因难见巧

出版日期:2015-4-1
ISBN:9787513556857
作者:金圣华、黄国彬 主编
页数:320页

内容概要

金圣华 原籍浙江省上虞县,生于上海,小学、中学分别就读于台湾省立北师附小及第一女中,后随家迁往香港,于培正中学毕业,随即进入崇基学院,主修英国文学,毕业后负笈美国与法国,分别获华盛顿大学硕士及巴黎大学博士学位。
金女士自返港后即执教香港中文大学。教学之余,积极从事社会服务,曾出任香港翻译学会会长,任期内筹办十项大型活动, 筹募翻译基金,创设有史以来第一项翻译奖学金,对推动翻译事业及促进双语水准,贡献卓越。金女士曾任香港中文大学及新亚书院校董,现任香港中文大学翻译学荣休讲座教授,中文大学院士及香港翻译学会荣誉会长。
1998 至2000 年为中文大学创办“第一届新纪元全球华文青年文学奖”,此后一连主办三届,在世界各地华裔社会影响深远。
主要译作有:《小酒馆的悲歌》、《 海隅逐客》、《 约翰• 厄戴克小说选集》、《傅雷英法文家书中译》(收编在《傅雷家书》中)、《石与影》、《 黑娃的故事》、《 彩梦世界》等;主要创作及编撰作品包括:《傅雷与他的世界》、《 桥畔闲眺》、《 打开一扇门》、《 一道清流》、《 桥畔译谈》、《 因难见巧——名家翻译经验谈》、《 认识翻译真面目》、《 译道行》、《 江声浩荡话傅雷》、《 外文中译研究与探讨》、《 春来第一燕》、《 春燕再来时》、《 三闻燕语声》、《 齐向译道行》、《 荣誉的造象》、《 有缘,友缘》、《 笑语千山外》等。论文散见《香港文学》、《明报月刊》、《翻译丛论》、《翻译工作者手册》、《翻译季刊》、《 翻译学报》等期刊文集中,此外还不时在《星岛日报》、《大公报》及《联合报》上发表作品,于《明报》及《英语世界》期刊中撰写专栏,并曾为香港电台主持《黄金书中寻》文化节目。
1997 年6 月因对推动香港翻译工作贡献良多而获颁OBE(英帝国官佐)勋衔。
黄国彬 香港人文学院院士,香港中文大学和声书院特邀委员, 香港翻译学会荣誉会士;曾任岭南大学翻译系韦基球讲座教授兼主任,香港中文大学翻译系讲座教授、研究教授兼主任,香港中文大学文学院副院长(研究),香港中文大学人文学科研究所所长; 亦曾在香港中文大学英文系,香港大学英文与比较文学系,加拿大约克大学语言、文学、语言学系任教。
黄国彬的诗和散文,多年来为香港校际朗诵节的朗诵材料; 多篇诗作和散文被列入香港中学会考中国语文科课程;散文集 琥珀光》于1994 年获第二届香港中文文学( 散文组) 双年奖; 已出版诗集14 本、诗剧1 本、诗选集1 本、散文集7 本、文学评论集8 本、文学评论集(合著)1 本、翻译研究论文集2 本、翻译研究论文集(合编)1 本;英语翻译研究专著1 本;英语翻译研究论文集(合编)3 本;翻译除但丁《神曲》和莎士比亚《哈姆雷特》中译外,尚有中诗英译3 本、中英双语诗选(合著、合译) 3 本和未结集的中文作品英译,英文、法文、意大利文、德文、西班牙文诗歌中译多篇;中、英学术论文经常发表于香港和海外的学术期刊;研究范围包括文学翻译、翻译研究、语言研究、中国古典文学、中国现代文学、欧洲文学、比较文学。

书籍目录

新版序言
主编序言
与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后 余光中
关于古典文学作品翻译的省思 林文月
译路历程——我译《大卫•考勃菲尔》的回忆 思果
《大亨》和我——一本翻译小说的故事 高克毅
失败的经验—试谈翻译 杨绛
略谈我从事翻译工作的经历与体会 杨宪益
谈文学作品的翻译 叶君健
以一人“译”一国——华兹生编译《中国诗词选》读后感 刘绍铭
叛逆•开拓•创新——序《尤利西斯》中译本 萧乾
释“译作” 罗新璋
傅雷翻译巴尔扎克的心路历程 金圣华
从“傅译”到“译傅” —兼谈文学翻译中的“探骊”与“得珠” 金圣华
以方应圆 ——从《神曲》汉译说到欧洲史诗的句法 黄国彬
知其不易为而为之——谈英诗汉译 黄国彬

作者简介

《因难见巧:名家翻译经验谈》一书收录了多位内地和港台翻译家关于翻译的经验谈。其内容侧重于翻译家翻译经典的过程,如译前的准备、译时的甘苦、译后的心得,以及因此推展出来的译论等。本书以翔实的例子、深刻的分析将翻译过程的点滴呈现出来,而这些内容,以往只是散见于一些文章之中,缺乏有心人将之编汇成集,传诸后世。因此,本书有别于一般谈翻译理论和翻译史梳理的书,是非常有意义、有价值的。


 因难见巧下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     本人在图书馆想找另一本书的时候无意中看到这本书,翻阅数页,就借了回来,而原来想借的书,当时找不到,现在也忘了书名。适逢本人一朋友家俊与本人有合译一书的想法,故无意中借到的这本书成了本人一本翻译指南。“因难见巧”,这一部分书名源出自钱钟书。由此可知,这是一本应用型书籍,再由副标题:名家翻译经验谈,和目录得知,这本书糅合数位20世纪出色翻译家在翻译国外作品以及他们的友人在翻译我国作品时(英语,日语,意大利语,西班牙语,法语...)时的心路回顾。对于喜欢国外著作的中国读者是一大福利,同时想必对新时期翻译者多有脾益。翻译不是一件轻松的差事,每个有好口碑的译本,必然要面对好两个主人:一个是原著作者,一个是译著读者。幸好的是:不同地区或国家的人都是人,而人类的思想感情都是可以互通的,在这个意义上来说什么东西应该都可以翻译。话虽如此,分隔几百万年的人类处于不同地区不断发展,语言语法不同,常言道,汉语句法走直线其形方,欧洲史诗句法走曲线其形圆。汉语缺少像印欧语系那么有弹性的关系代词和关系从句。另外,喻物情感也不同,如古代中国文人对“兰”的感情寄托,去到欧美,就很难翻译出那一种情感味道,因为“兰”对他们来说只是一种花而已,同类难产生共鸣的物还有西方喜欢的“玫瑰”。更难的是,在一个国度的不同时期,喻物意思也存在着变化,如西周时对“柳”的感情寄托,到了隋唐之后,就变成送别的象征,像这样联想而来的感情,歪果仁也就更不一定能充分领会了。谈到翻译,当然无可避免谈及如何选择优秀的作品,如对一个好的小说家要求:心理学家的眼光,科学家的耐心,宗教家的热诚,依照严密的逻辑推索下去,忘记了自我,作为故事中的角色......陪着他们作身心的探险,陪他们笑,陪他们哭,才能获得作者实际未曾经历的经历。在数篇经验谈中,尤爱杨绛先生所写,原因在于,她取用慢镜头,依旧用她平实的笔锋,向读者展现她是怎样面对翻译的难处,迎刃三步法:1.造句:分解主句,分句,各式词组2.成章:颠倒次序,显因果;上文已经说过的话,下文不必重复,除非原文着意重复。3.选字:信得贴切,达得恰当-->雅总结书中各名家对翻译的“巧”:1. 尽可能的忠实,必不可少的自由。2. 畅达的译文未必信,词不达意的译文必不可信。(此句增添本人翻译信心)3. 傅雷 “翻译神似论”4. 理想的译文仿佛是原作者的中文写作。5.文学和艺术作品毕竟不是科学, 而是触及“灵魂”的东西,这里面有“朦胧”和“似与不似”的成分,要用像数学那样精确的形式表达出来是不可能的。6.译文应忠于原句,切不可提前泄密。(Let the cat out of the bag-->把猫儿从袋子里放出来)<-----------------------不怎么样的分割线----------------------->额外知识收获:1. 《失乐园》是英语文学中句法最难译的作品;2. 在欧洲语言中,拉丁语最高弹性,因主语常被省去,不用冠词,而意大利语出自拉丁语系;3.《埃涅阿斯纪》是罗马版的荷马史诗(《奥德修纪》+《伊利昂纪》)

精彩短评 (总计4条)

  •     他山之石,可以攻玉。
  •     对历时性与共时性的选择决定了翻译的措辞风格这个说法印象深刻。以及林文月与自己的翻译习惯对抗,用细节上选词的差异来表现作者的不同真的太用心。
  •     selected articles of translation experts
  •     很简单的经验之谈,专业性不是很强。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024