智慧七柱

出版社:中国青年出版社
出版日期:2002
ISBN:9787500646396
作者:(英)汤玛士·爱德华·劳伦斯(Thomas Edward Lawrence) 著
页数:852页

作者简介

在世界大战时,阿拉伯四分五裂的部落被组织起来打败了土耳其,其功劳归于一个30未到的英国人,他就是本书的作者。本文讲了这段光辉的历史以及作者的心路历程。本书被改编为电影<阿拉伯的劳伦斯>,居五十年来史诗类电影之榜首,超过指环王等热门之作。
作者极富才华。


 智慧七柱下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     劳伦斯的人生十分传奇,他生活的每个转折点都具有戏剧性。其实我对他的了解也只是通过网上别人零零碎碎的文字,但我对他的好奇一直不止。而我手边刚好有一本英文的《智慧七柱》(Seven Pillars of Wisdom),而且很意外地,我发现他的致辞是一首诗。这“首”致辞献给S.A.(这背后是有关劳伦斯同性之恋的故事),作为一本讲述了战争的书,一首包含情意的诗作为致辞,这无比是作者另外一面的体现。而在尝试翻译过程中,我受限于自己不佳的英文,以及为零的英文诗歌基础,只好一遍一遍地去读和感受。但有趣的是,我在揣测作者的意思过程中,会将一个词语引申到一个画面,一种内涵,但最后还是要回到作者最初的用词。其实这正是诗歌的趣味,或者说词语的趣味,但由于诗歌相比于其他题材,词语有限,所以这种趣味性更加突出。例如第一句作者写道“I love you, so I drew these tides of men into my hands",我一直在揣测这个drew是什么样的意境。蔡悯生先生对这句话的翻译是:“我爱你,所以我才领此波涛人马在手中”。我当时的揣测有2种,一种侧重劳伦斯招揽阿拉伯人革命,另一种是他在写作时的一种召回。“招来”或者“召来”。蔡悯生先生的“领”,其实适用于这两种场景,也基本符合draw,但“领”这个字除了动作性之外,也有一种抽象性,比如会让人想到“lead”。我认为一个词语在诗中的出现,是偶然又必然的,是作者看待事物的即刻体现。劳伦斯实实在在地感受过打仗还有写作时,带领人们需要消耗的体力,才会在描写时自然地想到用draw。我似乎看到劳伦斯站在拔河绳的一边,而另一边是波涛人马,所以我想到的词语就是“牵引”。整篇最恢宏的一句应该是“ and wrote my will acorss the sky in stars"。阿拉伯沙漠夜晚的星空应该极美,劳伦斯肯定在那远离城市的黑暗里,常常躺下望着漫天璀璨。第三个部分我遇到了比较大的问题,而第四部分有一个词unfinished,我也拿不定。下面分别是这首诗的英文,我尝试的翻译和蔡悯生的译文。(考虑到有些句子在手机上无法显示在一行,在此说明:前三个部分都是五行,最后一个部分是六行。我在翻译中除了最后两句调整顺序之外,其他都与原作一致,可作为断句参考)TO S.A.I love you, so I drew these tides of man into my handsand worte my will acorss the sky in starsTo earn you freedom, the seven pillared worthy house,that your eyes might be shining for meWhen we came.Death seemed my servant on the rouad, till we were nearand saw you waiting: When you smiled, and in sorrowful envy he outran meand took you apart:Into his quietness.Love, the way-weary, groped to your body, our brief wageours for the momentBefore earth's soft hand explored your shape, and the blindworms grew fat upon Your substance.Men prayed me that I set our work, the inviolate house,as a memory of you.But for fit monument I shattered it, unfinished: and nowThe little things creep out to patch themsevels hovelsin the marred shadowOf your gift.致 S.A.译:layla我爱你,所以我牵引波涛人马在手中挥洒星辰将意愿写在天空为你争得自由,那七柱之宝屋,为你眼眸闪耀望着我当抵达降临。死亡佯作我一路的随从,直到我们走近并看到你在等待:当你微笑,在悲哀的嫉妒中他越过我带离你:到他的寂静。爱,一路疲倦,摸索着向你的身体,短暂的争取属于我们的片刻大地柔软的手就要探索你的身形,盲眼的蛆虫开始发胖借你的实体。人们祈求我保留我们的成果,这神圣的庇护所,留作对你的回忆。但为了相称的纪念我拆碎它,而未完成:现在卑琐的事物偷偷爬出为自己修补陋室就在你的馈赠那残破的阴影。致 S.A.译:蔡悯生我爱你,所以我才领此波涛人马在手中,以星辰书写我志在天空,誓为你争自由:那七柱之宝屋,当我到临,你的明眸也将为我晶莹泪涌。死神沿路对我唯唯诺诺,直到目标就在前头并看到你在鹄候:你展颜微笑,令他伤心嫉妒不再对我称臣俯首并欺前将你掳走:囚入他死寂的冥幽。爱,旅途疲惫,摸索着寻你的躯壳,这是我们的报酬,只有片刻,在大地以柔软的手对你的形貌探索、盲目的蛆也借着你的骸体长胖之前,暂时是我们的。人们祈求我将我们的成果,那座神圣的华宅,当作对你的缅怀。但我将它拆碎,重建适合你的纪念堂,尚未完成:现在那些卑琐的东西爬出来在你的礼物残缺不全的影子中,替他们自己拼凑陋室。在第三部分,对于在身体腐烂前的“爱”的描写,我最初是从爱本身的角度去理解,是一种人们活着时内心状态的写照,疲惫地爱着,在黑暗中摸索着找到彼此,而在一起的时光是那么短暂。但和朋友的交流中,她给了我另一个思路,她想到的是作者要去埋葬自己心爱的人时,那种身体和心理上同时的耗竭。那个片刻,可能就是安放遗体前的片刻。这确实是一个更令人难过的画面。此外,对于unfinished的不解,我不知道这个unfinished是指拆碎没有完成,还是重建没有完成。以上。
  •     ·有趣而传奇的生涯·诡异刺激的职业·是非混迹的后世批判·Thomas Edward Lawrence拥有着世间最让人梦恋的身份或者说是角色—外交官(间谍),军人(空军和陆军),作家(如本书),译者(《奥德塞》的英译),还有隐士···且不说其被法西斯希特勒赞赏有加··也不说其为中东局势埋下的火种·亦或是其性取向的种种··就他每一个身份而言之也算是一部鸿篇巨制啦··不去深究不去评判·就只是单纯的看看···
  •     或许只能用神奇这个词来描述这位劳伦斯,精彩的一生就不用我去多说,就连死也能用“离奇”一词来形容。其在功成名就后,居然以假名重新加入空军,作为普通一兵服役十二年,再退出现役两个月后,骑摩托车回家途中,为躲开两位骑自行车者而摔出车外,头部严重受伤,六天后,去世,享年四十六岁。

精彩短评 (总计22条)

  •     翻译不错,译者中文词汇量真大啊。当然也有些值得商榷的地方,但总体感觉挺好
  •     阿拉伯的劳伦斯!
  •     关于阿拉伯的记述,文学性纪实性兼具的神作。这本书可以列入到目前为止影响最大的20本书之一吧。这个版本目前绝版了,好在蔡译的16年上海文艺又出了新版
  •     传奇人物传记,一直就没有找到,只有图书馆才有了吧。
  •     兰姆千仞峭壁下的劳伦斯觉得自己渺小。与《智慧七柱》相比,电影《阿拉伯的劳伦斯》显得浅薄。而在《阿拉伯的劳伦斯》面前,所有史诗片都会黯然失色。劳伦斯的战争智慧和内省思辨让人叹服,天生其才。
  •     天命帝国战士 带领 部落战士,打击大一统帝国,解放部落,塑造民族,寻找帝国新秩序。
  •     每次看到那句“铁路被炸得柔肠寸断”,就有一种言说不得的切身感,扑哧。
  •     多年前翻过,不及格的翻译。记一笔。
  •     微博推荐,在读!~~文字密度太大,读了一会儿,眼睛受不了。
  •     文笔优美,经历精奇,作者真是奇人
  •     感觉这个译本比国内其它两个译本都要好不少。唉,可惜把上册弄丢了。
  •     跪到不行。欸。不能再傳奇的一生不過如此。
  •     他是一个传说,他是一个有血有肉的人,他是一个在逆境中挣扎并与自己祖国对抗的传奇,他也是某大独裁者很是敬佩的人.
  •     劳伦斯文笔幽默,以一个英国人的眼光描绘阿拉伯人生活文化和阿拉伯独立的那段历史
  •     “大众需要的是书本里的英雄,不懂得奥达其实更是一个人”
  •     劳伦斯自己写的比其他作品更能展示阿拉伯起义的细节,破除对沙漠战争的刻板印象。比如劳伦斯散文笔法下绝美的山谷,树林,清泉,还有阿拉伯人的生活方式,族群关系等。也由此可知,甲骨文《阿拉伯的劳伦斯》很多只是作者个人的主观判断,至少在德拉和屠村两节中我不觉得有何色情意味或戏剧安排,一切都很合理且真实(只是德拉受虐情节有疑,但那是劳伦斯最大的伤痛无疑)。劳伦斯是个能忍常人所不能忍,尽乎自虐的浪漫英雄。
  •     倍感苍凉。
  •     电影里只是其中很小的一部分。
  •     9 lawrence
  •     劳伦斯
  •     上帝啊,我感到真疲倦,让我躺下来永久地睡去吧。。。。我想忘却自己,忘却这世界的疲惫。
  •     读的是英文版的。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024