魔法师的帽子

出版社:少年儿童出版社
出版日期:1998-12-01
ISBN:9787532437344
作者:(芬兰)图·扬松
页数:154页

内容概要

图·扬松(Tove Jansson)是芬兰著名的女作家,国际安徒生儿童文学奖得主。她从1945年开始写作,之所以能成为芬兰作家中在国际上读者最多的作家,正是由于她创造了童话形象“木民矮子精”。她以他们为主角写了许多本童话。她用瑞典文写的这些童话被译成了芬、英、俄、德、意、西、日等文字,“木民矮子精”于是就跟木偶匹诺曹、洋葱头、米老鼠等等童话人物一样,受到了许多国家儿童的欢迎。这本《魔法师的帽子》是其中最为成功、在国外译得最多的一本。


 魔法师的帽子下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计22条)

  •     这本书我小时候看的次数最多,比起安徒生啊,格林啊还是更喜欢这本书,说不清为什么
  •     印象深刻
  •     嘿嘿,正想找这本书来看呢O(∩_∩)O
  •     我是小学时看的,还看过一次他们的动画片呢,不知道还有没有续集。
  •     我经常看到黑色TAT
  •       它陪伴了我小学里好几年,虽然82年重庆出版社最早出过中译本,但是也许是地域的原因,我只有这个版本的书。
      也许是年纪小,书读的很慢,所以每天看来看去似乎都是那么几页。但是每天都会在温馨,可爱的感觉中进入梦乡。
  •     嗯,我读的肯定是再版过了,2010年4月版。
    “蝴蝶结”和“缎带”已经统一成“蝴蝶结”了。“蟑螂”和“可敬的鱼”还是原来的样子。
    但我觉得,这书的翻译可以说是非常美了。
  •       又是小学时候喜欢到爆的一本好书。
      很奇怪,小时候其实并不喜欢国外那种叙事方式,但这本书非常喜欢。作者及其有想象力和童真。
      说到这里,多嘴几句了。我小时候看的国内的儿童文学也很不错,印象深刻的有《大林和小林》(这是我看的第一个篇幅超过百页的故事)。偶像是庄大伟。但是好像从90年代开始,儿童文学进入了一个怪圈,总是想灌输些什么。陈伯吹儿童文学奖总是把奖评给一些和儿童欣赏习惯格格不入,完全没有童真的故事。
      所以我觉得,以前的那些儿童故事更好看一些。那种简单的童真,那种温柔的语句。
  •       一个天色灰蒙蒙的早晨,木民谷下起了第一场雪。雪轻飘飘、静悄悄地落下来,几个钟头,所有的东西就变成了白茫茫一片。
      小木民矮子精站在家门口的台阶上,看着盖上冬天被子安卧着的木民谷。他想:“从今夜起,我们要开始漫长的冬眠了。”……
      记得几年以前,无意中得到一本《魔法师的帽子》的中文译本,第一次读这个故事的时候,我就有一种奇怪的感觉,仿佛这个开头本身就是一个绝妙的结尾——所有爱做梦的小孩子,读到这里,就可以合上书本了,只要安安静静地睡在自己的小床上,就尽情去想象在整个漫长的冬天里,那个胖乎乎的小木民矮子精都做了些什么样的美梦吧……然而,当我从做梦一样的情绪中醒转过来,将书翻到下一页的时候,我却忽然发现,原来,这个故事的每一段,都可以是一个开始,也可以是一个结尾。因为,它就像是梦境本身,几乎从它的任何一段,都能延伸出一个新的故事。
      燃烧着从天空落下的彗星烤干了大海;从魔法师帽子里飘出一朵朵白云,又长出一座茂密的丛林;在大海上和无数咬人的精灵作战;潜水取来咖啡壶和面包,在屋顶上吃早饭;和看不见的鼩鼱度过漫长的冬天;在神秘的孤岛上和美丽的海马相遇……几乎每一个木民谷的故事都是这样一条梦幻之河,自自然然、平平静静、却一波接一波地泛着奇妙的闪光。然而,“梦”决不仅仅是这个系列故事的全部迷人之处。因为,真正带你走进这条河,并自由自在荡漾于水波间的,还是生活在这个梦幻世界中的小孩子——“木民”。
      “木民”(Moomin)这个词在芬兰童话里是一种矮矮胖胖的、居住在森林里的小精灵。也许“精灵”这个字眼就会让人联想到魔力和法术,但是,我可以向你保证,在木民谷这个地方,并没有任何一个居民具有什么魔法的力量。恰恰相反,他们倒是和现实生活中的你我一样,也有许许多多的烦恼,甚至,也常常会感到孤独。
      几乎每个木民的故事里都有这样一些角色,他们失落而迷茫,找不到自我……比如过着独居生活的菲利钟克、隐形的小傻妞、四处流浪的小嗅嗅、爱静的赫木伦等等。在《木民爸爸海上探险记》里,这一点尤其显露无遗。木民爸爸可以说是一个最忧郁的爸爸,他几乎每时每刻都沉浸在自己的回忆、沉思和对未来的困惑之中;他厌倦一成不变的生活,又极度渴望表现出一个做爸爸的勇气和才能,因此,他提出了搬家到一个孤岛上居住的主意。而原本生活在这个孤岛的灯塔看守人,几乎就像是木民爸爸的一个镜中的影子,他同样忧郁,同样厌倦自己的生活,甚至因为不知道“我是谁”,而一度真正的完全忘了自己是谁。这一家子里性格最温和也最有理智的一个应该算是木民妈妈,可她也在灯塔的墙壁上为自己描绘玫瑰花,躲进彩色图画里的花园,以此来逃避大海上孤寂的现实生活。格罗克是从始至终出现在木民谷系列故事中的一个孤僻角色,而在这个孤岛上,它和小木民矮子精之间,却产生了一种心灵感应似的关系,这也是因为寂寞的小木民矮子精在孤岛上找不到一个朋友……
      提到孤独的孩子,我们就会想到“小王子”、“彼得·潘”,而在木民谷的故事中,孤独的孩子不是一个,而是一群,他们恰恰是将梦境和现实联系起来的一串珠子,因为每个现实里的孩子都懂得,没有朋友,没有人理解自己想要什么,是一件多么可怕的事情啊!怎样才能从孤独的牢笼里拯救自己?这正是每个小读者都会格外关注的问题。而木民谷的神奇之处就在于,它让这样一群心事重重的小生灵,在面临困境的时候,表现出了你完全意想不到的另一面。
      在海上孤岛生活,快要没有食物的时候,木民爸爸却用大米和绿色碎玻璃为木民妈妈做了一条“宝石腰带”;在岛上刚刚遭受了一场大风暴的袭击之后,木民一家却为灯塔看守人举行了一个生日晚会;在格罗克身上的寒气要将小岛冻结的时候,小木民矮子精却像一个真正的朋友那样出现在它身边,给它带来了快乐……
      这种在困苦中作乐、甚至是在灾难中游戏的乐观态度,也同样出现在木民谷的其他故事中:在魔法师的帽子让整个木民家陷没在茂密的植物藤蔓之中的时候,他们却在忙着烧烤那条美味的大鱼;在山洪爆发,将整个木民谷淹在水中的时候,木民一家却在一个漂在水面的舞台上排练“悲剧”;在彗星即将毁灭地球的时候,小木民矮子精却在想一个让他感觉更加不安的重要问题——给他心爱的小女友送一件什么样的礼物才好?也正是这种自始至终的乐观,让每一个孩子在听故事的时候,都能发出会心的笑声;也让习惯了在一大堆细微琐事中奔忙劳碌的大人们,惊讶地发现,生活原来可以如此从容地度过。
      生活就像是一条河,有的人在河里把船驾得很慢,有的却驾得很快,有的还翻了船。……
      在十一月的木民谷里,赫木伦说出的这句话,仿佛也是向我们提出的一个疑问——你是在河里把船驾得很慢,还是很快的那一个呢?如果,在生活的河流里,你不得不驾驶一条飞艇,逆流而上的话,那么,至少在杨松的梦幻之河里,你可以选择乘一条轻盈的小舟或者是一个简单的木筏,然后,慢悠悠地顺流而下,直至寻找到一个属于你自己的温暖港湾……
      
      漪然写于2004.7.8
  •       第一次读完这本书之后的N年中,每逢春末夏初我都有意无意地留心飞过眼前的第一只蝴蝶……可惜现实是残酷的。
  •     我当时买的好像是12还是16块,是精装本,封面是变成丑八怪的小木民矮子精。
  •     第一本完全看完的书!
  •     我也是……一般是白色,代表平静的夏天;偶尔是黄色的,代表有趣的夏天。
  •        北欧童话总是充满想象力和冒险精神,小学二年级的时候得到一批图书馆处理的书籍,很幸运拥有了小木民系列之一的《魔法师的帽子》,每年暑假我都会重新读一遍,木民世界的日常起居、游戏玩闹、海岛探险等等始终常阅常新。
      
       每年夏天到来之前,我也很渴望看见一只金色的蝴蝶,让生活更有惊喜更有色彩性的意外发生。
      
       成长需要忍耐寂寞,忍耐很多现实,不管有多难,我的内心永远不会失去童话的色彩。
  •     好怀念好怀念!
  •     这绝对是一本影响了我一生的书
  •     童年时期读过的最有意思的书 没有之一 这本书现在还在我的书橱里 散发着快乐神秘的气息
  •     六毛钱 那时候算是很昂贵的书了吧
  •     但是每天都会在温馨,可爱的感觉中进入梦乡。
    好可爱好美妙。。。
  •       最近热读的书是托芙.杨松的《魔法师的帽子》,刚刚给阿米读完了,在她的要求下,我们开始了第二遍。
        
        有一天读到木民一家去海滩,她还说:“明天我们去海滩的时候会不会看见他们呢?”阿米喜欢木民爸爸说“天保佑我的尾巴”,喜欢某甲和某乙说“你己自才是瓜傻鼠老”,对小木民矮子精和斯诺尔克小妞之间的微妙情感不太明白,问:“为什么斯诺尔克小妞总躺在小木民矮子精的膝盖上?”对哈蒂法特纳人听不见也看不见觉得不解,猜不出麝鼠的假牙在魔法师的帽子里发生了什么变化(作者注解说可以问妈妈,妈妈会知道。可我也不知道,心里觉得大概变成了个可怕的怪物)。温和的木民一家和他们的故事让阿米听得很满足。
        
        可是,可是,我要说说这个翻译。虽然署名译者是任溶溶,我疑心是不同人翻译的。因为前后有些译法不一致,比如第一章第6页里小嗅嗅吹的曲子是《所有的小动物都应该在尾巴上打上蝴蝶结》,可是到最后一章第145页,这支曲子变成了《所有的小动物都应该在尾巴上扎上缎带》。赫木伦初次遇到哈蒂法特纳人时,杆子上挂着的叫寒暑表,可等赫木伦摘下来之后,它又被译作了晴雨表。某甲和某乙的倒装话,前后倒装得不一致,我想如果是一个人译的,应该不会有太大差异。所以我推测可能不同章节有不同的译者,而作为最终审稿的人没能做到统一,这样的翻译真是一个遗憾,尤其挂名是我最爱的任溶溶。
      
        在第46页还有段令人费解的翻译:
      
      “金丝雀!”小嗅嗅叫起来,“三只黄色的小金丝雀待在桥上。它们夜里出来,倒真怪。”
      “我不是金丝雀,”离得最近的一只鸟叽叽地叫着说,“我是一只蟑螂。”
      “我们三条都是可敬的鱼!”他的朋友们也叽叽地说。
      
      
        蟑螂和鱼能是一回事儿么?这段翻译困扰了我很久,一直想知道原文到底是什么,后来偶然看到英文版,才知道那只鸟说的是:“I'm a trout(鲑鱼)。”
        
      给阿米读完书想到的是,如果每本童书在付印前给一个孩子完完整整地用心读一遍,一定不会出这样的错。真希望童书编辑们能够用心、再用心,不给好书留遗憾。
      
  •     我也是呀,还到处宣传。他们在岛上那段真好玩。
  •     在藤蔓即将攻陷整个家族的时候,他们乘着魔帽飞出去了……
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024