七月二十一日,看到著名著名翻译家王永年去世的消息,那时我正痴迷博尔赫斯的《你不是别人》,查询了他的翻译作品后在网上二手买了一套已不再发行的诗集,遗憾的是没找到我最喜欢的那首诗。记录下网上看到的中西英版。希望人们引用诗歌或散文等的时候都能表明译者的名字,这样既方便读者查找,也是对译者工作和其本人的尊重!《你不是别人》你怯懦地祈助的 别人的著作救不了你 你不是别人,此刻你正身处 自己的脚步编织起的迷宫的中心之地 耶稣或者苏格拉底 所经历的磨难救不了你 就连日暮时分在花园里圆寂的 佛法无边的悉达多也于你无益 你手写的文字,口出的言辞 都像尘埃一般一文不值 命运之神没有怜悯之心 上帝的长夜没有尽期 你的肉体只是时光,不停流逝的时光 你不过是每一个孤独的瞬息西文版No te habrá de salvar lo que dejaron Escrito aquellos que tu miedo implora; No eres los otros y te ves ahora Centro del laberinto que tramaron Tus pasos. No te salva la agonía De Jesús o de Sócrates ni el fuerte Siddharta de oro que aceptó la muerte En un jardín, al declinar el día. Polvo también es la palabra escrita Por tu mano o el verbo pronunciado Por tu boca. No hay lástima en el Hado Y la noche de Dios es infinita. Tu materia es el tiempo, el incesante Tiempo. Eres cada solitario instante.英文版Your fears implore won’t have to save you; You are not the others and you see yourself Now at the center of the labyrinth woven By your own steps. The agonies of Jesus or Socrates will not save you, nor will the Strength of Golden Siddhartha who, At the end of the day, accepted death In the garden. The word written By your hand or the verb spoken By your lips, these too are dust. Fate has no pity, And God’s night is infinite. Your matter is time, ceaseless Time. You are each solitary moment.