约婚夫妇

出版社:上海译文出版社
出版日期:2001-4
ISBN:9787532724260
作者:曼佐尼
页数:752页

作者简介

《约婚夫妇》由上海译文出版社出版。


 约婚夫妇下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     很多外国文学作品都是从基督教的土壤中生长出来的,文中处处散发着的近乎疯狂的宗教虔诚让中国的读者有些难理解,对于我这个非教徒来说,更是难以与谦卑至极的主角们的思想起共鸣,但是曼佐尼的《约婚夫妇》的巨大感染力,竟然也在我毫无宗教激情的心里激起隐隐的孤寂与幻想,因其间洋溢的纯洁谦卑的高尚精神力而感动。外国小说中,虔诚的教女多是弱者,受尽社会与生活的欺凌侮辱,对强势没有一点抵抗的力量,但是本该如蝼蚁、尘埃一般飞散的弱势者凭着最坚贞的宗教信仰,硬是坚强地存活了下来,并最终获得了幸福,比如《罪与罚》的索尼娅。索尼娅的生活悲惨至极,拉斯柯尼科夫曾竭力以语言逼迫她,让她承认生活的绝望,个人的无能为力,也许是希望善良的索尼娅理解自己对生活不公的愤怒,让她也感染上他黑暗的情绪。然而那样柔弱的索尼娅面对极度的苦难却毫无抱怨之情,她完完全全将自己交给了上帝,相信这一切都是上帝的合理的安排。基督徒们都相信上帝给予他们现今的苦难是为了来日更加珍贵的幸福。在这份宗教安慰下,索尼娅一类的贫弱者简直是一只安安静静的待宰的绵羊,它们本该在命运的绳索中拼命挣扎摇晃身体,不停地惊恐地叫唤,想要逃出这注定的可怕命运,如今却在上帝的荣光的笼罩下,隐去一切不安与惶惧,逆来顺受地将头伸向生活的绞刑架之下。这份接受一切、顺从一切的宁静,让深信自身才华和力量却又依旧对命运无能为力的拉斯柯尼科夫根本无法接受。他起初凭着良心帮助索尼娅,但同时又粗暴地试图撕破索尼娅的虚拟的精神防护网,那是弱者的可笑的精神安慰法。而作为读者的我也无法接受,无法相信现实中的宗教真会具有这样的力量,生活的残酷会碾碎一切幻想,照样将每个人的上帝压个粉碎,只有在小说中,凭着作者的理想,虔诚者才能获救,此等情节与生活的法则不符。将解救寄托于宗教的思想,这往往也是批判现实主义受到教科书职责的弱点之一。同样的,《约婚夫妇》的女主角露琪亚是一个几近完美的教徒,她虔诚纯洁得如圣女,永远在神的意旨下行善。唯一一件与圣洁的行为稍稍相违背的事——逼迫堂安保迪奥神甫证婚,也只是在未婚夫伦佐和母亲的压力下才作出的,是违背了自己的意愿的举措。当她碰到任何苦难时,唯有上帝、圣母可以祈求帮助,而曼佐尼也凭借小说情节的巧妙发展暗暗应答了这些祈祷。而现实中苦难者的祈求是那样软弱无助,因此小说的如此情节发展虚假得有些可笑。除了露琪亚,小说中的宗教理想塑造了两位正面的圣职者形象——克里司多福罗神甫和米兰大主教菲德里戈·博罗梅奥红衣主教。一个是因进行了血腥的复仇之后幡然悔悟的底层商人,一个则是清心寡欲、为上帝的事业奉献一生的贵族。在基督教盛行的西方,圣职者们承担着极其重要的责任,他们是飘渺的上帝在人间的实体代言人,告解的对象,拥有源于民众却又高于民众的崇高荣誉感,他们为牧民们的身心奉献,时时刻刻将迷途的羔羊引向正确的道路。那些复杂精深的神学理论一般人不会懂,但是上帝代言人的的确确为教民带来了好处,圣职者的奉献,是基督教的吸引点之一,由此将神的光辉带入了现实生活。因此那些真正将自己奉献给宗教行善的圣职者是可敬的,他们的功绩不可否定。小说中无名氏大寨主因为菲德里戈·博罗梅奥红衣主教的劝导与精神力量而改邪归正的这一情景,曼佐尼虽然将其描写得非常细致,力图展现出宗教的感染力,以及大寨主思想与心理的合理变化。然而其中铺叙了大段神的旨意的阐述,以及劝人向善的话语,不能不说是曼佐尼的一厢情愿,夸大了信仰的力量。但我也无法否定这股力量,因为与出生时即受到洗礼的教民相比,无宗教信仰之人的否定也许不值一提。宗教信仰的缺失是否是众多焦躁心灵的根源呢?在这个纷繁的时代,能占据思考能力的诱惑物太多,因此心灵往往不记得缺失信仰的虚空可怕的感觉,它早已被各种颜色涂抹了。表层的活跃意识如同受到各种引力牵引的潮汐,被各种外力吸引得骚动不已,极少体味过夕阳下微潮的宁静。但意识深层的需求、灵魂干渴的呐喊也许会化为黑夜里的梦魇,还有平日无知无觉干着该干的工作时,无由来心头一阵烦躁不安,身体神经质地抽搐,这些全是焦躁的心灵的骚动,它在限制的笼子里活动着,却因为莫名的不自在而扭转挣扎,焦躁之人就像喝了大杯纯净甘美的水,焦渴却丝毫不减,就是抓不住那狡猾的痛苦之源的滑溜溜的尾巴。人类的先祖在千万年前,以尚未清明开化的头脑仰视星空时,隐隐感受到的那种神秘渺茫的震撼,如今我们再次仰望那无星的、过于明亮的夜空时,那感觉依旧未变。夜晚,光明暂且离去,黑暗分享世界,黑暗同时也笼罩着人们情绪起伏的海面。白天,个体分属不同主人,而到了夜晚,碎片又重新拼凑成个体。若人在夜晚与白天一样清醒,那么也许会涌起的自我审视之浪和永无解答的追问将淹没脆弱的心灵,由此睡眠就成了自我保护的方式。温柔的墨菲俄司编织着虚幻的甜美抚慰了疲惫的心灵,暗暗修补残缺。清晨醒来,夜里的幻梦即使被彻底忘记,身体还是会有阵阵暖潮抚过,于是人又开始溶解于白日温暖的阳光中了。宗教将无穷的追问导向和科学相反的一端。公元一世纪产生的基督教成了人类自我救赎的方法之一。没有供人祈祷依赖的神,人总是徒劳地在他人身上寻找本质,人对他人的需要构成共同生存的社会。但现实中的依赖缺憾太多,建立在脆弱短暂的微小个体之上。而那个遥远的神,因为无法触摸、类似不存在的虚空使得神无所不在,就像摊开掌心,可以说空空无物,却也是握有了全部世界。正因其不可见的本质让他包容一切,超越任何有生命的个体,他从精神层面——人最无拘束的领域,许给民众一个无比幸福的归属,仲裁一切的正义,将冥冥中的巨大不可抗力实体化为可参拜崇敬的对象。对于死亡,神许下一个太过美好的约定,那是流着奶与蜜的福地,永远的欢乐,没有悲伤。即使时代的进步让这个约定摇摇欲坠,几次被捅破,造成了几代人的精神危机,但当不可抗的死亡临近,那耀眼的圣洁的希望伴随着温暖降临,让惶惧死亡的心灵安适了,这样就实现了空虚的约定的价值了,给予逝者一个永不破灭的希望,因此对于尘世的人来说,神到底是真实还是虚假的,都无关紧要了,当死者的心微笑着消逝时,即便是捏造之物也好,它都被赋予了人们再也不可失去的价值。“阅读就是抛弃一切意图与偏见,随时准备接收突如其来且不知来自何方的声音。”在这部《约婚夫妇》中,也许存在着一首神的赞歌。

精彩短评 (总计7条)

  •       
       总得来说这应该算是一本劝人信教的书,神的力量被扩大到无与伦比的地步,当然这与当时的时代、社会、国情有着很大的关系。
      
       所以它理所当然应该被誉为记载当时社会现实的百科全书。
      
       文字记载的力量是伟大的。
      
       几百年前的瘟疫要比现如今的SARS或H1N1要可怕的多,而由此也可见,社会是进步着的。社会的进步必然要经历这种变迁,人们从愚昧无知的魔鬼涂毒论进化到现在这种以科技的力量攻克各种疑难杂症,未来还会发展,发展到一个更理想的状态。这样看来,人类的历史也是乐观的。
      
       不过对于这本书的结论我不太喜欢,也许是因为我不信教的缘故,它这样写到:“世上免不了常常有灾祸降临,因为存在灾祸的根源;但是,谨小慎微和洁身自好不足以阻止它们的侵犯;灾祸一旦降临,无论是不是我们的过错,唯有寄信于上帝,才能减轻灾祸的危害,才能把它们化解为对美好的生活有益的东西。”
      
       这样的结论当然有着它的历史局限性,在那个时代那个国家,人们理应该如此理解,我们不能以中国现代人的思维去说三道四。只是我觉得对于整个这本书他更为重要的意义是因为他如此记载了这样一场惨绝人寰的瘟疫,让后人可以如此明白地看到历史脚步是如何一步步向前迈进,而显得弥足珍贵。
  •     《美丽人生》的导演和主演 罗伯托·贝尼尼 Roberto Benigni http://movie.douban.com/celebrity/1041004/
  •        多年以前,《读者》上登过一篇美国人写的如何zb的小文,举的例子我记忆犹新——当别人在宴会上讨论神曲并询问你的看法时,明明一无所知的你需要镇定地回答:“我没有看过英文本。”随即在别人崇拜的目光中转身而去。
      
       吕同六先生告诉我们,约婚夫妇是意大利文学的不朽丰碑,跟神曲一个级别。意大利人说,它的语言太生动了,但是这一点从译文中一点儿也看不出来,吕同六先生是意大利文学翻译的大家,但这不是他的问题。据意大利语专业的小p孩说,这本书被尊为意大利的红楼梦。红楼梦是有英译本的,但是英译本如何传达曹雪芹语言的味道?
      
       我们读到的是吕同六先生本人文字的味道,不是曼佐尼的味道。神曲有三个中译本,甚至台湾人译的有韵本,都无法再现原著的神韵,只要看看贝里尼朗诵(准确地说,是背诵)神曲的DVD就知道,诗是不可译的,红楼梦的爱好者,能背出书中的很多诗词,拿本神曲的中译本,看有几句朗朗上口?
      
       意大利是一个翻译力超强的民族,论语、道德经、易经都译了,我曾经在地摊上看到过一本《金瓶梅》的意大利文译本,估计意大利人读起来跟我等读这本《约婚夫妇》差不多,也就看个故事情节。
      
       在《玫瑰的名字》的开篇,艾柯说发现了一部中世纪手稿,在那一刻,曼佐尼灵魂附体,艾柯继承了意大利伟大作家的传统。
      
       吕同六先生在译序中引用意大利人的评论说,这本书的真正主人公是十七世纪,而曼佐尼写这本书的目的,又是影射他所处的那个世纪,多灾多难的意大利民族,饱受周边强国的摧残欺侮。意大利人号称欧洲的中国人,意大利杂志上这样评价自己这个民族,一只一条龙,一群一堆虫。与中国不同,它除了缅怀罗马帝国的光荣之外,从未幻想还有什么命定的荣耀等着自己。
      
       意大利无能低效的官僚主义不是近代的产物,它具有悠久的传承,本书是极好的佐证。在这样一个政府无能、群众无力的国度,唯一还能指望的就是方济各这样的修会,即具有严格纪律的军事化宗教型志愿者组织。关于法国大革命,除了我们熟知的阶级斗争说之外,还有种种阴谋论的解释,除了现在比较出名的共济会之外,还有一种就是方济各会的阴谋。
      
       组织只有用组织来对抗,时局纷乱之际,有纪律有纲领有领袖的组织的影响,怎么估计都不为过。与意大利相比,我们没有这样的传统这样的组织,所以我们更加依赖政府,当然我们的政府也相对而言比他们要有效率一些,至少我们对瘟疫的了解曾经领先他们很多年。看过这本书,回想那本获得广泛好评的《叫魂》,不禁怀疑这依然是西方中心的产物,因为我们没有烧女巫的传统,没有把瘟疫归结为魔法和下毒的习惯,汉学家们终于找到了叫魂这一案例,对莫名灾害的恐惧导致的对外乡人的敌视并非中国的个案,它是人所共有的心理。
      
       吕同六先生为本书作了很多注释,这是功德无量却吃力不讨好的工作,因为做得越多,越容易被人挑刺。笔者是怀着敬意来指出以下几个小问题,希望在修订版中能够加以完善:
      
      P327 注释1“行走在旷野中的圣安东尼奥”,不只是“牲畜的庇护神”,他是隐修的圣安东尼奥,埃及的圣安东尼奥,也就是福楼拜《圣安东尼的诱惑》的主人公,他被尊为牲畜的庇护者(他是圣人,不是神)是其身后的事,具体可参看维基百科相关词条。作者在此处是形容无名氏如隐修的圣安东尼奥一样,独自在荒野中行走。
      
      p381 注释1“隐德来希”绝非“对事物发展的看法”,吕先生对形而上学陌生是可以理解的,但是希望将来的修订版中可以更正,正确的含义百度百科都查得到。
      
      p453 注释2 :“选帝侯”的解释也有些问题,但这是常识,笔者就不赘述了。
  •     一般般
  •        这部小说不是谈情说爱的,是通过一些事件来深入发现人性,同时宣扬基督精神:不是在和平年代去教堂望弥撒、领圣餐,而是在苦难中正信、祈祷!
       “你好生记住,孩子,如果教会把这位终身伴侣归还给你,并不是为了让你安享瞬息即逝的世俗的欢乐,这种欢乐纵然可能是完整无缺的、不掺杂任何烦恼的,但到头来你们彼此永别的时候,终究要以巨大的痛苦收场。
       “你们感谢上帝吧,他引导你们不是通过冲动的、短暂的欢愉,而是经过磨难和痛苦,达到这样美好的境地,让你们获得克制的、宁静的愉悦。
       很喜欢西方小说里随处可见的宗教情怀,社会秩序的建立光靠法律、制度是不够的,它们往往带来许多争吵。需要某种能渗透到灵魂里的东西。
       “你们要教导孩子们,永远宽恕所有的人,永远宽恕所有的事!
       “你尽管去仇恨、堕落好了;你也尽管以现在的心情,去拒绝任何的祝福好了。无论你将来的情况怎样,无论你以后的命运如何,你好生记住,只要你没有真心诚意地说一声:我宽恕他,那么,对于你来说,一切都将是惩罚。
       上帝才是惩罚者,而不是我们。
       “我们总是苛刻地要求别人,而我们自己是否愿意付出,那只有上帝才知道。”
       小说带点说教色彩,不过却能点中要害,说到痛处。
  •     没读完 太臭了
  •     早听闻有人能全文背诵神曲,不知道贝里尼的意文名是?好去搜视频看~
    曼佐尼的伟大不输雨果,打算近期看看这本书的英译本~
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024