茨维塔耶娃文集:诗歌

出版社:东方出版社
出版日期:2003-01
ISBN:9787506015844
作者:茨维塔耶娃
页数:431页

内容概要

玛琳娜・伊凡诺芙娜・茨维塔耶娃把自己的一生都托付给了诗歌。她的诗歌表达了一个女人充沛的情感和对世界的爱,表达了一个诗人敏感的心灵,也表达了一个知识分子深刻的洞察力。她的文字以细腻、凌厉、激情丰沛、痛彻简洁为特征,其艺术魅力在世界诗歌史上独树一帜。

作者简介

诺贝尔文学奖获得者布罗茨基曾在一次国际研讨会上宣称:茨维塔耶娃是20世纪最伟大的诗人。有人问:是俄罗斯最伟大的诗人吗?他答道:是全世界最伟大的诗人。有人又问道:那么,里尔克呢?布罗茨基便有些气恼地说:在我们这个世纪,再没有比茨维塔耶娃更伟大的诗人了。而瑞典皇家科学院诺贝尔评奖委员会主席埃斯普马克也认为,茨维塔耶娃没有获得诺贝尔文学奖,既是她的遗憾,更是评奖委员会的遗憾。茨维塔耶娃在20世纪世界文学史上的地位由此可见一斑。与她同时代的诗人爱伦堡曾经这样评价她:“作为一个诗人而生,并且作为一个人而死”。


 茨维塔耶娃文集:诗歌下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计10条)

  •     我独自一人,对自己的灵魂,满怀着巨大的爱情。——玛琳娜•伊万诺夫娜•茨维塔耶娃我记得亦舒在《圆舞》里说——真正有气质的淑女,从不炫耀她所拥有的一切,她不告诉人她读过什么书,去过什么地方,有多少件衣裳,买过什么珠宝,因她没有自卑感。不过我已不做淑女好多年。所以我大可纵容自己说一说茨维塔耶娃的诗。因我从未见到任何一个女子的文字中有那么多渴的感觉。她偏执、孩子气、不可挽回、决绝。相片上,茨维塔耶娃有过分浓烈饱满的眉眼,鼻梁和双唇,一切都在说出,她是地母一样的女人,深渊一样的女人。甚至可以这么说,在生命的路上,谁没有遇到她,谁就会幸福。她有一首情诗,被很多人热爱过,引用过,《我要从所有的时代,从所有的天国夺回你》——我要从所有的时代,从所有的黑夜那里,从所有的金色的旗帜下,从所有的宝剑下夺回你,我要把钥匙扔掉,把狗从石级上赶跑,因为在大地上的黑夜里,我比狗更忠贞不渝。我要从所有的其他人那里——从那个女人那里夺回你,你不会做任何人的新郎,我也不会做任何人的娇妻,从黑夜与雅各处在一起的那个人身边,我要决一雌雄把你带走,你要屏住呼吸。写这诗时,茨维塔耶娃亦不过二十四岁。那时她已结婚六年,是两个女童的母亲,但这首诗,她把它献给她的情人,尼科姆•普卢采尔•萨尔纳。其实谁也没有要记得这个男人,因他同她的爱情相比,实在是太渺小,太微不足道了。这个爱杀气腾腾,爱过的人才会懂得它,懂得爱人同快乐一样,其实是需要一种豁出去的心情。茨维塔耶娃一生高傲,但她也承认,就力量而言,同自己能够匹敌的人当中,她曾遇见过帕斯捷尔纳克和里尔克。而他们,正是那个时代甚至直到今天,最为杰出的诗人。在写给帕斯捷尔纳克的信里她说,我怕的不是您的离去,而是消失。而后者在她死后,则哀痛地讲起,茨维塔耶娃之死,是我一生中最大的一次悲伤。里尔克在他的诗集《杜诺伊哀歌》的题词中写道——献给茨维塔耶娃。我们彼此相互接触。用什么?用翅膀。你看,诗人之爱,强大,浓烈,有无尽想象,又有无尽哀伤,其力量几乎是摧枯拉朽的。必须要元气淋漓的生命才可以承受它,回应它。而好在茨维塔耶娃是无法被爱或时间磨损的女人。她死于自杀。遗书中,她说,“这已不是我了,我已陷入绝境”。呵,是,茨维塔耶娃这样的女子,不能容忍自己陷入除了爱情之外的其他绝境。她是茨冈人,是蛮族,她不做淑女好多年。2006-8-31
  •     致茨维塔耶娃1我也拥有你,高绝刺耳的音调也会突然岔出道路去荒原跳一种无人能懂的舞像蜜蜂之间的耳语你凿穿我深夜的河流幽蓝的星星漫过我的窗户将你热烈的内核,持续的植入我虚弱而怯乏的冻土玛琳娜,玛琳娜,你不能拒绝我将你唱成一个失眠的音符你鱼刺般卡在我轻盈的喉咙中使我唱出的每一支歌都带有血渍太阳已高。我还在努力穿越这遥遥无尽的海底隧道而你,玛琳娜,将立在海的尽头升起为一座,狂欢的帝国2你的头发叠着我的头发,你的脉管纠结着我的脉管像一颗钻石压住一块煤,我断续的温热被你刺眼的光芒凝视,灼烧,挥发你,大地的女人,像一根琴弦紧绷在致命的三个城市间这被蛊惑的距离,在多少迷狂的夜晚将我们神秘而羞耻的联结你的力量,你的召唤——富余的光呛的我促于呼吸我长久的生活在,你化石般炽烈的废墟中那树影,在我身上刻下疮疤你俘获每一个不速之客,将他们一一爱过,捧在手心不朽的旋转我仅仅是你,一瞥之间复活的雕像你破损的银镯和脖子,你磨穿的贫穷和愤怒之路,——将我拿去吧,玛琳娜!像大海接纳一条微小而无畏的鱼2008.3
  •     我是一个天生的作家,我并非(如前近十载所自以为的)用我的一生经历来充实我的写作,而是把写作渗透进落落梭梭的一生。所以我甚至很少真的写。我用很多很多的话语来掩饰。然而我是一个天生的作家。为描摹苦难而写,为写而历经苦难。面露寒微之色、打着哆嗦、攥着碎了碴儿的酒杯……以我并不强壮的胸膛正面迎向更深远悠长的苦难。心怀恐惧地迎向,深邃而意味深长的苦难。正在此刻,如蒙指引,我看到这样一句话:“与她同时代的诗人爱伦堡曾经这样评价她:‘作为一个诗人而生,并且作为一个人而死’。”当然无意与这位了不起的诗人攀交情,甚至就写作天赋而言,我差得远得不止几个光年,哪怕与最蹩脚的人儿相比。即便在最绝望的时候,我听到你告诉我我让你想起了那位我从未哪怕稍微结识的博尔赫斯。那是我所能得到的最高赞美了。无论出自真心或是安抚之意。把那些最最隐秘的美好传递下去,传递下去。如同八年前异乡的寒冬,我亲见并感受到的一样。如果说我们必须给一切赋予一个意义。所以我甚至很少读诗。骨头里的自惭形秽与偶遇如此美好事物的幸福感的交融,会溶解和撕裂我。诗人都是天才,我永远做不成诗人。右手臂上的字很好看,含义也很好看。然而我是一个天生的作家。无论谦卑地为活下去而活,或是带着这一无上荣耀安详地死去。

精彩短评 (总计51条)

  •     没有我最喜欢的那首诗。
  •     神与哲理
  •     阳刚的莫斯科阴柔的彼得堡
  •     我的诗行 成熟的那么早~最爱的女诗人
  •     我们轻而易举地背信弃义 就是说我们只忠于自己
  •     不喜欢,内容似乎不错,或许是翻译问题,总之文风不喜欢。
  •     poetry is what is lost in translation。。所以,我就可以不会被这些诗带入疯狂,其实也挺好的。。。。喜欢她。非常喜欢。
  •     戒指的内侧。
  •     喜欢。
  •     "此刻你若不爱我,我也不会在意。"多年前的书,再翻翻。
  •       我是一个天生的作家,我并非(如前近十载所自以为的)用我的一生经历来充实我的写作,而是把写作渗透进落落梭梭的一生。
      所以我甚至很少真的写。我用很多很多的话语来掩饰。
      然而我是一个天生的作家。为描摹苦难而写,为写而历经苦难。面露寒微之色、打着哆嗦、攥着碎了碴儿的酒杯……以我并不强壮的胸膛正面迎向更深远悠长的苦难。
      心怀恐惧地迎向,
      深邃而意味深长的苦难。
      
      
      正在此刻,如蒙指引,我看到这样一句话:
      “与她同时代的诗人爱伦堡曾经这样评价她:‘作为一个诗人而生,并且作为一个人而死’。”
      
      
      当然无意与这位了不起的诗人攀交情,甚至就写作天赋而言,我差得远得不止几个光年,哪怕与最蹩脚的人儿相比。
      
      
      即便在最绝望的时候,我听到你告诉我我让你想起了那位我从未哪怕稍微结识的博尔赫斯。
      那是我所能得到的最高赞美了。无论出自真心或是安抚之意。
      
      
      把那些最最隐秘的美好传递下去,传递下去。如同八年前异乡的寒冬,我亲见并感受到的一样。
      如果说我们必须给一切赋予一个意义。
      
      
      所以我甚至很少读诗。骨头里的自惭形秽与偶遇如此美好事物的幸福感的交融,会溶解和撕裂我。
      诗人都是天才,我永远做不成诗人。
      
      
      右手臂上的字很好看,含义也很好看。
      
      
      然而我是一个天生的作家。无论谦卑地为活下去而活,或是带着这一无上荣耀安详地死去。
      
  •     每一首都很爱。。
  •     只是小姑娘,从童话到童话等,有小姑娘的纯真,又有对政治国家、历史的思考,勇敢的人
  •     人在世间的唯一责任就是忠于自己。 愈发渴望能有个人肯耐心听我絮絮叨叨谈天说地, 聊诗词歌赋,聊国家大事,聊楼下包子又涨价了 然而,并没有这样一个人。 独处时,我与自己对话,我写诗练字听歌游戏。 喜欢记录生活,印刻时光,这样回忆仍是鲜活饱满的。 莽莽撞撞,闲散悠然,遵从自己的内心,也就足够了。 透彻如斯,终其一生,还是糊涂的好。
  •     想说翻译得怎么那么有红楼梦的感觉……
  •     美丽而淡淡的忧伤
  •     不管怎么样我们都能够,接受自己所付出的一切。
  •     汪剑钊译得太差了!兴味尽失!
  •     诗性。
  •     中文里的茨维塔耶娃注定是个悲剧吗。
  •     这翻译,一股东北大碴子味儿,我寻思,鸿运高照……
  •     美极了。
  •     真心天才女诗人,除了王尔德,最崇爱她。
  •     喜欢她的诗歌,大都喜欢,不是每一首~
  •     对我各方面影响最深的女诗人,没有之一。
  •     好多看不出来好啊
  •     适合静静地读
  •     读了好久,好厚实一本诗集
  •     四平八稳而已。
  •     意境很美但是不确定自己理解的是否深刻准确…
  •     “我想和你一起生活,在某个小镇,共享无尽的黄昏,和绵绵不绝的钟声。在这个小镇的旅店里——古老时钟敲出的,微弱响声,像时间轻轻滴落。有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来笛声,吹笛者倚著窗牖,而窗口大朵郁金香。此刻你若不爱我,我也不会在意。”—— 茨维塔耶娃 (仅这首就够了,即使其它大多无感。)
  •     翻译得不咋滴啊!
  •     以前家里有苏联三女诗人的旧诗集 我喜欢旧书 很香 个人观点罢了,我不会去模仿她。但是我喜欢读她
  •     在去青岛的火车上。热烈明亮的女诗人像是要把车厢给烧了。
  •     爱,不解释。
  •     一腔温柔
  •     诺贝尔文学奖获得者布罗茨基曾在一次国际研讨会上宣称:茨维塔耶娃是20世纪最伟大的诗人。有人问:是俄罗斯最伟大的诗人吗?他答道:是全世界最伟大的诗人。有人又问道:那么,里尔克呢?布罗茨基便有些气恼地说:在我们这个世纪,再没有比茨维塔耶娃更伟大的诗人了。
  •     好的诗其实一首就够了。诗是上帝的灵感而非人类的。那种词句的温腻与光泽,真的好美。
  •     我独自一人,对自己的灵魂,满怀着巨大的爱情
  •     细腻、耐读
  •     最伟大的诗人
  •     你给过我童年,更给过我童话, 不如给我一个死——就在十七岁。
  •     翻译太烂。。竟然还被这位老师教过。。
  •     都喜欢:我独自一人,对自己的灵魂, 满怀着巨大的爱情。 而我喜欢:我勉强从冬天中康复, 却又患上了夏天病。
  •     1941年8月31日 她自缢身亡
  •     抄了几首,对组诗《女友》还有其他的几首印象深刻。不过诗人大多不负责任,亦长了张狡猾的嘴。
  •     刀尖上等爱的诗人。
  •     大家只要去看她的一首诗,便知道她值得“全世界最伟大的诗人”这几个字。《一百年以后的你》
  •     国内明明有强大且细化的俄罗斯文学翻译队伍,但是诗歌果断还是跪在这上面了。激情有余,意味不足,不太喜欢。对诗歌和香水的评判标准一直是一样的,比起直白强烈攻击性爆表的,还是喜欢回环曲折意味悠长的多一些。
  •     诺贝尔文学奖获得者布罗茨基曾在一次国际研讨会上宣称:茨维塔耶娃是20世纪最伟大的诗人。有人问:是俄罗斯最伟大的诗人吗?他答道:是全世界最伟大的诗人。有人又问道:那么,里尔克呢?布罗茨基便有些气恼地说:在我们这个世纪,再没有比茨维塔耶娃更伟大的诗人了。而瑞典皇家科学院诺贝尔评奖委员会主席埃斯普马克也认为,茨维塔耶娃没有获得诺贝尔文学奖,既是她的遗憾,更是评奖委员会的遗憾。茨维塔耶娃在20世纪世界文学史上的地位由此可见一斑。与她同时代的诗人爱伦堡曾经这样评价她:“作为一个诗人而生,并且作为一个人而死”。
  •     她只是个小姑娘,手中没有利剑,也没有琴弦。但她不要做木偶要有热烈的目光,她不要徒然地哭泣要勇敢地走向黑夜,她爱过很多人,爱着的时候比狗更忠贞,她不恨任何人,那些人都在她的梦里沉没。她知道没有什么是不朽的,所以把人群的喧闹都搁置在了茅舍外头——然后两个人安谧的坐在金色的山岗上。太阳落下去了,“莫斯科的一千六百座教堂钟声响起/天鹅死去/别了”。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024