毒岛:日本工业病史

出版社:中国环境科学出版社
出版日期:2012-12
ISBN:9787511112606
作者:布雷特·雷·沃克
页数:229页

作者简介

《毒岛:日本工业病史》深刻而又犀利地向我们展示了日本群岛在过去的200年中如何步入工业化,以及那里的人们和环境因此而遭遇了怎样的磨难。《毒岛:日本工业病史》对日本环境史及全球工业污染史都是一个重要的贡献。


 毒岛:日本工业病史下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     很久没看到存在这么多翻译讹误的书了。原本只是边看边随手摘录一些译文小疵,但看到后来,我的阅读重心竟变成去留意还有哪些错。我手头并无该书的英文原著,但很多错误实在太明显,哪怕仅是把中文译本通读一遍也不难发现。的确,翻译学术书籍不易,我自己去年在与同仁一起译《不由自主的资产阶级》时,也深有感触,初稿时也犯了一些可笑的错,经人指出时自己都不能理解当时为何脑子短路,会出现这样的问题。但初稿之后重新校对,加上审校,按理说总能避免不少失误。然而本书的翻译,看起来好像是匆匆端出的初稿,任由许多问题暴露在那里。查了下资料,译者徐军的名字太平常而不能确定,但审校者杨长云有百度词条,1980年生,1999-2003年就读于赣南师范学院,2003-2009年在厦门大学攻读硕士、博士学位,博士毕业后即被江西师范大学特聘为副教授。他从本科到博士都攻读历史学,且方向都是美国史,从知识背景来看,的确缺少对日本史的了解,但至少英语应该尚可吧?然而从本书的翻译来看,审校者至少应负相当责任,不仅日本史上很多常识性的名词都译错了,而且,仅就中文本来看,很多句式的理解恐怕也是有误的。很多的错误都来自想当然和不认真。先看字词方面的:p.1:[赤穗事件中]他与幕府的法庭礼仪大师吉良义央:此处“法庭”英文应是court,有“法庭”和“宫廷”等几种意思,这里显然是指宫廷,吉良的正式身份是高家旗本p.1:当浅野以这种方式死去后,他的臣属最终于1702年冬天的一个雪夜杀死了吉良:按,这一事件的实际时间是元禄十五年阴历十二月十四日(1703年1月30日),因此阴历算是上一年,而阳历已是下一年p.5:阿尔法食肉动物使我们清楚地看到了我们是自然界的一员。它们的所作所为提醒我们,对于它们来说,我们只是另一种口味的肉:所谓“阿尔法食肉动物”,应指“顶级捕食者”?p.6:明治时期,民众的牺牲(而非个人的牺牲)在《教育敕语》(1890年)中作为帝王命令被明确提了出来。当时,皇室要求其臣民将他们自己“勇敢地交托给国家”:按原文是“一旦缓急アレハ义勇公ニ奉シ”,指“一旦紧急则勇于奉公”p.8:他们总会在孩子姓名后加上表示关系亲密的“kun”字音:君p.11:我游览了水俣市,我在整个智索化工厂:该公司名是“新日本窒素肥料”,窒素在日语中即“氮”之意p.19:大家从Toyomachi下马并开始步行:Toyomachi=东阳町p.22:在《古事记》(Kojiki,记录古代事件;712年)记录的一个牧师奇遇的故事中,勇敢但也相当饥饿的神Susano’o杀死了食物之神Ōgetsuhime,因为他认为她想从鼻子、嘴和肛门中拿出各类食品来污染他:按:“牧师”应是“僧侣”吧?Susano'o是须佐之男,食物之神则应指大岁神?p.29:“狗将军”德川纲吉曾在1687年推行“禁猎令”(shōruiaware)或者称为“宽敕生物”:按,德川纲吉的外号是“犬公方”,该命令是“生类怜悯令”p.35:当时稻飞虱像“土地蒸汽”般升起来,如巨型烟羽一样在农作物上空盘旋:烟雨?p.35:来自古老城市京都附近五个主要省(纪内区域):畿内p.35:想复仇的斋藤别当实森(Saito Betto Sanemori,1111-1183年),这个在加贺省筱原战场上死于其死敌手冢三森之手的将军:按此处应是《平家物语》中1183年的砺波山之战的将领,长井斋藤别当实盛,而其敌手是木曾义仲手下的手冢光盛。加贺省应是“加贺国”p.36:传奇古典学者及政治家菅原诺道实(Sugawara no Michizane,845-903年)。在被其政治死敌流放到西部省的省会大宰府(现在的福冈地区):菅原道真、太宰府,当时太宰府是九州的中心,“西部省”或可意译为“九州”p.36:当时他还是一个生活在邦戈省(现在的大分地区)的小孩:“邦戈省”显然是丰后(Bungo)国p.40:筑前省翁高县义卫门的农民:书中地名作“省”的,在明治时废藩设县之前均应作“国”,而“县”则应是郡p.41:北海道发展机构(Kaitakushi,1869-1882):Kaitakushi是“开拓使”p.51:这是日本半岛大部分地区的平均情况:日本列岛?p.55:大约在1610年,两个农民发现这里有铜露出地表,并将他们的发现报告给了一个日光佛庙的坐禅:坐禅=住持?p.56:上衫氏家族:上杉p.57:明朝皇帝禁止中国船只在日本港口交易(1560年曾下令“禁止海事”活动):禁海p.57:像臭名昭著的王志这样的中国海盗在1557年被清朝官员处死:王志=王直,1557年尚在明朝,怎能被清朝官员处死?p.57:幕府允许马岛的南方(Sō)家族与朝鲜进行银交易:马岛=对马岛、Sō=宗氏,这里为何翻译成“南方”,颇费解,只因拼法和英文South的词头近似?p.57:九州的一些战时领主,比如大村纯尹(Ōmura Sumitada,1533-1587年)在1563年公开改信基督教:大村纯忠p.57:柬埔寨的品哈鲁和金边:“品哈鲁”疑是Panduraanga,宾童龙p.57:16世纪末期,越南中部的乐王朝已经恢复,但是,郑姓和阮姓事实上各自统治着北部和南部地区。为了资助他们和北部的郑姓以及南部的可汗抗争,阮姓家族转向国外贸易:可汗。按:这句话讹误很多,“乐王朝”=黎朝,郑姓、阮姓史称郑主、阮主,所谓“南部的可汗”,则应是Champ,即占婆王国p.61:像哈里•李欧梵(Harry Harootunian)所描述的那样:不能理解为何音译成“李欧梵”p.66:辉煌现代化时期的建筑师伊藤博文:设计师?p.66:新组建的工业部(Kōbushō):工部省p.66:特别是在20世纪60年代经济高速发展的时期,日本才有了这种家庭领域的“神圣宝物”:神器,日本当时以“三神器”来形容一些大件家用电器p.67:自由主义政治家田中昭三(Tanaka Shōzō):田中正造p.69:当一个来自麻生太郎省的41岁的妻子久万(Kuma)在1878年生下她的第一个儿子时:不能理解为何有“麻生太郎省”,下文p.74“栃木县麻生的乡民们”,则这或许是栃木县的一个地名?p.72:卫生和福利部(Kōseishō):厚生省,又下文p.96:“卫生和福利部(Ministy of Health and Welfare,位于厚生省,1938年创建)”,所谓“卫生和福利部”就是厚生省,怎么又说“位于厚生省”?难道还以为厚生省像河北省一样是个地名吗?p.73:他在东京和奥达塔克扎布汝(Oda Takizaburō)学习了一段时间:这个人名似可音译为“织田泷三郎”p.74:栃木县卡米托加地区的足尾铜矿:所谓“卡米托加地区”是“上都贺郡”p.75:农商矿物部(Nōshōmushō)矿业分部:农商务省p.75:一心一意地支持工业化可能是角津(Sumitsu’in,枢密院,1888-1947年)和内阁反复宣扬的口号:Sumi确实可对音“角”,tsu亦可对音“津”,但这分明是“枢密院”,明明也译出来了,为何还要多个“角津”出来?p.76:Hatsuse战舰:初濑号战列舰p.76:水俣县的工人:水俣市p.78:内政部(Naimushō):内务省p.79:佛陀都不得不要下决心归隐到檀特山:“檀特山”疑是Tantra?p.80:“关爱山峰和森林”(chisan),“关爱河流和小溪”(chisui):按这里对应的日文原文应是“知山”、“知水”p.84:飞弹省(Hida Province,古时矿场周围这一地区的名字):飞驒国?p.84:尽管神冈地区生存者成百上千只貂裘:这句也有点惊悚,仿佛貂裘倒是活的生物,疑原文是marten?英文中同时有“貂”、“貂皮”两义p.84:松方正田(Matsukata Masayoshi):p.73正确地译作“松方正义”p.85:随着九州的秀吉战争,以及为争取铜矿利益的德川统一运动的进行,还有1905年的日俄战争:这分明是在谈明治时期的事,秀吉早已死了三百年,故应是西南战争(Seinan Sensō)?p.94:医生哈格奴•诺博鲁(Hagino Noboru):萩野升p.95:下游骏马县:群马县p.94:富山县的府中:妇中町p.97:教育家中村正直的口号“善良妻子,聪明妈妈”:贤妻良母?如p.100所译p.100:在“Kō-A-saku”(照亮亚洲的政策):泛亚洲主义?p.105:《悲伤之海中的乐园:我们的水俣病》(Kugai jōdo: Waga Minamatabyō):p.111正确地译作“苦海净土”p.106:在以前的时代,船的首航和性总是象征性地结合在一起。在关于日本交际花晋三(或者称“首航之母”)的“浮世绘”里,描述了一位年轻的交际花,她的贞操在一艘游廊里被一位富有的买主买去了。然而,更恰当地说,“晋三”(shinzō)这个词也代表着“新生”,与家庭及生育联系在一起:shinzō的确是现在日本首相安倍晋三的名字对音,但在这里毕竟谈的是艺伎,恐应指“新造”,这是有专指的一类艺伎,指年轻还未能接客的女孩子,所以下文才说“新造”之意又代表着“新生”。又文中说“一艘游廊”,想是把“游廊”当作了“游艇”,p.118:丰臣秀吉著名的“力狩守”(1588)的影响:刀狩令p.119:在江户,地主为了监督的目的(日本桑金小代)而隔年在这里定居:应是参觐交代(Sankin-Kōtai),“桑金小代”直是不知所云p.123:樟脑是一种从樟脑桂树(樟树)上提取的蒸馏结晶……到了1900年,台湾桂树成了世界上樟脑的唯一来源:樟脑应产自樟树p.124:18世纪时的《大宝律令》(Taihō Yōrō):那是8世纪的p.126:在阳炎尼基时期(戈萨莫年,公元970年):此处似与天皇名号及年号有关,“阳炎”疑是圆融天皇(Enyū)?但970年是天禄(Tenroku)年间p.127:当二条夫人生下儿子,便和祈祷者一起……献祭,“就会射弓弦以辟邪”:悬弧射矢?p.129:在战后的日本,在一个叫水子酷友(mizuko kuyō)的活动(水孩子纪念仪式):水子供养p.136:[1905年]在这一年前后,有许多重工业工厂建立,如八幡铁矿场(1901年)、住友铸钢厂(1901年)、神户制钢(1905年)、日本制钢(1907年):此处“制钢”恐均应作“制铁”p.146:最终导致山本耀司权平(1852-1933年)内阁垮台(1914年1月,西门子事件发生,这次事件涉及西门子公司和日本帝国海军。3月,由于丑闻的发生,山本耀司政府垮台):按山本耀司(Yamamoto Yohji)乃是日本时装设计师,且1943年才出生,怎可能主持1914年的日本内阁?此处是山本权兵卫(Yamamoto Gonnohyōe)p.152:东乡平八郎在阿瑟港打败了俄国舰队,随后在1905年的马岛之战中打败了俄国的战列舰队:阿瑟港是西方人当时对旅顺的称呼、“马岛之战”通常都是指英国和阿根廷的战争,这里应是对马海战p.156:明治政府把自己比作一个“家庭式政府”(kazoku kokka):日文对应的是“家族国家”p.157:例如永松晋太郎(Nagamatsu Shintarō)和他的妻子李真伊(Haru),留下了他们17岁的女儿乃秋(Akino):这一图解对应的图中人名分明是“长末信太郎”,其妻应是“长末ハル”,只是因为随夫姓,而略去其姓为Haru,不解何以译成“李真伊”p.158:四日市能够成为沿着东海岛(东海环路)的15个驿站之一:东海道p.158:歌川广重……出版的木板印刷的《东海道五十三阶段》一书中描述了四日市中两个旅客:这一名作应作“东海道五十三次”p.173:忠臣藏诞辰三百周年纪念:忠臣藏不是一个人,故不可说“诞辰”,仅是事件发生三百周年关于句子理解的错误,因无原文核对,所见不多,但还是可以看出,有些句子是有问题的:p.30:自18世纪初期从虾夷(如今的北海道)运输皮毛、干鱼和其他产品的航线——虾夷是日本人从阿伊努人手中购得的:按,这个句子中,“日本人从阿伊努人手中购得的”应指皮毛等,而非虾夷这一地方,这里可见从句理解有误p.48:这种一致性造就了它那不可靠的荣誉:在这个工业化的地球上它拥有一种最高的自杀率:这句话说不出的别扭p.53:足尾铜矿坐落在日光附近,这里曾经是东照宫圣地的中心:“东照宫圣地的中心”是日光,但现在的译文则易于让人误解是指足尾铜矿p.117:20世纪如果没有肥料的话,养活全球人口就会需要大约30%的可耕地:这句显然有误,疑指“多30%的可耕地”?p.136:1942年4月26日,日本在中国最大的煤矿基地本溪湖(Honkeiko)建立了傀儡政府伪满洲国:这句的错误自不待言,下文p148也有“1932年,日本在这个地区建立了傀儡政府,他们称此为‘满洲国’”。但p.148又有一个新错误,章节小标题作“鹤岗(本溪湖)煤矿大爆炸”,本溪湖是在辽宁本溪,而鹤岗则在黑龙江,如何能扯到一起?这个错误,想是因为日本人按日语发音将“本溪”读作Honkei,而译者又从汉语发音出发,想当然地以为这个词的对音是“鹤岗”,奇怪的是他上下文都译对了“本溪湖”,却留着这么明显的章节标题未改。

精彩短评 (总计4条)

  •     我并不是很喜欢这本书,除了第一章。我主要对这本书不满的,是作者对于日本环境破坏后江户时期的妖怪消失的这一现象论述不足
  •     毒是由内而外的统一体,愿未来的春天不要那样寂静吧。
  •     更想看the Conquest of the Ainu Lands
  •     以人与自然的共同疼痛为线索诠释人与自然的复杂互动关系,真切而深刻,翻译扣一分。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024