叶芝诗选

出版日期:2012-3
ISBN:9787513517320
作者:(爱尔兰)叶芝
页数:265页

内容概要

叶芝(1865─1939),爱尔兰诗人、剧作家、散文家,1923年诺贝尔文学奖得主,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖者之一;被艾略特誉为“20世纪最伟大的英语诗人”。
袁可嘉(1921─2008),浙江慈溪人。“九叶派”代表诗人、翻译家、评论家。

书籍目录

译序
快乐的牧人之歌
THE SONG OF THE HAPPY SHEPHARD
被盗的孩子
THE STOLEN CHILD
柳园里
DOWN BY THE SALLEY GARDENS
以上选自《十字路口》(1889)
致时间十字架上的玫瑰
TO THE ROSE UPON THE ROOD OF TIME
茵纳斯弗利岛
The Lake Isle of Innisfree
当你老了
When You Are Old
白鸟
The White Birds
致未来爱尔兰
To Ireland in the Coming Times
以上选自《玫瑰》(1893)
情人诉说他心中的玫瑰
The Lover Tells of the Rose in His Heart
进入曙光来
Into the Twilight
安格斯漫游歌
The Song of Wandering Aengus
他诉说十全的美
He Tells of the Perfect Beauty
杜纳的琴手
The Fiddler of Dooney
以上选自《芦苇叶中的风》(1899)

THE ARROW
亚当的罪恶
ADAM’S CURSE
噢,别爱太久
O DO NOT LOVE TOO LONG
以上选自《七片树林中》(1904)
一个荷马讴歌的女人
A WOMAN HOMER SUNG
没有第二个特洛伊
NO SECOND TROY
什么都可诱使我
ALL THINGS CAN TEMPT ME
铜便士
BROWN PENNY
以上选自《绿色头盔及其他》(1910)
1913年9月
SEPTEMBER 1913
乞儿向丐儿呼叫
BEGGAR TO BEGGAR CRIED
沦落的女王
FALLEN MAJESTY
以上选自《责任》(1914)
柯尔庄园的野天鹅
THE WILD SWANS AT COOLE

A SONG
学者
THE SCHOLARS
论女人
ON WOMAN
渔翁
THE FISHMAN
对她的赞美
HER PRAISE
重誓
A DEEP-SWORN VOW
以上选自《柯尔庄园的野天鹅》(1919)
1916年复活节
EASTER 1916
天亮之际
TOWARDS BREAK OF DAY
基督重临
THE SECOND COMING
为吾女祈祷
A PRAYER OF MY DAUGHTER
以上选自《麦克尔•罗伯蒂斯及舞者》(1921)
驶向拜占庭
SAILING TO BYZANTIUM
塔楼
THE TOWER
内战时期的沉思
MEDITATIONS IN TIME OF CIVIL WAR
丽达和天鹅
LEDA AND THE SWAN
在学童中间
AMONG SCHOOL CHILDREN
一个男人:青年和老年
A MAN YOUNG AND OLD
以上选自 《塔楼》(1928)
撒了的奶
SPILT MILK
柯尔庄园和贝列里,1931年
COOLE PARK AND BALLYLEE, 1931
拜占庭
BYZANTIUM
摇摆
VACILLATION
也许可谱曲的歌词(选段)
WORDS FOR MUSIC PERHAPS
一个女人:青年和老年(选段)
A WOMAN: YOUNG AND OLD
以上选自《旋梯及其他》(1933)
旋锥体
THE GYRES
天青石雕
LAPIS LAZULI
激刺
THE SPUR
那样的意象
THOSE IMAGES
重访市立美术馆
THE MUNICIPAL GALLERY REVISITED
长脚蚊
LONG-LEGGED FLY
为什么老年人不该疯狂
WHY SHOULD NOT OLD MEN BE MAD?
马戏团驯兽的逃遁
THE CIRCUS ANIMALS’ DESERTION
政治
POLITICS
本•布尔本山下
UNDER BEN BULBEN
以上选自《最后的诗》(1936-1939)

作者简介

叶芝是爱尔兰历史上最伟大的诗人,1923年获诺贝尔文学奖,评审委员会对他的评语是:“他那永远富有灵感的诗歌,以一种高度艺术的形式表现了一整个民族的精神。”《叶芝诗选》英文部分精选叶芝各时期代表作品,配以国内著名翻译家袁可嘉先生的经典中文译本,以双语对照形式呈现,极具文学价值和收藏价值。


 叶芝诗选下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     一定读原文,翻译后顿失灵气。遗憾没在更早一些遇到叶芝。真挚动人,不下华兹华斯和海涅。听着门德尔松,看叶芝,会哭。(好糗记无可记,诗永远是一个人的。
  •     意切情深信达雅   ——序《英诗经典名家名译》      上小学前,爷爷就教导我要爱劳动,爱念诗。“劳动”是让我拾粪、浇菜、割驴草……“诗”是学念他一生中读过的唯一“诗集”《三字经》中的“人之初,性本善”等。我还算听话,常下地帮着干零活,偶尔也念诗。上中学后喜出望外地得知,最早的诗歌便是俺乡下人干重活时有意无意发出的“哎哟、哎哟”之类的号子声。老师说,这是鲁迅先生发现的。后来糊里糊涂考进北大,便懵懵懂懂向冯至、李赋宁、闻家驷等老师学习一些欧洲国家的诗歌。   大约十二天前,我正准备出访东欧和中亚时,北大、北外、党校三重校友兼教育部副部长郝平指示我为外语教学与研究出版社即将付印的《英诗经典名家名译》写篇序言。基于上述背景,我竟不自量力,欣欣然应允,飞机起飞不久就边拜读边写体会了。   一看目录,我在万米高空立即激动不已。译者全是令我肃然起敬又感到亲切的名字。   冰心是我初中时代的“作家奶奶”,我工作后曾专门找借口去拜访她在福建的故居。袁可嘉半个世纪前应邀从南大到北大讲英国文学史,我是自己搬着凳子硬挤进去旁听的幸运学生之一。王佐良先生是我读研究生时教授英国诗歌的。同学们爱听他的课,他大段引用原文从不看讲稿,我们常觉得他的汉语译文会比原文更精彩……穆旦、屠岸、江枫、杨德豫等我未曾有幸当面请教,从他们的作品中却受益良多,感激恨晚。   前辈翻译家们追求“信、达、雅”。落实这“三字经”却并非易事。   第一,在丰富多彩、良莠不齐的英文诗林中,译者要有足够高的先进理念和真知灼见去发现和选择思想水平高的作品。国产千里马尚需伯乐去认同,意识形态领域里的诗就更需要了。看诗的高下、文野,境界和情感永远是最重要的因素。我国《诗经》历久不衰,首先因为里面有“硕鼠,硕鼠,无食我黍!”这样政治上合民心的诗句,有“关关雎鸠,在河之洲……”这样传递真情的佳句。这本诗集选了许多跨世纪思想性极强的好诗。如雪莱《普罗米修斯的解放》中的警句:“国王、教士与政客们摧毁了人类之花,当它还只是柔嫩的蓓蕾……”今天读起来仍发人深省。如莎士比亚在其第107号十四行诗中将和平与橄榄树的葱郁有机相连,上承两千多年前中国先哲“和为贵”的真谛,下接联合国大会此时此刻的紧急议题。这样的诗自然有人爱,有人信。   第二,诗源于生活。诗作者和译者都最好与百姓血肉相连。马克思曾与诗友调侃:诗人也得吃饭,别奢望写诗写饿了上帝会把盛着面包的篮子从天堂递下来。这本诗选中有许多生活气息浓醇、情意真切的诗。如出身佃农的彭斯在十八世纪法国大革命后写的政治讽刺诗:“我赞美主的威力无边!主将千万人丢在黑暗的深渊……”,“……阔人们日子过得真舒泰,穷人们活得比鬼还坏!”,“……有的书从头到尾都是谎言,有的大谎还没有见于笔端。”写实和预言都相当准确。   第三,译文要忠实于原作,自身又要通畅、简洁、优美。这本诗集中,英文原作都是名符其实的经典。读诗最好读原文,但世界上大约有三千种语言,一个人会用来读诗的语言肯定少得可怜。为开阔视野、加强交流、增进友谊,读外国诗大多还得靠翻译。这本诗选中的译者都治学严谨,都酷爱祖国和外国优秀文化,译文是他们辛勤劳动的杰出成果。他们把拜伦的奔放、纪伯伦的靓丽、济慈的端庄、布莱克的纯真、华兹华斯的素净、叶芝的淡定、狄金森和弗罗斯特的质朴译得惟妙惟肖。读这样的译作,哲学上可受启迪,美学上可得滋润。这有益于读者的身心健康,能满足青年学生的好奇心和求知欲,也能为有关专家的进一步研讨提供方便。   不妨说,这本诗集中外皆宜,老少咸宜,会书中两种语文或其中一种的人皆宜。      2011年9月14日至25日自乌兰巴托(意为“红色勇士”)上空经莫斯科、明斯克(“交易地”)、塔什干(“石头城”)飞阿拉木图(“苹果城”)途中。

精彩短评 (总计50条)

  •     比起当你老了,我比较喜欢柳园。前半部分不错,让我改变了对叶芝“只适合文艺青年读”的刻板印象,还算有比较朴素的感情。后面有点浮夸,只能给两星,我看文艺青年也不一定读得来。
  •     学校图书馆馆的书有着一股非常浓厚的烟味,每次读起来都恶心,没办法只好换一本了。
  •     伤心的事,一件一件,慢慢来
  •     简明的文字,悠长的韵味。功力深厚,感情真挚!
  •     A.
  •     虽然仅仅是睡前随手翻翻的程度,十余日也慢吞吞地看完了。越往后读越吃力…感觉很多隐喻并没有读明白…
  •     4.13-26
  •     当她们拥有整个春天 我们却有全部盛夏
  •     可能因为《当你老了》这首诗太优秀导致其他诗惊艳度不足……我一直以为叶芝是中国人,蠢哭……“我发现在爱和恨的枝条下面,在一切可怜的只活一天的蠢物之间,永恒之美一路漫游向前。”“到如今,我如得遂所愿的话,我想比一条鱼更冷更聋更哑。”“孤独中,我会养育一块石头,唱安眠曲给它听。”“冷眼看待/生与死/骑士们 前进!”
  •     三星打给翻译,还好是英汉对照,不然都不知道译得有多差劲
  •     marvelous poems that shine like pearls
  •     虽然水平不佳但也能顺便看几句原文,和译文相比更有美感,译文也不错。听说最近有杨牧先生的译作要出版,对比了最后三句,可能会更喜欢他的,记一下回来读读看
  •     袁可嘉先生的译文简直是清新绮丽但不失历史的厚重感,叶芝一生最美好的诗句都在这本书里了。
  •     书是在饥不择食的情况下买的!算不上美丽的书~ 但是阅读体验非常好,中英文可以一遍对照一遍读,英文读不懂可以参考中文,中文读不懂对照英文~~
  •     有些译文还是一般,但是可以看原文也是不错。喜欢deep-sworn vow…。叶芝的诗真是美的过分。
  •     译文真心没有原文好
  •     对人生,对死亡,给予冷然之一瞥,骑士驰过.
  •     长草驳杂我走过,采摘月亮银苹果,采摘太阳金苹果,采到时间成虚无。
  •     kindle上读完。真正喜欢的就那首《when you are old》,也是因为这首诗才知道叶芝。其他的诗和我想象中的有些不太一样,但也可以。
  •     冷眼看生死,骑士且向前
  •     喜欢叶芝这么有诗意的译名 文如其名
  •     姑娘 我以叶芝之名爱着你
  •     大部分跳过英文,一半不能领略其意
  •     我爱得又长又久,就像一首老歌,人们不再记上心头。
  •     可惜译得不对我味
  •     我不喜欢现代诗的。但是这个人的诗,和他本人,和他的故事,都美得惊人。
  •     因为你没把重誓守住,别的人成了我的朋友,但是每一次我面对死亡,或者攀登梦乡高处,或心情振奋,喝了点酒,突然间,我看见你的脸庞。——《重誓》 我的第五十个年头来了又去,我坐着,一个孤独的人,在一个拥挤的伦敦铺子里,一本打开的书,一个空杯子,放在玛瑙石的桌面上。
  •     我只能说翻译的太烂了,烂到我忍不了亲自翻,谢谢袁可嘉老爷子开发了我的翻译技能,
  •     当你老了
  •     我已衰老,而你还年轻。
  •     叶芝真是浪漫到骨子里,天生拥有飘逸而诗意的灵魂。很多文学作品是用深刻撞击读者的心灵。叶芝的诗就是用美撞击我的心啊!书的后半部分,当隐喻和爱尔兰文化意象(或者说叶芝自身赋予的意象)太多后,我有点GET不到。顺便这封面真美。
  •     叶芝是我最喜欢的诗人 没有之一
  •     还是最喜欢“when you are old”
  •     喜欢他那种凯尔特民谣式的浪漫和率真。
  •     翻译有点...
  •     以前一直以为一生有你是水木年华自己原创的呢。
  •     看到大家的精神世界太多希望,我就显得更暗淡了
  •     叶芝这么重要的英语诗人为什么没有诗歌全集呢???
  •     “到如今,我如得所愿的话,我想比一条鱼更冷更聋更哑。” 诗还是需要静静读,拉长战线也没关系。
  •     cast a cold eye on life on death hourseman pass by
  •     想看原文书,尝试从诗歌开始。
  •     大多数篇章读不懂
  •     “”I had a thought for no one's but your ears/That you were beautiful,and that I strove/To love you in the old high way of love;That it had all seemed happy,and yet we'd grown/As weary-hearted as that hollow moon“”
  •     原文比翻译好
  •     我老去之前,要为他写一首诗,热情与冰冷之间,恰与黎明相似。
  •     喜欢极《柳园里》,叶芝的一生是拿爱神换诗神的一生,我更喜欢早年唯美主义的叶芝,忧郁与欢欣一转而过,文字美得让人折服
  •     四星是给Yeats的。
  •     冷眼看待 生与死 骑士们 前进!
  •     翻译不好,无感
  •     五分给叶芝。译文太渣。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024