莎士比亚十四行诗

出版日期:2014-5-1
ISBN:9787225047248
作者:莎士比亚
页数:197页

内容概要

伊沙,原名吴文健。1966年5月19日出生于中国四川省成都市。1989年毕业于北京师范大学中文系。现居陕西省西安市,任教于西安外国语大学中国语言文学学院。当代著名诗人、作家。自上世纪80年代末迄今,一直活跃在中国诗坛上,引人瞩目也饱受争议,是非官方反学院的“民间写作”的代表诗人。
主要作品有:诗集:《饿死诗人》《伊沙这个鬼》《野种之歌》《我终于理解了你的拒绝》《伊沙诗选》《我的英雄》《车过黄河》。诗歌专论集:《十诗人批判书》(与人合著)。随笔《晨钟暮鼓》。散文随笔集:《一个都不放过》《被迫过着花天酒地的生活》《无知者无耻》。中短篇小说集:《俗人理解不了的幸福》《谁痛谁知道》。长篇小说:《狂欢》《迷乱》《中国往事》《黄金在天上》。编著:《世纪诗典》《现代诗经》《被遗忘的经典诗歌》(上、下卷)等。主创《新世纪诗典》。

老G,原名葛明霞,翻译家。与丈夫伊沙合译并出版有《当你老了——世界名诗100首新译》《生如夏花,死如秋叶:泰戈尔名作精选》《我知道怎样去爱:阿赫玛托娃诗选》《布考斯基诗选:背靠酒桶》《来自时间的大海》等著作。

作者简介

还莎士比亚一个王者风范!由著名诗人伊沙及其夫人老G重新全译莎士比亚十四行诗。


 莎士比亚十四行诗下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     汉语中复活的诗歌之王——伊沙、老G译《莎士比亚十四行诗》小议文/朱剑由伊沙、老G翻译,青海人民出版社2014年5月出版的《莎士比亚十四行诗》是一本近乎完美的译诗集,其一是装帧设计美仑美奂,是一件艺术品,摆在书架上挺有面子;其二是译者的水平,已达出神之境界,同样是精美的艺术品。关于翻译,前人有“信雅达”之说,我就不再重复了,以我自己粗浅通俗的理解,最好的翻译应该是用最精彩的语言将另一种语言的精彩表现出来。我读外国译诗很早,也很多,普遍的感受是大部分译作只是表达出了一首诗的意思 ,在最重要的语言表现方面却不尽人意。为什么会这样?一个重要的原因是大部分译者不是诗人,没有诗人的创作思维,因而不会用诗的语言来做表达;或者译者是诗人,但诗歌感觉一般,语言也一般,翻译出来的作品也不理想。因此,一个好的诗歌译者,必须满足这样的条件:他是诗人,而且是优秀甚至杰出的诗人。在我的印象里,这样的译者有两位:一位是戴望舒,一位是伊沙。伊沙是当代杰出的诗人,上个世纪九十年代早期涉足诗歌翻译,近几年一发不可收拾,译作迭出,这本《莎士比亚十四行诗》是最新出版的一本。我有幸和伊沙探讨过莎士比亚十四行诗的翻译问题。比如,在翻译第117首时,其中伊沙用了“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”这样的句子,他曾亲口告诉我,这段话如果直译出来,就是一艘船在大海中扬帆乘风破浪的意思,体现不出汉语本身的美感,因此他根据其意思,恰如其分的用了两句古诗来表达。而在我看来,伊沙的这种做法,触及的正是翻译最本质的问题。现在来欣赏这首上佳译作:如此控告我吧,说我一贫如洗,我应当将你的大沙漠还给你,忘记伏在你至亲的爱人身上声声呼唤,为何所有镣铐都戴在我身一天又一天。说我:士为知己者死,重思想而轻情爱,说我:长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。记下我的恣意妄为,仅仅是猜度,日积而月累,把我带到你的眼皮底下,紧锁愁眉,不要在你被唤醒的新仇旧恨的枪口下将我射杀。既然我的上诉说我努力证明:此恨绵绵无绝期。为了证明此译本之好,不妨拿另外版本的莎士比亚十四行诗译作来做对比,比如梁宗岱先生的版本。梁先生是我所尊敬的诗人、翻译家,他翻译的莎士比亚十四行诗,曾被余光中誉为“莎士比亚十四行诗的最佳翻译”,不过就我的阅读感受而言,梁先生的译作水准,包括诗感和语感诸方面都不及伊沙、老G,请看他所翻译的第117首:莎士比亚十四行诗 •117(梁宗岱译)  请这样控告我:说我默不作声,   尽管对你的深恩我应当酬谢;   说我忘记向你缱绻的爱慰问,   尽管我对你依恋一天天密切;   说我时常和陌生的心灵来往,   为偶尔机缘断送你宝贵情谊;   说我不管什么风都把帆高扬,   任它们把我吹到天涯海角去。   请把我的任性和错误都记下,   在真凭实据上还要积累嫌疑,   把我带到你的颦眉蹙额底下,   千万别唤醒怨毒来把我射死;     因为我的诉状说我急于证明     你对我的爱多么忠贞和坚定。我相信,最站得住脚最有力量的评论就是将所评论的作品“是骡子是马,拉出来遛遛”,为了使我上文的论断更加理由充分,接着比较梁宗岱和伊沙、老G的译作:莎士比亚十四行诗 •25(梁宗岱译) 让那些人(他们既有吉星高照) 到处夸说他们的显位和高官, 至于我,命运拒绝我这种荣耀, 只暗中独自赏玩我心里所欢。 王公的宠臣舒展他们的金叶 不过像太阳眷顾下的金盏花, 他们的骄傲在自己身上消灭, 一蹙额便足雕谢他们的荣华。 转战沙场的名将不管多功高, 百战百胜后只要有一次失手, 便从功名册上被人一笔勾消, 毕生的勋劳只落得无声无臭:   那么,爱人又被爱,我多么幸福!   我既不会迁徙,又不怕被驱逐。再来看伊沙、老G的版本:莎士比亚十四行诗 •25 (伊沙、老G译) 让那些众星捧月一般的人,自夸其公众名声和显赫和荣誉,鸿运高照的光芒之外的我,在我所敬仰的事业中享受意外的乐趣;王公贵戚铺展开他们的金枝玉叶,不过像太阳眼中的万寿菊,在他们身上,他们的骄傲被埋葬,转瞬之间,他们便在荣耀中死去。饱尝痛苦的沙场勇士战功赫赫,百战百胜后的败走麦城,便被功劳簿恶狠狠地一笔勾销,一生的功劳和苦劳顷刻之间全被清零:那么,爱人和被爱,我多么欢畅,我可以不迁离故乡,又可以不远走四方。伊沙、老G翻译的莎士比亚十四行诗第50首是另一首精彩的典范之作,我忍不住摘引如下:路漫漫其修远兮,吾将上下而求索;天苍苍野茫茫兮,劝吾迷途早知惑。马可载吾,载不动,几多愁,载吾灵魂,缓慢行,闷头走,畜生有灵,马儿有知:其主不喜疾行,生怕一去不回头。喋血马刺,驱他不动,甚或刺入其皮,一声呻吟,沉重回应,天下残酷莫过如此,同一声呻吟落入吾心将此植入精神:先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。需要说明一点,我并不是鼓吹翻译就是要引用或者化用精彩的古诗句,而仅仅只是强调要找到最恰当、最有表现力的语言,让读者意会其中的诗意并产生心理上的亲切感和认同感。事实上,我认为这本《莎士比亚十四行诗》在语言上最大的特点,不是别的,而是当代口语出神入化的运用,包括上述对古诗的引用和化用体现的不是别的,恰恰是口语巨大的消化能力,它们最终是以口语的方式体现在我们面前的。这样的诗作,一改莎士比亚作品过去在我脑海中拿腔拿调、生硬僵化的印象,它们是鲜活的、生动的、跳跃在嘴唇边脱口而出的。诗歌原本就应该是这样子,莎士比亚也应该是这样子,否则根本不可能一代一代流传下去。因此,我拒绝用“一代有一代之翻译”这样看起来貌似正确的话来评价这本《莎士比亚十四行诗》,而是要说出:它就是最本真的莎士比亚,复活在现代汉语里!
  •     瞧!沙神助攻的莎神!——伊沙、老G新译《莎士比亚十四行诗》诵读手记刀口漫步因为推崇伊沙、老G伉俪的译笔,从布考斯基到阿赫玛托娃、泰戈尔、世界名诗、欧美名诗,他们翻译多少、出版多少,我就跟读多少、收藏多少,及至最新的这本《莎士比亚十四行诗》,已经手握两位7本译著,第一次如此密集而酣畅地品尝外国诗歌,仿佛置身语言的森林和大海,眼里、心里满是惊奇和敬畏,那些忠实而精准的译笔译出了万千气象,译出了不同诗人的口吻和体温,甚至译出了他们的狂放与内敛、坚挺与柔软、干燥与潮湿……青海人民出版社分别于2013年3月和2014年1月相继推出其中的《当你老了——世界名诗100首新译》、《来自时间的大海——英美名诗100首新译》之后,又于2014年5月全新呈现莎翁神采,不得不让人肃然起敬;而三本书的“选题策划”、诗人马非(王绍玉)多年来与伊沙珠联璧合的协作,已成中国出版界的不二佳话,马非兄除了一流诗人的身份之外,也已经坐实“大出版家”的前排交椅——脑海中迅疾浮现的“大出版家”还有诗人沈浩波、潘洗尘、世中人……且说这本《莎士比亚十四行诗》,我是在十天之内大声诵读过两遍之后,才东鳞西爪地抓取了些浅薄的观感,不怕人笑话地撮录于此:1、之前对莎翁的认识,仅仅停留在他的几个经典悲、喜剧改编的电影和拍他的那部喜剧电影《莎翁情史》上,既没有读过其它的翻译版本,也没有做功课——去探究十四行诗的写作背景以及它们都是写给谁的,每一节中的“你”到底姓甚名谁,但我是结合伊沙的那个诗学创见去读的,即“从所指到能指”:“你”从具体的那个女人或男人,化身为爱人、诗神乃至自己(自己有时又肢解为灵与肉),同时完成N位一体的交融,抑或只是一颗充盈着真善美的博爱(滥情?)之心的私密独语——哪怕它们好像最适合在话剧舞台上大声喊出来?伊沙前面翻译的泰戈尔和阿赫玛托娃,我是在心里默读完的,而莎翁的十四行诗,每一节我都忍不住去大声朗诵(有时在模仿“话剧腔”),好像唯有如此,才能让那个嗓音响亮的莎翁灵魂附体……2、在莎翁的诗句里,我瞥见西方文明的“现代之光”,诸如债券、证券、律师、业主、诉讼、贷款、政策、审计、租赁、渎职、保释、免单、偿还利息、检举控告、高利贷者等等新词儿,它们在诗中并不生硬、突兀,仿佛屹立在时光的两翼之上,已经穿越历史的风尘,让我不禁自取其辱地瞎琢磨:同时代的中国诗人、中国诗歌在写什么呢?他们表达的永恒主题成就了几多经典呢?我不知道其他译者是如何面对这些“硬词”的,但相信直至今天仍会有大批新诗作者不待见它们,甚至成为拒不接受现代诗的口实之一,那就让他们继续去塞“格律诗”的尿壶、做“新诗”的春梦去吧,西方列强已经早我们几百年在玩儿“现代诗”了……3、伊沙和老G译得太现代了,这是多么成熟且醇正的汉语啊:“当四十个严冬围困你的额头眉毛”、“这些用温柔的手工编织而成的时辰”、“一名液体的囚犯被关押在玻璃大墙里”、“如何将一根琴弦调教成另一根的宝贝丈夫”、“可恶的病虫害寄生在最芬芳的蓓蕾里”、“我要专门杀熟,貌似很蹊跷”、“世俗的诽谤在我的眉毛上盖章”、“爱是宝宝,那时我不可以这么形容/给他一个完美的成长令其长大成人”、“爱不被时间欺骗,尽管玫瑰色的唇和脸/会在他弯曲如镰的罗盘内部沦陷”、“为何你锻造的铁钩被握于说谎的眼睛/为何它死死钩住了我心灵的判断?”、“将创造的才能保留在对一棵小草的指认”、“在他青春的骨灰上仰面朝天”……我无法不激赏这些动人的诗句和译笔!我们还有必要再迷恋之前那些疙疙瘩瘩的夹生饭般的粗糙文本吗?只有好诗人才能翻译好诗人,瞧瞧沙神助攻下的这个莎神!4、伊沙和老G译得太大胆了,有点儿惊世骇俗了吧?可竟无违和感,竟相当熨帖:“我唤广宇之虚空,救我玫瑰救我命”、“到此问诊方得明,爱火沸水不冷情”——还不算什么;“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”、“此恨绵绵无绝期”、“譬如朝露,去日苦多”、“将吾名做汝爱兮爱永远/吾遂成汝至爱兮名如愿”、“吾颂汝美人兮无极之璀璨/汝面如黑夜兮暗如阎罗殿”、“貌比潘安”、“天苍苍野茫茫”、“载不动,几多愁”、“先天下之忧而忧/后天下之乐而乐”、“趁抽刀断水水更流举杯消愁愁更愁”、“今日清水出芙蓉,明日天然去雕饰”——就太不可思议了!会出人命的!这是威廉·莎士比亚吗?此刻,屈原、曹操、李白等等中国诗神在莎翁的身上灵魂附体!还有语感舒服得不得了的第128节,那不就是伊沙本人嘛!时空之门洞开,诗神们全都聚在一个圆桌上开会,诗会的主办方和邀请者是伊沙夫妇……为什么不可以?伊沙说,伟大的传统,不是堆在身后的功劳簿,你会在不断的前行中与之相遇(大意)。5、“爱永是我劫”的莎翁,是个狂野的情痴、情魔,满怀激情而又谦卑至极地追求着那些真善美的化身——灵与肉的结合体,绝不会割裂——那一节又一节直冲云霄的诗句,仿佛一次次充满神秘的冒险之旅,让人心驰神往,欲展翅高飞……6、书中的插图,系诗人李伟的画作。我看见,缪斯的魅影,在古典的质感和立体的孤独中翩然闪现(我不懂画,刚买了一本弗朗索瓦丝·芭布-高尔的《如何看一幅画》恶补)……

精彩短评 (总计3条)

  •     被封面的逼格骗了,是我太相信老G的翻译能力了。
  •     应该会挺精致,可是翻译的问题?
  •     语言确实很精美,不过个人感觉却也有些牵强附会和造作之嫌。是否真的如书后评论所说的流畅和伟大,也是有待商榷。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024