华丽的语言,这是个性所致,何况,我以为童话就是要简单而有趣,太多的修饰反而弄巧成拙。我不清楚译者的翻译究竟是怎样,但我手中的《格林童话》的重述我是没有办法不喜欢的,即便是在阅读那个争论帖中让我觉得匪夷所思的那句“他望着她,就像是有纱布从他的眼睛里落下来,因为他认出了自己心爱的妻子。”当时看编辑所列举的所有例句时,只有这一句让我感觉顿失颜色,因为一条纱布从眼睛里落下来实在是不合常理无法想象。但是,在真正读完整套《格林童话》最后这个名为《池中女妖》的故事后,我倒觉得这样一种翻译,反而更能体现出被水妖虏获的男孩认出自己妻子的惊喜——这样一句莫名其妙的翻译放在语境中的时候就显现出了它真正忠于原作的力量。对于童话的理解,作者菲利普·普尔曼在《金鸟》后的复述中讲到了自己的理解。《金鸟》是一个被世人赋予了太多相关象征和隐喻的格林童话故事,譬如说国王花园里的金苹果象征“真相的碎片”,金鸟象征着“小王子的灵魂”、金马象征着“小王子的内在力量”等等等等,不一而足。但是,作者却说其更同意童话只是碰巧呈现出“可被解读”的形貌——“对故事进行各种巧言令色、异想天开的解释,真不如心无旁骛地观赏烟火绽放时那些美丽的、令人身心愉悦的图案。”而这也正是,尽管作者发现诸多童话的“不够完美”之处,如情节不够缜密,或者出场人物形象太过单薄等等,但他仍然忠于他所翻阅的诸多版本而并没有因为自己被公认的出色的表述方式故作聪明做出各种改动。基于作者的这种认识,所以他似乎也更为欣赏古时讲述故事的人们所运用的质朴却并不粗糙的语言,从而来展现这些本来就简单朴素的故事。当然,在童话的重述过程中,作者因为有着非常强大的叙事力量,所以很多时候也会技痒,试图做出一个与童话本身风格契合的延伸,当然,他并不会喧宾夺主,而是将自己的见解和想法都一并放进“附注”中。就像第三十个故事《千匹皮》,作者在附注中就说到“如果让我继续将格林的版本写下去,我会……”作者用千余字来续写这个故事,而这个故事就这样呈现出了一个充满血腥乱伦的恐怖景象——然而,即便这个结尾让我们感觉如此不适,却又不得不承认这样一来,整个故事的情节才更为完整和饱满。当然,作者说了,这一切也都是受思特拉帕罗拉版本的影响。(我因为这个,对思特拉帕罗拉版本也充满兴趣)其实,菲利普·普尔曼版本的《格林童话》收录的五十则都是我们所熟悉的,吸引我们的是普尔曼澄净的语言重述,除此之外,最能吸引我的恰是简单的“附注”部分。在这里,普尔曼告诉我们这个故事的类型及来源和相似的故事,而我更喜欢读的是他关于本篇童话的理解,他让我可以有一个新的视角来看我自以为烂熟于心并且完全理解的童话,他让我看到自己分明就是那只井底的青蛙,呵呵。无论如何,这个版本,这样的翻译,是我最喜欢的《格林童话》。(或者也是因为其中收录的是19世纪原版精美的插画)

精彩短评 (总计16条)

  •     这本是普尔曼的重述,本来想买他的原版来读,正巧发现国内已经有中译本了~~貌似长这么大还没完整地看过格林童话。。。所以也无法评说重述与原本的优劣~~不过,这样的童话槽点真是不少,不断地犯二,看得乐腾,有一种女主套路是这样的:遇见国王,结婚,生子,分分秒秒被杀,然后鬼魂显灵,伸冤,到结尾莫名复活~~另外,血腥与重口味偶尔掺杂,但是被处理得风轻云淡,看得不过瘾,脑补以后还行~~普尔曼在每篇之后写的故事来源以及重述思路有点意思,比如第一版的格林童话中,坏女人常常是亲生母亲,到后面几版,坏女人就都变成了继母~~这本中最喜欢《杜松林》,诡异的故事~~
  •     文笔也太优美了吧!强烈推荐!
  •     一直想找本适合成人看的童话,于是被它的封面吸引了,真漂亮啊。
  •     译者不但乱译还贬低原作者,这种书还是别买。
  •     很有意思的阅读经历!一边是重读童话的幸福感,而且语言确实"清澈如水",没有添加剂的演绎,一边还能了解到大拙至朴的民间故事的来历,教授的附记梳理的很清楚,也添加了自己对故事的解读。btw,谢谢yanyan的生日礼物,很喜欢:)
  •     不明白为啥一定得用格林童话这个名字( ̄▽ ̄")不过书里的童话是我喜欢的类型 童话就应该是这样简洁明快的 不问缘由 一蹴而就
  •     点到为止的评论是亮点,但还是觉得小时候那本厚厚的全集语言翻得好。。
  •     被书腰和简介骗了,我还以为是格林童话的再创作,其实就是删掉一些累赘和改掉前后矛盾的地方,再附上一些作者本人的小考究。不过《杜松树》这一篇的确是我的童年阴影,小学一二年级的我读完后,就在疑惑这个如此血腥的故事居然是童话吗-.-
  •     看过杜松树试读 估计已经不能算是我喜欢的格林童话了 稍后应该会再出一本初版全集 但仍希望这两本书一切都好 10月25日事件后补充:其实出现今天这样的事情 我本人是感到很开心的 因为事实证明 无论怎样的矛盾和误解 只要心平气和去沟通 就总能达成谅解 朋友仍旧是朋友 努力去解决问题才是重点
  •     第一本里几个有意思的角色:抢了主角的戏份的有铁胸的亨利;惊吓点长歪了的年轻人;想当音乐家的毛驴。还有很多巧合:重要的信息总是让动物透露(比如乌鸦);继母通常都是女巫还带个坏女儿;树林里总是神秘的而且常常发生神转折;“3”是个很神奇的数字,挑战或机会一般都是三次;有些短小的儿歌真是让人毛骨悚然。
  •     死神教父,杜松树,强盗新郎,没有手的女孩,不来梅的乐师们
  •     文大译作。改写和解说是亮点。
  •     赶脚被欺骗了。反正我是不喜欢。
  •     菲利普·普尔曼版的《格林童话》。封面很童话。
  •     可读性很强
  •     理解童话的生成和流变,这本书应该看看
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024