契诃夫传

出版社:世界知识出版社
出版日期:1992
ISBN:9787501204717
作者:亨利·特罗亚
页数:348页

书籍目录

第一章 家庭环境
第二章 学业与娱乐
第三章 莫斯科的魅力
第四章 一家之主
第五章 作家兼医生
第六章 最初的成功与失败
第七章 “我的生活是我厌倦”
第八章 从莎哈林到巴黎
第九章 土地的主人
第十章 梅里霍沃
第十一章 海鸥
第十二章 雅尔塔
第十三章“你好,我生活的最后一页”
第十四章 书简中的爱情
第十五章 “写这部戏对我来说是个苦差事”
第十六章 “我不行了”

作者简介

契诃夫是十九世纪俄国批判现实主义文学中的一位杰出的小说家和优秀的剧作家。在世界文坛上,他是一位伟大的创新者,他的文学体裁和艺术手法都独具一格,在俄国文学史上,他第一个以短篇小说为主要创作体裁而登上了世界文学高峰。
本书作者是法国法兰西学院院士,著名作家亨利 特洛亚。作者借助契诃夫和亲友的大量信件及其他资料,以朴实的笔法,生动的语言,全面、详实的叙述了契诃夫的生活历程和创作背景。这是一部很好的具有文学史料价值的传记作品。


 契诃夫传下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     特罗亚的传记有口皆碑,这部《契诃夫传》自然也是精彩非凡。丰富详实的素材,细腻熨贴的叙述,简洁精到的概述,深刻有力的评论,这一切都牢牢地吸引着我。于是我着了迷,日复一日地读它,铅笔不停地在上面划过,书签贴不断地加上.我佩服特罗亚的灵活文笔和深宏思绪。他真是太强大了,就如同巴尔扎克般,敢于对着整块的巨石凿刻,全书不仅轮廓形象清晰肯定,而且细节部分精致优美,处处洋溢着纯正的文学气息,同时,笔调那么潇洒优裕,文辞那么丰赡撩人,即便是通过不怎么严谨的译文,也能清楚地感受到这一点。他把契诃夫的时代背景、家庭生活、社会交际、性格特征、身体状况、创作历程、精神旅程、主要作品、艺术特色以及舆论反应全都囊括在内,好像在创作一部长篇小说般,精心谋篇布局,仔细构造细节,将所有记述和评论浸在文学化的言辞里,既不浮夸矫饰,又不耽于抒情,非常专业地勾勒着契诃夫所处的世界和他所创造的世界,时时刻刻保持着极高的水准,不断为我们展示这位天才作家的整个生活。他运用了大量的书信,在页边加注达三百个之多;他采用了同时代人的回忆文章,巧妙地穿插安排;他指明那些作品的创作时间和背景,揭示它们的素材来源,记录当时的舆论反应;他概述重要的作品,转述传主的文学见解,分析他的艺术特色,指出他的独特价值;他甚至深入到各个角色的内心,在客观性所允许的范围内,描摹他们的感受和想法,将人物刻画得栩栩如生。这既是部严谨的传记作品,又是部漂亮的文学作品。特罗亚对契诃夫作品的评论,同样令人印象深刻。他基本上是按时间顺序来提及那些作品的,对于戏剧,除了早期的《普拉托诺夫》外,他无一不推崇倍至,不仅做了详实的概述和精彩的评价,而且还挖掘其创作素材的来源,为我们提供了许多剧本背后的东西。对于小说,他特别看重《苦恼》、《草原》、《没意思的故事》、《第六病室》、《黑衣修士》、《农民》和《带小狗的女人》,对它们进行了专门介绍,其中《草原》和《带小狗的女人》可能是他最喜欢的作品,以致妙笔生花,概述得诗意盎然,透出浓郁的感情,而且,引述他人见解也恰到好处。全书既有这样针对某个作品的单独评论,也有概括整个创作时期的总体评价。这些总体评价很有说服力,它们分别出现在五十八页、三百一十二页和三百一十五页,可以看作是特罗亚对契诃夫的盖棺定论。而对于契诃夫这个人,特罗亚也时不时见缝插针地评论两句,如:“他整个一生就是由这种轻率的冲动和随之而来的失望情绪所组成的。”(235页),又如:“在日常生活中,契诃夫不相信有极大的快乐,也不相信有过度的痛苦。他主张中庸之道。他唯一的热情,就是爱好艺术和文学。”(306页)等等。但是,作为一位多产的传记作家,特罗亚对契诃夫小说作品的研究,毕竟没有对其生平经历的研究来得透彻。他可以不断地记述传主的活动和人际交往,描述契诃夫及朋友们的生活状况,但却不能一直深入到那些作品的核心。对于契诃夫后期的小说作品,他的评论是不够的,如《农民》被描述成了揭露社会弊病的作品,《在峡谷中》被一笔带过,对《主教》的概括也失当,而像《在大车上》、《关于爱情》、《亲别墅》、《公差》、《姚内奇》这样精彩的杰作,他几乎不予关注,只是在创作时间上指明了一下。这多少反映了他对契诃夫认识的偏差,可以说在广度上是够了,但在深度上还存在不足。而且,很奇怪的是,特罗亚如此熟悉契诃夫的那些创作素材,却没有想到要把不同的作品联系起来观察他使用素材的方式,象中期作品《丈夫》(1885)中已经包含了《脖子上的安娜》和《三姐妹》的素材,又如《我的一生》中包含着《新别墅》和《农民》的素材,都没有被指出,更不用说把“契洪特时期”的作品与后来的作品放在一起观察了。对于那些艺术价值上居次要地位、但对研究契诃夫却相当重要的作品,如《灯光》、《我的一生》,特罗亚也都没来得及讨论,这使他在一定程度上失去了表现鉴赏力的机会。全书由十二个人分工翻译,可能后期进行了统一润色,在文风上倒也统一,词汇丰富,语调纯熟,读起来兴味颇浓,可是常犯以文害意的毛病,某些句子徒有词藻,意义含糊不清。最令人遗憾的是,这些译者对契诃夫的作品毫不了解,把中篇当长篇、把作品当著作的错误屡屡出现,(甚至还出现了这样的用语:“他的全部著作…有的短小精练,有的是长篇巨著……”天知道契诃夫写过什么长篇巨著!)而作品题目更是没有参考汝龙译本,造成许多不必要的混乱,我稍稍整理了一下,按书中出现的顺序排列,等号左边是本书用名,右边则是上海译文版汝龙的用名:《文官的死》=《一个文官的死》《授勋》=《勋章》《求职考试》=《文官考试》   《好办法》=《适当的措施》《罪犯》=《凶犯》    《哀伤》=《苦恼》《追思》=《安魂祭》     《生活的烦恼》=《尘世忧患》《谜》(原书作“迷”)=《神秘》《蒙胧欲睡》=《困》《节日》=《命名日》      《捣蛋鬼》=《贼》《决计》=《决斗》(也可能是排版错误,因为下一章又写成《决斗》了) 《多嘴的女人》=《村妇》   《蝉》=《跳来跳去的女人》 《我的妻子》=《妻子》    《妻子》=《太太》 《白色战线》=《白额头》   《凶犯》=《凶杀》《彼什奈格人》=《贝琴涅格人》《手推车》=《在大车上》《论爱情》=《关于爱情》(附注:第56页的《僵尸》还没找到对应的作品。)另外,还有些由译者造成的错误和疏漏:第76页的“纳娜”,译者加注:“女人的小名,此处契诃夫是说自己像风流女人一样时髦。”,但事实上这里指的是左拉的《娜娜》,当时正风行一时,是个极其时髦的话题。第124页和125页的“《叶尔马克》号轮”,这书名号用得莫名其妙。最后,我会在豆瓣笔记里添加一些有用的引文,以供感兴趣者参考。

精彩短评 (总计5条)

  •     能将一个生活单调的人的传记写的如此生动,足见作者的功力。
  •     这样的契诃夫多么迷人!这个拿着手术刀的小说家,这个热情又多疑的剧作家,更令人敬佩的是他在不断工作。追求简洁和深刻,审慎的刻画时代的特征,这是契诃夫开辟的新道路。在他眼中,托尔斯泰是个道德说教的预言家,列维坦很有才情。人该追求什么,热情的工作吧!
  •     躺在干草垛上,或是看到一条鲈鱼在我的钓钩上跳动,这同报纸上报道和观众的掌声相比,能给我更大的满足。你描写某一事物时,就好像看着他,用手抚摸它,这是真正的艺术。他提醒高尔基注意某种追求文笔流畅、过分夸张和语言空洞的倾向,这种自制力的缺乏尤其表现在对大自然的描写上,你总是在描写中穿插许多对话。 这个善于勾引女人的家伙很少谈及他的受害者。 在描写自然景物时,应该抓住每一个极小的细节,同时把这些细节安排组织好,使读者在读完你的文章后,闭上眼睛就可以看到一幅画面……至于心理描写,同样应该体察入微,切忌流于一般化。最好避免分析主人公的思想动机,而是让读者通过他的行动自己作出判断。
  •     写出了善良契诃夫的复杂性。
  •     身为艺术家而想去解决自己不懂的问题,那可就糟了。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024