出版社:花山文艺出版社
出版日期:1997-8
ISBN:9787806114537
作者:裴多菲
页数:363页
他敢向上帝宣誓:你们一定会爱我的
首先要說的是,這本書譯自英文版本,並非匈牙利直譯。詩本來就是意象化的東西,經過兩次翻譯后顯然大打折扣。很多年以前認為外國詩歌很無聊,語言過於直白,動輒扯上宗教,直到偶然一次讀到一首原文,才發現外國詩歌原來也這麼美,就好像突然發現原來國外的月亮也可以那麼圓。 畢竟我還沒有精通八國外語,所以不可避免的會讀到翻譯后的作品。 對於裴多菲,最著名的應該是那句“生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,兩者皆可拋”(補充1),再搭上裴多菲這麼文藝的名字,在知識青年中間沒有火起來一直令我很意外。從豆瓣收錄的條目上看,除了翻印版本和這一本,只有1983年翻譯的版本。時代進步了,時尚青年們對馬匹和吃草的牛早已經沒興趣了。順便說一下裴多菲先生的生平:1823年1月1日裴多菲出生于匈牙利一個被叫做克洛什的村莊,父親的屠夫,母親是全職家庭主婦,婚前曾經做過女僕和洗衣婦。裴多菲5歲開始接受教育,中學時期開始寫詩,16歲參軍,后因肺結核退伍(補充2)。1842年發表了自己的第一首詩,1844年推出詩集隨即成名,1848年領導佩斯起義,1849年7月31日在瑟克什堡戰役中陣亡,年僅26歲。 他的詩歌大體分為三個階段,讚美自然田園期,民主自由愛國期以及多情青年表愛期。 早年的生活環境讓裴多菲的詩歌里充滿了牛棚、村姑、田里谷子等非常農民的內容,比如《啊,我應該做什麽》這種無所事事的農村青年的詩歌: 啊,我應該做什麽? 今天我確實喝了許多酒, 好像喝乾了全國的酒窖, 可是我還覺得口乾舌燥。 爲什麽上帝不創造奇跡, 讓蒂薩河里的水變成美酒, 我多么願意變成多瑙河, 讓薩迪河的水潮我流! 中期最著名的就要屬《自由與愛情》,此譯本的翻譯和白莽的譯文相比慘不忍睹。其實整本都翻譯得很慘,所以我就不能一一舉例了,因為根本寫不下。 後期的愛情詩歌,相比比較出名的《我願意是激流》,我更心儀《給尤利婭》: 绯红的脸庞,绯红的嘴唇, 棕色的卷发,棕色的眼睛。 那脸庞上和眼睛里, 蕴藏着如此丰富的内涵! 上帝啊,我要赢得那颗心, 我要征服那位可爱的姑娘。 姑娘,请对我讲, 你的心是否已被爱情叩击? 对,你已经爱上我了, 全心全意地爱上我了, 这句话是我生命的 唯一救世主。 我爱你,这份感情 好像无际的波涛在沸腾, 好像洪水猛兽在发怒, 冲垮埋葬了我的过去。 我忘掉了从前我是什么样的人, 也不知道将来我会变成什么样, 我依靠在你身旁,愿做暗影, 也愿成为灿烂的光芒。 你在做决定?…… 你的目光已建造我的天堂; 姑娘呀,你可不能 再毁掉这幸福的天堂。 啊,我下跪在你脚下, 并向你伸出我的臂膀; 快拥抱我吧,姑娘, 快倒在我的身上。 我看了幾個版本,還是覺得這個最迷人,不過相信原文是非常迷人的。現有的翻譯版本讓這個風情的詩人看起來非常平庸。 另外值得讚揚的是《使徒》,全詩一共二十章,其實這首真的翻譯的很好,很多句子都翻譯得很有韻味,題目也出自這首詩。本來想打3星的,讀完這首決定打四星。裴多菲知道,人們一定會愛他的。嗯哼。 補充1:此句為白莽譯 補充2:肺結核真是浪漫的病,這種病詩人得再合適不過了。