黄昏或黎明的诗人

出版日期:2015-5
ISBN:9787536074522
作者:王家新
页数:272页

内容概要

王家新:1957年生,著名诗人、诗歌评论家、翻译家,中国人民大学文学院教授。著有诗集《游动悬崖》《王家新的诗》《塔可夫斯基的树》,诗论随笔集《没有英雄的诗》《为凤凰找寻栖所》《雪的款待》,翻译集《保罗•策兰诗文选》《带着来自塔露萨的书》《新年问候:茨维塔耶娃诗选》等。王家新被视为中国当代最重要的诗人之一,他的诗歌批评和翻译也产生了广泛影响。

书籍目录

翻译作为“回报”/
“你的笔要仅仅追随口授者”/
读卡佛的诗/
亡灵起舞,从远方,从敖德萨/
诗人盖瑞•斯奈德/
哈斯,黄昏或黎明的诗人/
“要打出真铁,让风箱发出吼声”
——希尼的诗歌及其翻译/
诗歌的辨认/
“从这里,到这里”/
“鹅的高亢的叫声让人落泪”/
诗学笔记 /
翻译与诗建设/
“这种怀乡的伤痛……”
——茨维塔耶娃的一首诗/
俄罗斯的奥维德
——曼德尔施塔姆的诗歌及其命运/
陈黎,作为译者的诗人/
通向内心平静的最遥远旅程
——访奥登在维也纳远郊的故居/
朝鲜蓟,白桦树,接骨木/
为语言服务,为爱服务/
茨维塔耶娃及其翻译/
奥登及其翻译/
关于诗人译诗、诗歌翻译/
“一只燕子神性的抛洒”/
“活着就要把瞬间作为永远歌唱”
——介绍几位韩国诗人/
海黑了又蓝蓝了又黑
——台湾女诗人陈育虹的诗/
一个译者和他的“北方船”/
“我们怎能自舞辩识舞者?”
——杨牧与叶芝/
“护送死者”以及最先向“复活者”行礼
——曼德尔施塔姆的一首诗及其翻译/

作者简介

此书是诗人王家新近年来读诗和翻译手记的新作。书中谈及对策兰、奥登、曼德尔施塔姆、茨维塔耶娃等诗人的了解、喜爱、翻译的过程,及对他们诗歌的阅读感受。是对诗人阅读和写作生活的记录,也探讨了诗人和诗歌对社会的关照。


 黄昏或黎明的诗人下载 精选章节试读



发布书评

 
 


精彩短评 (总计9条)

  •     王家新坚守着诗人译诗的传统,但他所谓适合译诗的诗人,并不只是真正写作诗歌的诗人,也包括那些对诗学敏感、拥有良知的人。他对语言和翻译的见解,颇有后现代的意味,在信达雅的海洋给人不同的感受。他自己作为译者,对于翻译这门永远不能完美的艺术也抱有十足的感恩之心,难得!
  •     主要还是通过谈论外语诗人来谈翻译。家新对诗歌翻译的理解一直都蛮打动我的,包括课上他也一直用自己的翻译观贯穿始终。我还是最喜欢读家新写的策兰,不过这一本里他写到奥登“最终还是选择了包容,选择了成为'爱得更多的一个'”,联想到前两天读的多多的一首诗,被戳中了。
  •     幾本王家新的詩論看下來,只能打動高中的我。
  •     还不错的书,从中看到了几个特别想读的诗人的作品,比如泉子、陈黎、陈育虹的诗集。
  •     写茨维塔耶娃,曼德尔施塔姆,策兰,陈育虹以及杨牧和叶芝几篇特别好,非常喜欢
  •     草草通读一遍。。。
  •     自我粉饰的一些东西还是去掉为好
  •     逐渐填补现当代诗歌上的空白 初读此类作品 收获还是蛮大的 书中很多判断并不赞同 对西方理论的引述也处于蜻蜓点水的阶段 但作者在分析中对各种意象的串联与延展确实是信手拈来 对汉语诗人的论述是最令人信服的 略微反感的是作者膨胀的自我意识
  •     讲翻译的部分挺有意思的,因为冯唐的翻译风格之前被喷特别惨,而在对原文理解上进行二次创作,似乎又在诗人译诗中是正常的事。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024