《耶鲁科学小历史》书评

出版日期:2015-11
ISBN:9787508655745
作者:[英]威廉·拜伦姆
页数:344页

翻译的问题不少

中文版装帧不错,每页字间距拉大了,看起来不累,但这样使得中文本体量明显大于英文版,整整多了近100页。若单独从“厚度”(338页)上讲,已经不是小史了。翻看了几篇,整体翻译的还可以,不过也有误解、误译之处,挑出几个如下。中文版整体推荐程度10分满分话给8分吧(这几天细读了别的篇章,打算给7分)!作为一本了解科学发展史的通俗读物,还算不错。1、 P11 Xuanle, who lived in thelater Han Dynasty(AD 25-220), believed that the sun moon and stars floated inempty space, driven by the winds. This was very different to the ancient Greekbelief that these heavenly bodies were fixed in solid spheres, and is much morelike how we understand space today.原译:东汉时期的天文学家认为,太阳、月亮和星星受风力的作用悬浮在空旷的太空,这和古希腊认为天体固定的观点背道而驰,却很接近现代对天体的认识。评论:这里的Xuanle对译者产生了干扰,其实Xuanle应该是Xuanye,即宣夜(说),这里指的是汉代谈天三家中的宣夜说。老外误解或者误抄了,以为Xuanye是一个人。我国东汉阐述此学说的人是郗萌,生卒年不详。“天体固定”这里译得不准确,因为原句是fixed in solid sphere,是指天体固定在固体天球上。这是古希腊地心体系的一种认识,天球是分层的(有不同天球),共同围绕地球在旋转。2、 接上句:Stargazersin China recorded unusual events very carefully, so their records, since they go back so far, are still useful to modern astronomers.原译:中国的古代天文学家详细记录了特殊的天象,现代天文学家从中看到了遥远的过去,受益良多。评论:现代天文学家仅是受益的对象,与go back so far没有关系,后者的主语是“records”,因此应该译作:中国的占星师非常认真地记载了异常天象,由于它们可以追溯到很早,使现代天文学家受益良多。3、 P57 Ancient astronomersthought that there were seven planets: Mercury, Venus, Mars, Jupiter andSaturn, plus the sun and the moon, which they also called planets. They wereobviously closer to the earth than what they called the “fixed stars”, which wecall the Milky Way.原译:古代天文学家认为有七大行星,水星、金星、火星、木星,加上太阳和月亮。太阳和月亮比银河更靠近地球,不过那时银河被称作“固定的星群”。评论:这里完全乱译。太阳和月亮在古代也被称作行星。后面的They就是指前面提到的7大行星,他们明显比那些“fixed stars”更靠近地球,而后者被我们叫作银河。这里的fixed stars就是古代指的恒星,它们因为在视运动上不像行星那样游荡(在恒星背景上),所以被称作fixed stars.应译作:七大行星显然比那些他们称之为“恒星”的天体更靠近地球,后者我们(统)称为银河(注:的确如此,我们肉眼到的恒星,几乎都在银河系)。4、 P61 His first two laws were closelyrelated, and his discovery of them was helped by the careful observations ofthe movements of the planet Mars that Tycho had left him.原译:开普勒有感于第谷遗作中详细记录的火星运动,发现了“三大定律”中密切相关的前两条。评论:这里的“有感于”不知所云。Was helped 得益于的意思。因此可译作:(开普勒)三大定律的前两条密切相关,它们的发现得益于第谷留下的(也不是什么遗作)有关火星运动的详实记录。5、P9 A Very learned man called Zhang Heng used a hanging wight that swayed when the earth shook, to record the earth's tremors. This was a very early version of what we call a seismograph, a machine which draw a straight line until the earth moves, when it wiggles.原译:博学的张衡利用地震时重心倾斜的原理记录地球的颤抖,建造了一种平时画直线,地震时画曲线的仪器,这就是今天的测震仪的雏形。评论:最后半个句子是修饰、注解seismograph,指的是现在的地震仪,而不是张衡发明的那种,那时没这么高级。因此译作:博学的张衡利用“悬锤摆”的原理发明了地动仪,地震时悬锤摆会发生晃动以记录下地球的震颤。这是我们称之为地震仪的雏形,这种仪器通常画一条直线,当它发生偏移时,便是地震了。6、P117 胡克发明了一种带摆轮的表。评论:原文是 He invented a watch run by a set of springs. 显然应该是“由一套弹簧驱动的钟表”,而不是什么摆轮。


 耶鲁科学小历史下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024