《关系美学》书评

出版社:金城出版社
出版日期:2013-7
ISBN:9787515507279
作者:[法国]尼古拉斯·伯瑞奥德
页数:176页

我真的很努力不给你一颗星了

【写在前面的话】做朗西埃和德勒兹研究的人,大概对黄建宏这位译者都非常熟悉,但不才冒昧揣测,他们同时也被虐得很惨。以前读黄译的《影像的命运》时,我泪流满面地坚持看到了最后一页。但是……他是巴黎八大博士啊!!!朗西埃指导的博士啊!!!我安慰自己,说:台湾学术黑话一定是一种基因突变的汉语。因此,在知道这本书被挂靠在黄老师名下时,我真的虎躯一震啊,去年此书出版时,我小心翼翼地在微博上跟蜜蜂文库的人求教,这次的书翻译得如何?人家那斩钉截铁的语气仿佛拍着胸脯说,没问题,你尽管看吧。今天翻开的时候,我对自己说看到十个错误才考虑写一篇评论,能给三颗星就别给两颗星。总之,原著不错,切莫毁掉了,做书也不容易,大家彼此体谅。我真的很努力了,刚开始是努力不给人家两颗星,读完第一章,我已经变成拼命压制怒火,努力不给一颗星了~黄的书译自法文,我拿英译来校对,自然是中气不足,可是找不到法文书,各位自己看自己判断吧(如果有人对照原著觉得我的批评不妥,可贴出法文原文,我们来商个榷):1、【汉译】 P2 “但由于存在着各种现代性的版本,所以20世纪可以被视为三种世界版本间的抗争剧场:一种是从18世纪现代主义发展出来的理性主义构想,一种由非理性发展出来的自发性与解放哲学(如达达、超现实主义和各种情境主义),而前辆载着都与第三种企图规定人类关系并奴役个体的独裁力量或是贪欲的功利主义者相对立。”  【英译】There are several versions of modernity, however. The 20th century was thus the arena for a struggle between two visions of the world: a modest, rationalist conception, hailing from the 18th century, and a philosophy of spontaneity and liberation through the irrational (Dada, Surrealism, the Situationists), both of which were opposed to authoritarian and utilitarian forces eager to gauge human relations and subjugate people.  【评注】英译中的vision of world(世界观)与汉译中的“世界版本”之间的差距也忒大了吧?另外,英译是明明白白的“情景主义者们”,为啥到汉译变成了“各种情境主义”?再者,英译中明明是“两种”世界观,咋到了汉译就变“三种”呢?是觉得人家后面列了三种就改了吗?还是那个英译改动了?我想说的是,作者会不会是要表明,理性主义和非理性主义这两种世界观都是为了反抗现代性诞生之前的那种以奴役人为主要特点的世界观呢?这不就通畅了么?  2、这么多的“前卫”(avant-garde)干嘛不直接翻译成大家都熟悉的“先锋派”呢?【注意:我认为应该这么译是为了考虑“先锋派”与“先锋”艺术之间同源关系能够在汉语中体现,因为你译成“前卫”艺术是可以的,译成“前卫派”是不可以的,当然了这一点各有爱好,并不强求,写出来仅供参考。】3、【汉译】“让我们暂时将这现象的历史性问题放在一旁:事实上,艺术在各种程度上都是关系性的,是社会学要素与建立对话者。”【英译】Let us leave the matter of the historicity of this phenomenon on one side: art has always been relational in varying degrees, i.e. A factor of sociability and a founding principle of dialogue.【评注】不才认为这里要表达的意思应该是:“艺术一直以来都是关系性的,只是程度发生了变化,例如,曾经作为社交活动的一部分以及展开谈话的主要方式。”也就是说,作者要表达的是艺术以前是被这样来使用的,因此也是关系性的,所以才是这种“现象的历史性”。4、【汉译】P10“当代艺术塑造着它所不能再现者,介入不再能给出灵感的社会纹理中”【英译】though contemporary art models more than it represents, and fits into the social fabric more than it draws inspirationfrom there【评注】明显不同的两段译文,个人感觉,英译明显流畅、合理,无法文原著情况下,未敢轻下断言。5、【汉译】P11,“关系美学铭刻在一种唯物论的传统中”【英译】Relational aesthetics is part of a materialistic tradition【评注】后者好理解得多6、【汉译】P11“关系美学所仰赖的哲学传统,主要由阿尔都塞在他最为极端的文章中定义出的,像是‘会面的唯物论’,或说随机唯物论……”【英译】The philosophical tradition that underpins this relational aesthetics was defined in a noteworthy way by Louis Althusser, in one of his latest writings, as a “materialism of encounter”, or random materialism.【评注】我对比不出“极端的文章”是翻译的哪个词,难道是the latest“晚年”?7、【汉译】P14,“例如,信息独占程序设计(programme)的观念,扭转了某些艺术家构思作品的方式。”【英译】for example, computer science put forward the notion of program, that inflect the approach of some artist’s way of working.【评注】这“信息独占程序设计”是谷歌翻译出来的么???8、【汉译】,P15,“每一件艺术品都是在线的一点”【英译】an artwork is a dot on a line.【评注】这是神才能理解的中文啊!!!9、【汉译】“当个体认为被客观地看待时,最后就只能凝思与他人主体性之间永恒的和解。”【英译】when the individual thinks he is casting an objective eye upon himself, he is, in the final analysis, contemplating nothing other than the result of perpetual transactions with the subjectivity of others.【评注】原文估计也挺拗口,但是这前半句到底是“被客观地看待”呢,还是“自己以客观的方式看待自己”呢?10、【汉译】P18,“我们就是前导者美学的现身,艺术家因而在信念的自我满足中持续地面对艺术史,一种将艺术实践压低到发展中的历史批评层次上的美学:遭受如此打击的‘美学判断’总是显得专断而无可挽回,它否定了唯一能够呼应到制作人角色与‘会面’角色的‘对话’。”【英译】We are in the presence of a prosecutor’s aesthetics, here, for which the artist confronts the history of art in the autarky of his own persuasions. It is an aesthetics that reduces artistic practice to the level of a pettifogging historical criticism. Practical “judgment”, thus aimed, is peremptory and final in each instance, hence the negation of dialogue, which, alone, grants form a productive status: the status of an “encounter”.【评注】“我们就是前导者美学的现身”——这鬼能看懂你在说什么啊?“我们正面对着一种前人的美学,正是因为它的存在,艺术家在自圆其说的解释中与艺术的历史相遇。这种美学将艺术实践化约为诡辩的历史批评的水平。”后面的话,到底是“美学判断”还是“practical judgment”?最后这一句话,我也不清楚在说什么,黄的翻译也莫名其妙。11、【汉译】,P20,“观-我”(regarde-moi)与“观-是”(regarde-ça)【英译】“look-at-me”and the “look-at that”【评注】懂了吧?人家这“是”用的忒典雅了,文言虚词,只是读者本来就不知道ça什么意思 ,这么译,这么注,能看懂者大概寥寥吧?12、【汉译】P29,“共活性”(convivialité)与会见【评注】这是一个标题,“convivialité”的英文是conviviality,来自于拉丁语 convivium 意思是banquet(宴饮), 由 com- (和)+ vivere (to live)组成,所以“共活性”这种译法显然是拆词根词缀译出来的,可是让人如何理解呢?其实convivialite已经有现成的翻译就是: 爱宴饮爱社交,英文意义也与此类似,何不直接就这么用呢?毕竟这一小节的内容谈的就是宴会、社交之类的内容啊。13、【汉译】P34……以及《道学家的女儿》(The Daughter of a Taoist)(1992)【评注】不用我多说,你们也能猜到“道学家”跟“道士”之间隔着几重天了吧?这幅作品的核心其实就是一幅照片上面一个道士抱着一个小女孩,就是这样,别想多了。14、【汉译】P34 “1.社会性时刻;2.社会性的生产性物件”【英译】a/moments of sociability;b/objects producing sociability 【法文猜测是sociabilité,把这种词翻译成XX性是很容易但很偷懒的译法】【评注】其实讲的是艺术家与经营者以及演出演员的合作或曰社会交往,看中译是看不懂,但我也不知道怎么翻译,社会交往?15、【汉译】P35 然而,这项标志在机构中的艺术家/策展人这两端,只是决定艺术生产的人际关系的第一层【英译】But this artist/curator pairing, which is an intrinsic part of the institution, is just the literal aspect of inter-human relations likely to define an artistic production.【评注】但是这种属于体制组成部分的艺术家/策展人之间的结对,不过是决定艺术生产的人际关系的基础部分。16、【汉译】P35艺术家和演出中的人格特质合作时,便会超出这关系……【英译】Artists take things further, by working with spectacle figures【评注】人格特质怎么合作啊?figure就是角色嘛,spectacle在法文中指戏剧,这里可能说的是与戏剧演员合作来超越艺术家/策展人之间的基础关系(意思就是添加了新一层的关系)。17、【汉译】P49这个实质对马克思而言,是被用来生产该商品的“抽象的工作量”。它现在则以所有商品间的“全面抽象等价”的货币量来表达。【英译】This substance, according to Marx, is the "amount of abstract labour" used to produce this item. it is represented by a sum of money, which is the "abstract general equivalent" of all goods between them.【评注】啥也不说了,译者是台湾人,在这句话上,我原谅他了,他是永远不会有我们的敏感度的,这绝对是“抽象劳动”和“抽象的一般等价物”。18、【汉译】P58和P20的注解中都有一个条目是达米施的著作Fenêtres jaunes cadimium,然后黄老师翻译成《黄镉窗》,这还真是一个字一个字的翻译啊,的确cadimium是镉的意思,但是Jaune cadimium是“镉黄”的意思啊,是包含“镉”的颜料啊,所以这部作品明明是《镉黄色的窗子》啊!

黄建宏翻译的,只能呵呵了

书是本好书,在90年代为当代艺术提供了观念上的解释,但这坑货黄建宏,我真想骂他祖宗十八代,去他喵的傻逼玩样儿,为了显示自己能看懂?还是显示自己的语文有特殊才能,刻意的将一些简单的话翻译的他妈都看不懂。故弄玄虚的家伙,真是个傻逼。不知道为何要这个东西翻译一本书。靠,真是气愤!!


 关系美学下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024