《天空的魔力》书评

当前位置:首页 > 科普读物 > > 天空的魔力

出版社:湖南科学技术出版社
出版日期:2011-9
ISBN:9787535767011
作者:【加拿大】特伦斯·狄金森 艾伦·戴尔
页数:395页

很想被科普下,但是不敢买!!!

畅销外文书籍在中国的销量如何,与译者相关,与校对者相关,与编辑相关,与出版社相关,与这些人和单位的工作和处事态度相关,有太多太多的好白菜让猪给拱了。。。------------------------------------------------------------------------------亚马逊的留言:在网上看过这本书的几张图片,书中的插图很精美,但是翻译不准确,而且有一堆错误。比如57页有关望远镜性能的那张表,Diameter原本应该翻译成“口径”却被翻译成“光径”,“极限星等”被翻译成“可见的星等”,望远镜的分辨率应该以“角秒”记可表中的单位确是“弧度”;264页球状星团的“评级体系”(估计原文写的是classification system)翻译成“分类体系”会更准确,310页的“支撑架”翻译成“赤道仪”会更好,而望远镜的品牌名称个人觉得没必要翻译。在这不得不提到湖南科学技术出版社以前一部失败的翻译作品——《恒星行星即查手册》,也是翻译校对不行,出现一堆错误。所以在详细了解《天空的魔力》这本书之前,我就因为翻译者不是天文圈子里的而预感翻译会很坑爹。其实这本书的英文原版在美国和加拿大很畅销,很适合天文爱好者阅读,但悲剧的是和大多数引进翻译的书一样,由于翻译者缺乏相关的背景知识,导致翻译的语言和术语的使用严重缺乏准确性,甚至出现许多不应该出现的错误。对于有一定经验的爱好者(我有近11年的经验,而且近一年来读过大量的外文资料)而言,这些错误是可以辨认出来的,但刚入门的新手不行,因此这样的翻译很容易误人子弟。因此国内的出版社在引进翻译某些学科的著作时,绝对而且相当有必要请有相关学术背景的人来翻译,或者至少让他完整地校对一遍,纠正翻译中的错误并修改。比如本书的翻译过程中就有必要请一些天文爱好者来参与翻译校对,因为他们是这本书的受众,了解相关的背景知识。因此建议想买这本书的读者考虑下《剑桥天文爱好者指南》,由天文学领域的专家和爱好者翻译,精确性比《天空的魔力》好很多,虽然也有一些微小的错误。-----------------------------------------------------------------------------------京东的留言:很详细的介绍了器材,和剑桥天文爱好者各有千秋。不过书中很多的印刷错误和翻译不通畅的地方,实在让人头痛


 天空的魔力下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024