劳伦斯的人生十分传奇,他生活的每个转折点都具有戏剧性。其实我对他的了解也只是通过网上别人零零碎碎的文字,但我对他的好奇一直不止。而我手边刚好有一本英文的《智慧七柱》(Seven Pillars of Wisdom),而且很意外地,我发现他的致辞是一首诗。这“首”致辞献给S.A.(这背后是有关劳伦斯同性之恋的故事),作为一本讲述了战争的书,一首包含情意的诗作为致辞,这无比是作者另外一面的体现。而在尝试翻译过程中,我受限于自己不佳的英文,以及为零的英文诗歌基础,只好一遍一遍地去读和感受。但有趣的是,我在揣测作者的意思过程中,会将一个词语引申到一个画面,一种内涵,但最后还是要回到作者最初的用词。其实这正是诗歌的趣味,或者说词语的趣味,但由于诗歌相比于其他题材,词语有限,所以这种趣味性更加突出。例如第一句作者写道“I love you, so I drew these tides of men into my hands",我一直在揣测这个drew是什么样的意境。蔡悯生先生对这句话的翻译是:“我爱你,所以我才领此波涛人马在手中”。我当时的揣测有2种,一种侧重劳伦斯招揽阿拉伯人革命,另一种是他在写作时的一种召回。“招来”或者“召来”。蔡悯生先生的“领”,其实适用于这两种场景,也基本符合draw,但“领”这个字除了动作性之外,也有一种抽象性,比如会让人想到“lead”。我认为一个词语在诗中的出现,是偶然又必然的,是作者看待事物的即刻体现。劳伦斯实实在在地感受过打仗还有写作时,带领人们需要消耗的体力,才会在描写时自然地想到用draw。我似乎看到劳伦斯站在拔河绳的一边,而另一边是波涛人马,所以我想到的词语就是“牵引”。整篇最恢宏的一句应该是“ and wrote my will acorss the sky in stars"。阿拉伯沙漠夜晚的星空应该极美,劳伦斯肯定在那远离城市的黑暗里,常常躺下望着漫天璀璨。第三个部分我遇到了比较大的问题,而第四部分有一个词unfinished,我也拿不定。下面分别是这首诗的英文,我尝试的翻译和蔡悯生的译文。(考虑到有些句子在手机上无法显示在一行,在此说明:前三个部分都是五行,最后一个部分是六行。我在翻译中除了最后两句调整顺序之外,其他都与原作一致,可作为断句参考)TO S.A.I love you, so I drew these tides of man into my handsand worte my will acorss the sky in starsTo earn you freedom, the seven pillared worthy house,that your eyes might be shining for meWhen we came.Death seemed my servant on the rouad, till we were nearand saw you waiting: When you smiled, and in sorrowful envy he outran meand took you apart:Into his quietness.Love, the way-weary, groped to your body, our brief wageours for the momentBefore earth's soft hand explored your shape, and the blindworms grew fat upon Your substance.Men prayed me that I set our work, the inviolate house,as a memory of you.But for fit monument I shattered it, unfinished: and nowThe little things creep out to patch themsevels hovelsin the marred shadowOf your gift.致 S.A.译:layla我爱你,所以我牵引波涛人马在手中挥洒星辰将意愿写在天空为你争得自由,那七柱之宝屋,为你眼眸闪耀望着我当抵达降临。死亡佯作我一路的随从,直到我们走近并看到你在等待:当你微笑,在悲哀的嫉妒中他越过我带离你:到他的寂静。爱,一路疲倦,摸索着向你的身体,短暂的争取属于我们的片刻大地柔软的手就要探索你的身形,盲眼的蛆虫开始发胖借你的实体。人们祈求我保留我们的成果,这神圣的庇护所,留作对你的回忆。但为了相称的纪念我拆碎它,而未完成:现在卑琐的事物偷偷爬出为自己修补陋室就在你的馈赠那残破的阴影。致 S.A.译:蔡悯生我爱你,所以我才领此波涛人马在手中,以星辰书写我志在天空,誓为你争自由:那七柱之宝屋,当我到临,你的明眸也将为我晶莹泪涌。死神沿路对我唯唯诺诺,直到目标就在前头并看到你在鹄候:你展颜微笑,令他伤心嫉妒不再对我称臣俯首并欺前将你掳走:囚入他死寂的冥幽。爱,旅途疲惫,摸索着寻你的躯壳,这是我们的报酬,只有片刻,在大地以柔软的手对你的形貌探索、盲目的蛆也借着你的骸体长胖之前,暂时是我们的。人们祈求我将我们的成果,那座神圣的华宅,当作对你的缅怀。但我将它拆碎,重建适合你的纪念堂,尚未完成:现在那些卑琐的东西爬出来在你的礼物残缺不全的影子中,替他们自己拼凑陋室。在第三部分,对于在身体腐烂前的“爱”的描写,我最初是从爱本身的角度去理解,是一种人们活着时内心状态的写照,疲惫地爱着,在黑暗中摸索着找到彼此,而在一起的时光是那么短暂。但和朋友的交流中,她给了我另一个思路,她想到的是作者要去埋葬自己心爱的人时,那种身体和心理上同时的耗竭。那个片刻,可能就是安放遗体前的片刻。这确实是一个更令人难过的画面。此外,对于unfinished的不解,我不知道这个unfinished是指拆碎没有完成,还是重建没有完成。以上。
·有趣而传奇的生涯·诡异刺激的职业·是非混迹的后世批判·Thomas Edward Lawrence拥有着世间最让人梦恋的身份或者说是角色—外交官(间谍),军人(空军和陆军),作家(如本书),译者(《奥德塞》的英译),还有隐士···且不说其被法西斯希特勒赞赏有加··也不说其为中东局势埋下的火种·亦或是其性取向的种种··就他每一个身份而言之也算是一部鸿篇巨制啦··不去深究不去评判·就只是单纯的看看···