双语对应语料库

出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2004-9
ISBN:9787560042367
作者:王克非
页数:268页

书籍目录

前言第一部分 双语对应语料库及其研制第一节语料库和双语语料库第二节国内外双语对应语料库研制现状第三节对应语料库的对齐、标注与应用第四节汉英对应语料库及其多重研究用途第五节汉英对应语料库的设计第六节汉日对应语料库的设计第二部分 双语对应语料库检索研究第七节双语库检索平台研究第八节汉英近义句翻译检索第九节英汉对应词的自动提取第十节日汉对译词的自动提取第三部分 基于对应语料库的语言研究第十一节英汉语句对应考察第十二节英汉语中"体"的分布考察第十三节英汉语致使结构对比第十四节汉语把字句特点、分布及英译问题第十五节英汉语被动语句的特点与机器翻译处理第十六节英汉语动结结构对比与语料考察第十七节日汉对比的语料考察与研究模式第四部分 基于对应语料库的翻译研究第十八节翻译及其语言特点第十九节翻译语言个案考察与分析第二十节异化与归化现象个案语料考察第二十一节语料与翻译教学第二十二节语料与机助翻译第二十三节一项翻译实验分析和语料库分析第二十四节对译语料与双语词典的研编术语相关语料库及软件网站参考书目本书撰稿人

作者简介

我们的双语语料库的特点在于:1)在设计上将全库分为若干子库,如百科语料库、专科语料库、翻译文本库、对应语句库等。2)整个语料库分可合:分可开展单项研究,如百科语料库、对应语句库利于双语词典研编,专科语料库利于自动翻译研究,翻译文本库利于翻译文体和翻译教学研究;合则可在大规模语料基础上进行词频、搭配、对应词、句型、语体、文体等方面研究。3)此语料库区分4种语料:外语(英/日语)原文、汉语原文、外语(英/日语)译文、汉语译文,可分别进行单语研究、双语对比研究、原文与译文语言对比研究。4)利用此双语语料库可搜寻大量的对应词语、短语,丰富英/日—汉、汉—英/日双语词典的编纂。

图书封面


 双语对应语料库下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     本书是一本有关双语对应语料库的论文集,由北外教授王克非汇编而成。本书结构分为5部分:第一部分讲述双语对应语料库的历史形成以及其创建,尤其提到了北京外国语大学中国外语教育研究中心研制的汉英和汉日两个对应语料库的创建。王克非等(P.3-16)介绍了语料库语言学发展历史,厘清语料库类型和相关定义,介绍了基于双语语料库的语言对比研究,基于双语语料库的翻译理论研究和翻译应用研究(如翻译教学和译员培训)。朴松林和王克非(p. 17-20)简单总结了国内外双语对应语料库研制现状。朴松林(p. 21-27)综述了双语语料库在标注、对齐和应用研究等方面的研究状况和研究思路。王克非(p. 28-35)总结了双语语料库在语言对比、翻译研究和词典编纂方面的应用状况。王克非(p. 36-46)介绍了北外通用汉英对应语料库的目的和设计框架,语料库构成和语料加工整理以及语料校对。徐一平(p. 54-58)介绍了汉日对应语料库的设计思路、检索功能以及应用研究。第二部分主要关注双语语料库检索,重点讲述了汉英近义词检索、英汉和日汉对应词自动提取。.肖华云等(P. 61-68)介绍了汉英双语语料库检索平台的研究,探讨了该平台的设计和和检索。高照明(P. 69-78)探讨了利用相互信息和T值两种常见统计方法从英汉对应语料库自动搜寻对应句,寻求发现一种机辅翻译系统的建构方法。常宝宝(P. 80-88)探讨如何利用关联度度量和多词组合单位自动识别等技术自动提取汉英双语语料中对应词。施建军和徐一平(P. 89-96)探讨了利用相互信息或Z值自动提取日汉对译词的方法,以提高译词召回率和准确度。第三部分主要涵盖基于对应语料库的语言研究。肖忠华(P. 108-118)利用LCMC、FLOB和Frown三个语料库描述和比较汉语、英式英语和美式英语和构成此三种语料库各个文体中体表记的分布,发现这三种语言的共同特征是记叙性文体中体标记出现频率要高于说明性文体,体标记在英美英语之间的差异不如汉语和英语之间的差异那么明显。熊学亮和梁晓波(P. 119-127)从认知语言学的角度,结合汉英对应语料库的语料探讨了英汉两种语言在致使结构句式表达上的差异。王克非(P. 128-139)利用中国外语教育研究中心汉英双语对应语料库考察了汉语中“把”字句的分布状况以及相对应的英语译文,提出了翻译把字句的一些翻译技巧。柏晓静和詹卫东(P. 140-150)考察了英汉翻译被动句的语言特点以及相关的机器翻译处理;刘华和秦洪武(P. 151-165)利用北外通用汉英语料库考察英汉互译中动结结构的运用;曹大峰(P. 166-178))论述了日汉对应语料库的七种翻译模式的特点和相关研究。第四部分叙述了对应语料库的翻译研究:其中王克非(P.181-186)探讨了双语语料库中译文的净化、简化和外显华等语言特征;有部分学者借助语料库采用个案研究,秦洪武和王克非(P.187-199)利用中非国外语教育研究中心的“通用汉英对应语料库”探讨了so..that 这一语言结构翻译为汉语对应语言结构的形式,旨在发现翻译特点以及翻译语言特征;贺文照和王克非(P.200-206)同样利用北外通用汉英语料库探讨的“dog”和“狗”分别在英语和汉语中各自语言中的文化内涵,讨论翻译中的异化和归化这一翻译策略;高照明(P.215-222)简单介绍了语料库在机助翻译中的应用。语料库还可以应用到翻译教学,为翻译学员提供翻译资料(王克非, P.207-214);王琼琼和王克非(P. 2223-231)通过一项翻译实验探讨英汉两种语言在第三人称代词使用上的差异和翻译中的表现。陈国华(P.232-236)主要讨论了双语词典的编撰,使词典中的词条释义更加客观,列于更加真实。;。

精彩短评 (总计1条)

  •     本书是由北外教授王克非主编的一本双语语料库创建、标注和研究的文集,
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024