万叶集

出版社:译林出版社
出版日期:2002-4
ISBN:9787806572115
作者:[日本] 佚名
页数:863页

作者简介

《万叶集》是日本最古老的和歌集,共20卷,收录和歌四千余首,成书于8世纪末,成书过程有四百余年。其作者有天皇、农民,其素材包括政治事件、文化风俗、四季抒怀等等。


 万叶集下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     诗歌在日本的崛起是以日本与唐朝外交日趋密切为契机,由于仰慕大唐经济的繁盛与文化的辉煌,日本的留唐学者日增。于一众访唐的学者中较有名气的阿倍仲麻吕得到唐玄宗的赏识,曾被任命为秘书监,赐名晁衡,他更被日本人冠名为“日本的李白”。正是这些留唐的学者推动了汉诗在日本的盛行。先有了展现古代日本汉诗与汉文学成果的汉诗集《怀风藻》,从内容来看《怀风藻》中渗透着中国的儒家思想,大多赞颂圣德,是日本与中国文化交流的精髓。再有后来的和歌集《万叶集》,和歌从日本上古原初歌谣的无固定歌体发展到后来五七五七七的固定歌体,是以短歌为主体的传统民族诗歌体裁,是日本的各种文学形态中最早完成的一种独立形态。为了区别于当时风行的汉诗,故称和歌。和歌风格极其直白,基于民谣格调,直率的唱出生的喜悦爱的曼妙,心中所想之事,寄托着见到或听到之事。日本人认为不限于人,世间万物均懂和歌。“不加以任何力量,能让天地震动,能让眼睛所见不到的鬼神感动,能让男女之间的关系更加亲密,能温暖勇猛的武士的心,就是和歌。”。由于和歌和汉诗是在日本同时发展起来的,大量的万叶歌人均兼作汉诗,因此受汉诗的影响极深。例如固定的五七歌体的形式,就是得到汉诗五言七言的启发而形成的。另外学习和模仿汉赋中的反辞,也是促使长句式微而逐步让位于短句的因素。还有和歌的序和题词均使用汉文,歌题以中国汉诗为准,和歌分类则以中国典籍作参照。等等这些均体现汉诗对和歌的巨大影响。粗略阅读和歌,仍感内里满溢儒家思想,然而细读却觉只浮于虚表,重美感表现胜于内容,内容上更是大多述个人兴致或是男女之情。因此,我对和歌的评价是缺乏力度。  
  •     万叶集……手上有的就是这个版本……很厚很厚的一本书。后来在学校图书馆借到了钱稻孙翻译的版本,是选译版,相比薄了很多。然后开始了每天晚上挑灯夜抄的日子……那段时间学校还是断电熄灯制来着。。。抱着个应急灯,从熄灯前抄到眼皮打架……忘了抄多久。所以现在手上这本书,集合了两个版本的译作,却很久没有翻过了……其实没有原作在手,抄也没意义诶…………………………但是原作在手……看不懂诶……不知道可不可以找到既有原作,又有现代文说明的。。。啊……想念学校的外文书库……

精彩短评 (总计50条)

  •     不懂日语而只单纯看翻译的话,真的太难理解它的韵味了.
  •     译本真的很重要我打算重读了_(:3」∠)_
  •     是翻译的原因吗 诗歌的韵味几乎没有
  •     喜欢和歌的时候买的
  •     古典诗歌什么的 我最喜欢
  •     第一次见到名字的时候还以为是植物学的。
  •     ...这东西读着要谨慎, 遇到个神奇的翻译直接雷倒...
  •     不知道是翻译的问题还是什么原因,看着满页的“阿哥、阿妹”我就感到别扭
  •     日本的《诗经》,在学校旁边的餐厅第一次读,可惜没看多少
  •     称之为日本的《诗经》,有些诗篇模仿中国也别具异国情调
  •     个别诗篇不错,但总体比诗经差太多 2008.11
  •     从老家搬来了古文词典,又念了一遍
  •     論藝術水平,日本的詩歌不如中國深邃,但有生活趣味。割海藻,燒鹽,染紫衣。
  •     翻译过来的诗,日本的诗。看了只是因为好奇。
  •     不懂原文,直接讀翻譯,感覺無甚韻味。
  •     和歌不适合译。
  •     紫草之野 尊宠之地。君挥袖 道你好 可不知 竟有守园人。
  •     没有诗经好看
  •     我也不知道是从什么时候开始读和歌的 但是 不是很好么?
  •     【劣译】 我的诗歌已被糟踏成这个模样。
  •     想看百鬼夜行系列
  •     从图书馆借来。读得很仓促。
  •     就是找不到57577的译本
  •     诗经的感觉有的,终于看完了~
  •     既然你这样引诱我,我就照着你的要求来做,并替你着想——和歌,合拍,平安京
  •     和乐府诗比较像吧
  •     万叶集是表音不表字的,很难想像译者是根据怎样的想像把这本书想像成散文出版的。
  •     相比之下,还是更喜欢《古今和歌集》。这本不知道是翻译的原因还是怎样,总是看着没感觉
  •     个人觉得跟我们的古代文学比起来实在不算什么- -
  •     不得已地说这个版本的中译水平略差。赵先生虽然呕心沥血但是毕竟限于自身水平,还是无法达到极高的高度。可是这本万叶集还是有着很高成就的。 自从了解了一点点日本文学开始就对该书拥有向往……但是日文版铁定不懂,汉版又不到位……何等可惜啊。
  •     我觉得翻译有问题 总是妹妹、阿妹是怎么会事
  •     还是应该读原文 诗歌这种
  •     不是很喜欢,大概是翻译得不够韵味儿?记得源氏物语里面的和歌我还挺喜欢的,或者是读得太马虎了
  •     不会
  •     漂浮感 漂浮感 还是漂浮感
  •     与人民文学版的万叶集选相比,失其古朴,比之齐全。。
  •     看不下去了,太粗太直了,原来翻着翻着我想大概是诗经的水平,再看是古诗十九首的韵味,结果越看越么劲。。。
  •     2017已读4
  •     翻译没有韵味……
  •     感觉看日文反而更有韵味(虽然不懂假名,蛋疼)
  •     感觉一般 ~~~
  •     因为。还是不很懂和歌么。
  •     或许文化背景不同,感觉没有传说中的那么好。
  •     诗这种东西,本国古语翻成白话尚且不行,何况日本古诗翻成中国白话?
  •     如秋日芒草上/落下的露珠/我也将要消失。——《日置长枝娘子歌一首》
  •     椿灰染紫色 行至海石榴 相逢在歧路 敢问尔芳名
  •     对日人古小说中的诗歌翻译一向无感,这本书本想散掉,随手一翻,却如惊鸿。也许诗才不足,却未串了味道。日诗最喜欢的还是周作人翻译的——祗园精舍钟声响,诉说世事本无常;娑罗双树花失色,盛者转衰如沧桑。……
  •     物我两相随的感觉很好。集成本子。
  •     据说看到此书封面的同学都会问我两个问题:“这是你的书?”“你六模课要写论文?”…………唔大概我去图书馆该借的书是无机化学教程才对吧。
  •     有些俳句读着读着就想笑……
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024