关系美学

出版社:金城出版社
出版日期:2013-7
ISBN:9787515507279
作者:[法国]尼古拉斯·伯瑞奥德
页数:176页

章节摘录

版权页:   主体性的位阶与功能 这种对于人类主体性在现实上自然化的告发是一项重要贡献:现象学把它当做现实中无法跨越的标记招摇着,意味着在这自然化之外就什么也不存在,而另一边结构主义则有时把它当做一种迷信,有时则是意识形态效果。瓜塔里则在其间提供出一种复杂而能动的阅读,既对立于现象学宝典将主体给神化的做法,也同时抗拒结构主义者将它置人能指游戏的交战而造成的僵化。我们可以说瓜塔里的方法执意被拉康、阿尔都塞或列维·斯特劳斯凝结的结构再次搅翻:以一些物质在热感应时产生重组的全新、能动、波动的关联性,取代结构分析的固定次序与布罗代尔式历史的“迟缓运动”。瓜塔里式主体性经由一种混沌次序来界定,而不再像结构主义者的案例,研究隐藏在日常机构背后的宇宙,这是“在理当不可忽略的结构主义发现以及它们的实证姿态之间某种等待开发的平衡,以免销声匿迹于后现代的社会放弃论中”。这种平衡只会在观察到真实温度的社会场域、人际关系的热度,而不是为了较易得出各种结构而进行人为的“冷却”……这种混沌的迫切性诱发出相当数量的行动。第一次行动就是让主体性脱离主体、解离构成主体自然属性的所有链接。因此必须描绘出一种全面逃离个体限制的绘图术:但瓜塔里必须将主观畛域延伸到社会性调控的无人称机器,才能够以其“再独特化”来指称对传统意识形态观念的跨越。唯有对主体性“集体整配”的掌握,才能够发明独特整配;真正的个体化必须经由生态心智之再循环对于部署的发明,就像马克思必须强调经济异化,才能够在劳动世界中进行一种人类解放:瓜塔里仅依据一种心智的上层结构,告知我们主体性已被异化到什么程度,并指出解放的可能性。

内容概要

尼古拉斯·伯瑞奥德,法国策展人和艺术批评家。从1996 年至2006 年,他是当代艺术空间巴黎东京宫的联合总监。他曾是当代艺术杂志Documents sur l'art 的创办者和负责人,也是2009 年第四届泰特三年展的策展人。2011年12月起,担任巴黎高等美术学院院长。

书籍目录

前言/1
关系形式/6
九十年代的艺术/27
交流时空/52
同在场与可供性/64
关系银幕/86
朝向一种形式的政治/106
词语解释/143

编辑推荐

《关系美学》由金城出版社出版。

作者简介

尼古拉斯·伯瑞奥德因其《关系美学》一书,成为20世纪90年代西方当代艺术批评中最具影响力的作者之一,《关系美学》成为策划和艺术专业的必备读物之一。“关系美学”是伯瑞奥德提出的一个理论,阐释了20世纪90年代的艺术思想和艺术探索。本书概括了90 年代当代艺术实践的特征,对于定义当代艺术的最新趋势是非常重要的一步。揭示了艺术实践在社会变迁中,如何将互动的人际关系作为抵抗消费主义的前线,从而探索当代艺术创作和世界的新型关系。


 关系美学下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     【写在前面的话】做朗西埃和德勒兹研究的人,大概对黄建宏这位译者都非常熟悉,但不才冒昧揣测,他们同时也被虐得很惨。以前读黄译的《影像的命运》时,我泪流满面地坚持看到了最后一页。但是……他是巴黎八大博士啊!!!朗西埃指导的博士啊!!!我安慰自己,说:台湾学术黑话一定是一种基因突变的汉语。因此,在知道这本书被挂靠在黄老师名下时,我真的虎躯一震啊,去年此书出版时,我小心翼翼地在微博上跟蜜蜂文库的人求教,这次的书翻译得如何?人家那斩钉截铁的语气仿佛拍着胸脯说,没问题,你尽管看吧。今天翻开的时候,我对自己说看到十个错误才考虑写一篇评论,能给三颗星就别给两颗星。总之,原著不错,切莫毁掉了,做书也不容易,大家彼此体谅。我真的很努力了,刚开始是努力不给人家两颗星,读完第一章,我已经变成拼命压制怒火,努力不给一颗星了~黄的书译自法文,我拿英译来校对,自然是中气不足,可是找不到法文书,各位自己看自己判断吧(如果有人对照原著觉得我的批评不妥,可贴出法文原文,我们来商个榷):1、【汉译】 P2 “但由于存在着各种现代性的版本,所以20世纪可以被视为三种世界版本间的抗争剧场:一种是从18世纪现代主义发展出来的理性主义构想,一种由非理性发展出来的自发性与解放哲学(如达达、超现实主义和各种情境主义),而前辆载着都与第三种企图规定人类关系并奴役个体的独裁力量或是贪欲的功利主义者相对立。”  【英译】There are several versions of modernity, however. The 20th century was thus the arena for a struggle between two visions of the world: a modest, rationalist conception, hailing from the 18th century, and a philosophy of spontaneity and liberation through the irrational (Dada, Surrealism, the Situationists), both of which were opposed to authoritarian and utilitarian forces eager to gauge human relations and subjugate people.  【评注】英译中的vision of world(世界观)与汉译中的“世界版本”之间的差距也忒大了吧?另外,英译是明明白白的“情景主义者们”,为啥到汉译变成了“各种情境主义”?再者,英译中明明是“两种”世界观,咋到了汉译就变“三种”呢?是觉得人家后面列了三种就改了吗?还是那个英译改动了?我想说的是,作者会不会是要表明,理性主义和非理性主义这两种世界观都是为了反抗现代性诞生之前的那种以奴役人为主要特点的世界观呢?这不就通畅了么?  2、这么多的“前卫”(avant-garde)干嘛不直接翻译成大家都熟悉的“先锋派”呢?【注意:我认为应该这么译是为了考虑“先锋派”与“先锋”艺术之间同源关系能够在汉语中体现,因为你译成“前卫”艺术是可以的,译成“前卫派”是不可以的,当然了这一点各有爱好,并不强求,写出来仅供参考。】3、【汉译】“让我们暂时将这现象的历史性问题放在一旁:事实上,艺术在各种程度上都是关系性的,是社会学要素与建立对话者。”【英译】Let us leave the matter of the historicity of this phenomenon on one side: art has always been relational in varying degrees, i.e. A factor of sociability and a founding principle of dialogue.【评注】不才认为这里要表达的意思应该是:“艺术一直以来都是关系性的,只是程度发生了变化,例如,曾经作为社交活动的一部分以及展开谈话的主要方式。”也就是说,作者要表达的是艺术以前是被这样来使用的,因此也是关系性的,所以才是这种“现象的历史性”。4、【汉译】P10“当代艺术塑造着它所不能再现者,介入不再能给出灵感的社会纹理中”【英译】though contemporary art models more than it represents, and fits into the social fabric more than it draws inspirationfrom there【评注】明显不同的两段译文,个人感觉,英译明显流畅、合理,无法文原著情况下,未敢轻下断言。5、【汉译】P11,“关系美学铭刻在一种唯物论的传统中”【英译】Relational aesthetics is part of a materialistic tradition【评注】后者好理解得多6、【汉译】P11“关系美学所仰赖的哲学传统,主要由阿尔都塞在他最为极端的文章中定义出的,像是‘会面的唯物论’,或说随机唯物论……”【英译】The philosophical tradition that underpins this relational aesthetics was defined in a noteworthy way by Louis Althusser, in one of his latest writings, as a “materialism of encounter”, or random materialism.【评注】我对比不出“极端的文章”是翻译的哪个词,难道是the latest“晚年”?7、【汉译】P14,“例如,信息独占程序设计(programme)的观念,扭转了某些艺术家构思作品的方式。”【英译】for example, computer science put forward the notion of program, that inflect the approach of some artist’s way of working.【评注】这“信息独占程序设计”是谷歌翻译出来的么???8、【汉译】,P15,“每一件艺术品都是在线的一点”【英译】an artwork is a dot on a line.【评注】这是神才能理解的中文啊!!!9、【汉译】“当个体认为被客观地看待时,最后就只能凝思与他人主体性之间永恒的和解。”【英译】when the individual thinks he is casting an objective eye upon himself, he is, in the final analysis, contemplating nothing other than the result of perpetual transactions with the subjectivity of others.【评注】原文估计也挺拗口,但是这前半句到底是“被客观地看待”呢,还是“自己以客观的方式看待自己”呢?10、【汉译】P18,“我们就是前导者美学的现身,艺术家因而在信念的自我满足中持续地面对艺术史,一种将艺术实践压低到发展中的历史批评层次上的美学:遭受如此打击的‘美学判断’总是显得专断而无可挽回,它否定了唯一能够呼应到制作人角色与‘会面’角色的‘对话’。”【英译】We are in the presence of a prosecutor’s aesthetics, here, for which the artist confronts the history of art in the autarky of his own persuasions. It is an aesthetics that reduces artistic practice to the level of a pettifogging historical criticism. Practical “judgment”, thus aimed, is peremptory and final in each instance, hence the negation of dialogue, which, alone, grants form a productive status: the status of an “encounter”.【评注】“我们就是前导者美学的现身”——这鬼能看懂你在说什么啊?“我们正面对着一种前人的美学,正是因为它的存在,艺术家在自圆其说的解释中与艺术的历史相遇。这种美学将艺术实践化约为诡辩的历史批评的水平。”后面的话,到底是“美学判断”还是“practical judgment”?最后这一句话,我也不清楚在说什么,黄的翻译也莫名其妙。11、【汉译】,P20,“观-我”(regarde-moi)与“观-是”(regarde-ça)【英译】“look-at-me”and the “look-at that”【评注】懂了吧?人家这“是”用的忒典雅了,文言虚词,只是读者本来就不知道ça什么意思 ,这么译,这么注,能看懂者大概寥寥吧?12、【汉译】P29,“共活性”(convivialité)与会见【评注】这是一个标题,“convivialité”的英文是conviviality,来自于拉丁语 convivium 意思是banquet(宴饮), 由 com- (和)+ vivere (to live)组成,所以“共活性”这种译法显然是拆词根词缀译出来的,可是让人如何理解呢?其实convivialite已经有现成的翻译就是: 爱宴饮爱社交,英文意义也与此类似,何不直接就这么用呢?毕竟这一小节的内容谈的就是宴会、社交之类的内容啊。13、【汉译】P34……以及《道学家的女儿》(The Daughter of a Taoist)(1992)【评注】不用我多说,你们也能猜到“道学家”跟“道士”之间隔着几重天了吧?这幅作品的核心其实就是一幅照片上面一个道士抱着一个小女孩,就是这样,别想多了。14、【汉译】P34 “1.社会性时刻;2.社会性的生产性物件”【英译】a/moments of sociability;b/objects producing sociability 【法文猜测是sociabilité,把这种词翻译成XX性是很容易但很偷懒的译法】【评注】其实讲的是艺术家与经营者以及演出演员的合作或曰社会交往,看中译是看不懂,但我也不知道怎么翻译,社会交往?15、【汉译】P35 然而,这项标志在机构中的艺术家/策展人这两端,只是决定艺术生产的人际关系的第一层【英译】But this artist/curator pairing, which is an intrinsic part of the institution, is just the literal aspect of inter-human relations likely to define an artistic production.【评注】但是这种属于体制组成部分的艺术家/策展人之间的结对,不过是决定艺术生产的人际关系的基础部分。16、【汉译】P35艺术家和演出中的人格特质合作时,便会超出这关系……【英译】Artists take things further, by working with spectacle figures【评注】人格特质怎么合作啊?figure就是角色嘛,spectacle在法文中指戏剧,这里可能说的是与戏剧演员合作来超越艺术家/策展人之间的基础关系(意思就是添加了新一层的关系)。17、【汉译】P49这个实质对马克思而言,是被用来生产该商品的“抽象的工作量”。它现在则以所有商品间的“全面抽象等价”的货币量来表达。【英译】This substance, according to Marx, is the "amount of abstract labour" used to produce this item. it is represented by a sum of money, which is the "abstract general equivalent" of all goods between them.【评注】啥也不说了,译者是台湾人,在这句话上,我原谅他了,他是永远不会有我们的敏感度的,这绝对是“抽象劳动”和“抽象的一般等价物”。18、【汉译】P58和P20的注解中都有一个条目是达米施的著作Fenêtres jaunes cadimium,然后黄老师翻译成《黄镉窗》,这还真是一个字一个字的翻译啊,的确cadimium是镉的意思,但是Jaune cadimium是“镉黄”的意思啊,是包含“镉”的颜料啊,所以这部作品明明是《镉黄色的窗子》啊!
  •     书是本好书,在90年代为当代艺术提供了观念上的解释,但这坑货黄建宏,我真想骂他祖宗十八代,去他喵的傻逼玩样儿,为了显示自己能看懂?还是显示自己的语文有特殊才能,刻意的将一些简单的话翻译的他妈都看不懂。故弄玄虚的家伙,真是个傻逼。不知道为何要这个东西翻译一本书。靠,真是气愤!!

精彩短评 (总计45条)

  •     到底是翻译有问题还是我有问题 太!难!读!了! 但这是我的专业书啊再难看也只能忍啊(╥﹏╥)
  •     翻译的质量在我要打人的边缘
  •     还好,在看有些感觉,需要后期观察
  •     翻译不是一般的差。别看这个翻译人的
  •     正好在看阿尔都塞那篇。。。结果就看懂了。。。
  •     总感觉法国人很玄啊……我这俗人一个,搞不明白他们……如果有radicant那本就更好了……呃……bourriaud的名字,最后的d不发音吧……
  •     必须要看一遍英文才能懂。。。
  •     所能表现孤独的存在并不是“1”的在场,而是“2”的缺席。世界上最棒的情诗创造者,一定是这些深晓哲学之道的艺术家。当下发生的在场的当代艺术,一反之前对于历史痕迹的纪念碑式的创作,开始不断并日益密切地与时间、观众、技术、场域乃至政治朝向发生着关系。人们不在崇拜对时局的嘲讽与政治的黑色幽默或是操纵之下强硬的具有意识形态的女权主义,转而沉沦于描述细枝末节平凡的同性爱情,或是充满着消费时代烙印的重复。技术的加入,使得艺术不再拘泥于永恒,开始创造者转瞬的无限。
  •     老师翻的,也是推荐的书,说实话,生涩词汇太多了,不是专业学者没有那么大的艺术储备知识量,会完全不知所云。
  •     与启蒙哲学一起出现的政治现代性,建立在个体与人民的解放意志上:技术与自由的进步、无知的引退、工作条件的改善等,都应该跨越人性并容许建造更好的社会。但由于存在着各种现代性的版本,所以20世纪可以被视为三种世界版本间的抗争剧场:一种是从l8世纪现代主义发展出来的理性主义构想,一种由非理性发展出来的自发性与解放哲学比如达达、超现实主义和各种情境主义,而前两者都与第三种企图规定人类关系并奴役个体的独裁力量或是贪欲的功利主义者相对立。然而,通过生产过程的全面合理化、南半球的开发、盲目地以机器替代人力劳动等越来越细致的奴役技术所带来的技术与“理性”的进步,并没有像期待中那样为我们带来解放。于是现代解放的方案就被无数悲哀的形式所取代。
  •     作为一本90年代的艺术理论书籍,作者的观点和对于当时一些所谓主流美学观点的抨击在今天已经得到了广泛的印证,书中列举的大量90年代及之前的艺术作品如今再看也颇有意味。但相对于观点明确犀利这个明显的优点而言,体系略显欠缺。最后糟糕的翻译的确减分不少,对照原文可以找到不少不够确切的地方,对于理论书籍而言,不够确切足以误人子弟!
  •     。
  •     我承认对于大多名词和作品的无知,也未能解决买书之时的一些困惑。
  •     读得很吃力,自己的问题
  •     读不太懂导致我读不下去,读不下去还得使劲读,总之很纠结,里面很多都是浅尝辄止,刚开头就草草结尾
  •     为了抵抗景观+消费社会,当代艺术应强调一种“社会中介”的作用,重构主体间的关系模式,“关系艺术"不是用来表现艺术家的而是艺术家给予大众的一次交流的契机(当然这种交流是创造性的)。为了防止关系美学作品再次沦为传统拜物化、光晕式的艺术作品,要时刻警惕作者第一性的出现和技术呈现自身的危险。从后现代主义理论可以了解到:主体不再是传统的那种本质的、第一性的主体,它是在不同环境下与其他事物的“偶合”。当代艺术也需不断推动主体的“位移”,这一位移的可能性方式是一种“他律性”的策略(这也可以解释纯艺术领域外的事物为什么总利用起来创作当代艺术作品)。。。这译本翻译得真差,看得我好费劲。。。
  •     对90年代西方当代艺术的一种新读解。作者的另一本书也已翻译成中文:《后制品》(据说用大白话说,就是后期制作的意思)。本书译文堪称恐怖,有很多段落,越细读,越不懂。
  •     为何这本书翻译一般,装订一般,编辑一般,定价要38?好吧,好在内容也算值得一读吧·····
  •     书是好书,但翻译质量问题很多
  •     翻译不好,理解很费劲。。。得像小时候背书一样逐句念出来
  •     当代狭义艺术真他妈自噬啊 哲学玩疯了 艺术是可以存在于狭义艺术史之外的 但那种艺术您艺评策展人也没法捞了吧?艺术策展反头自噬是文化消费最带劲最搞笑的事了,不乏有亮点,但大多数职业艺术家做出的玩意儿吧 咱们忘掉这些可以吗? 当代当然更是跟中国的文化现状没关系 各扫门前雪呗 真好 真自由 真快乐呀??咱们把艺术品交易市场这玩意儿砍掉 不就是职业艺术家们和生存的共谋吗?? “关系美学的问题和朗西埃自身的盲目一样,过早地将艺术限制进在世俗性的政治和共同体的范围内。” 其实也可以理解 不然这个艺术市场游戏怎么继续玩儿下去呢? 最逗的是,你说完蛋就完蛋,你说艺术死了就死了活了就活了能有理论就有了没了就没了,你就接受了,玩智力游戏了,当起职业艺术家了,开玩笑吧。终归是狭义艺术
  •     很好。很精致,有质感。
  •     关系美学翻译的比通俗易懂,就是台湾人和大陆人对于词汇的理解认知稍有偏差。但是整体都很好。
  •     思想是在嘴里发生的,艺术是在画廊里发生的。 要是翻译能在靠谱一点就好了,一长段一长段的长难句,跟做英语阅读一样的在分析句子结构,读下来也是醉了。感觉以后再也不怕长得可怕的定语状语宾语各种从句了。
  •     还有一章没看完!
  •     三星半!(艺术实践在社会变迁中,如何将互动的人际关系作为抵抗消费主义的前线,从而探索当代艺术创作和世界的新型关系。)说实话,对于黄建宏的翻译能力,其实应该是可以的,从其对《运动-影像》的翻译就可见一斑。但是这本书翻译的绝对很草率,读起来感觉就像是为了交差应付,反观《年代学》,翻译的极为上乘。其实这本《关系美学》应该是一本不错的书,虽然也一样是一些零散的文章,设计的内容、例子与理论也都比较晦涩,但是这翻译直接将这本书的价值湮没了。尼古拉斯·伯瑞奥德,感觉看完了还是不知道什么是“关系美学”?
  •     书是比32开小点的, 字体很大感觉内容不多,原来想用它给自己一点其他领域的普极的, 但是这本应该没有这个内容, 有点失望
  •     看了这本书,其实作者还是写的不错的。老师说国内没什么人看这本书,但是国外很多人看。看的很难过,并且只打三分的原因是:翻译真的让我蒙逼。而且这本书说的很复杂,对于一个刚涉及这个方面的我来说,要读懂一段话还得多看几遍………………翻译真的,我不想再说些什么了。但是书本身是不错的
  •     90年代兴起的新的艺术运动,将审美对象的范围推向新的领域。这个运动很明显有对抗艺术物化和体制化的目的性,但仍不失为艺术史上重要的一步。翻译略差。。。
  •     再来一刀,蜜蜂文库到底是什么鬼
  •     盛名之下,其实忒差~
  •     啊果然因为策展的缘故只是被冈萨雷斯戳中……不过关系美学似乎被奥布里斯特批判得比较严重。。多刷几遍吧!
  •     老师推荐的,好书。。
  •     特别喜欢同在场与可供性 这一章节,“冈萨雷斯的美学基础单元是双重的,孤独的感觉从来不是用“1”的存在,而是用“2”的缺席来表示的”
  •     不太懂啊讲得云里雾里
  •     比较难懂,考智商啊啊
  •     不知道是不是翻译问题,感觉有点散,什么都讲到(尤其是一些概念和名词),但什么都没讲透.....
  •     好吧,过于专业,看不下去
  •     真的翻译的很扯,看98年Les Presse Du Reel英文版吧。。。。法文理论书译者真的没有俩把刷子,还是别动名著了。无法还原本貌就算了,最蹩脚的地方是僵硬而死板。法文论文严密的逻辑性被割裂之外,就别要求到讲究韵律感的文学程度了。
  •     泛泛之作
  •     没那么糟糕,至少翻译不构成主要阅读障碍——读者的词汇量才是。
  •     翻译得简直可以用恐怖形容。怪不得不再版了。
  •     看的非常累,本来以为两天可以看完的结果看了三天(当然我每天看一半就去玩了也是因为看的太累了阿!) 不过重点是,当我因为写的都是些什么鬼而要摔脑袋的时候,真爱会耐心的告诉我那都是些什么鬼
  •     翻译还是有一点困难。
  •     翻!译!怎!么!能!这!么!烂!啊!
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024