致俄耳甫斯的十四行诗

出版日期:2015-8
ISBN:9787562492565
作者:[奥]赖内·马利亚·里尔克
页数:192页

内容概要

作者简介
里尔克(R. M. Rilke,1875—1926),奥地利诗人,20世纪最伟大的德语诗人。他创造了现代诗歌艺术的巅峰,通过译介影响了中国整整几代诗人。代表作为《杜伊诺哀歌》和《致俄耳甫斯的十四行诗》。
译者简介
林克,1958年4月生于四川南充。先后毕业于四川外语学院法德系和北京大学西语系。主要从事德语诗歌翻译。主要译著有:《死论》、《爱的秩序》、《杜伊诺哀歌》、《致俄耳甫斯的十四行诗》、《特拉克尔全集》、《诺瓦利斯作品选集》、《黑塞诗选》等。

书籍目录

目录
致俄耳甫斯的十四行诗
第一部_3
第二部_57
附录
里尔克书信两封_119
《致俄耳甫斯的十四行诗》概述_123
《里尔克的〈致俄耳甫斯的十四行诗〉》引论_158
第一部第一首十四行诗的评注_169

作者简介

█编辑推荐
●里尔克是20世纪最重要的世界诗人之一,达到了德语诗歌的最高成就,影响了从冯至到北岛的整整几代中国诗人。
●《致俄耳甫斯的十四行诗》是里尔克诗歌创作的巅峰,向古希腊神话中的诗人原型俄耳甫斯致敬,也是里尔克整个末期作品的出发点。
●译者林克积数十年之功翻译,并辑录了关于《致俄耳甫斯的十四行诗》的重要研究文章,堪称全面、权威的阐释和解读。
●“如若尘世将你遗忘,/对沉静的大地说:我流动。/对迅疾的流水言:我在。”——《致俄耳甫斯的十四行诗》
█内容简介
《致俄耳甫斯的十四行诗》是里尔克最后一部重要诗歌作品,与《杜伊诺哀歌》并列,是一位伟大诗人的自我确认。诗集的第一部几乎在短短四天内完成;第二部在九天之内诞生。诗人自己曾言及,“哀歌与十四行诗始终互为奥援。”《致俄耳甫斯的十四行诗》谈论的是对大地的“俄耳甫斯式的转化”,也是里尔克整个末期作品的出发点。
█媒体评价
里尔克是世界上最柔美、精神最充溢的人。
——瓦莱里
上帝本身一直是里尔克诗歌的对象,并且影响他对自己内心最隐秘的存在的态度,上帝是终极的也是匿名的,超越了所有自我意识的界限。
——莎乐美
里尔克的世界使我感到亲切,正因为苦难的中国需要那种精神。
——冯至
里尔克堪称中国新诗中历久不衰的神话。无论是在30、40年代,还是在现时,对中国诗人来说,他都是一位令人着魔的伟大诗人,一位风格卓越、技艺娴熟、情感优美的现代诗歌大师。
——臧棣
我是怎样将它做成的,当做献给俄耳甫斯的一个“祭品”!——何为时间?——何时为当下?跨越如此漫长的岁月,怀着完满的幸福,它驰入我豁然敞开的感觉之中。
——里尔克


 致俄耳甫斯的十四行诗下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     (同濟版——重大版)第一部第九首11行 認識——記住第十一首5行 先——被 束縛——被束縛8行 兩——倆第二部第七首6行 “——”——“——,”7行 提升——拈第十四首7行 作——做另外就是把所有“奧爾弗斯”改成“俄耳甫斯”了。總之差別不大,還是看手頭的好了。

精彩短评 (总计17条)

  •     久之前读冯至译的书信,后面附里尔克诗,读的时候想,他怎么不多译一点呢。今天读,冯至确实把我可能最喜欢的那些译在那本书里了~_~;
  •     里尔克,你有毒。
  •     没看懂...不敢评论
  •     “哀歌与十四行诗始终互为奥援。”
  •     不太懂
  •     favorites list上加了里尔克
  •     林克这个译本读起来比杨典的译本舒服些,当然由于读不懂原版,也无法比较哪个译本更好,只能说更喜欢林克的译本~唔,能一字不差背下来的暂时好像只有第一部的第九首~“谁曾在阴影之中/拨动琴弦/才可望有感而发/无限的赞美/谁曾与死者分享/他们的罂粟/就再也不会忘掉/最微妙的韵味/纵然池塘的倒影/常常模糊不清/认识此图像/唯其在双重境界/歌声才会变得/柔和而永恒”~
  •     读不懂
  •     和杜伊诺哀歌一起读的
  •     不知道是写得不好还是译得不好 或者是心情不对 读不进
  •     重读mark
  •     诗意与哲思
  •     佛罗伦萨之笔,我们语言的界限即我们世界的界限。
  •     里尔克的意向难以捕捉,但是诗的技术很棒
  •     在書店讀的,主要是後面的解讀文章,還可參考,可惜太少。
  •     真好真好 充满了音乐性
  •     这个译本,林克老师20年来修订了多次,是值得信赖的译本,而且还增加了附录。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024