从柏拉图到巴特:西方文艺思想史

出版社:中央编译出版社
出版日期:2014-1
ISBN:9787511718730
作者:[澳] 理查德•哈兰德(Richard Harland)
页数:277页

内容概要

理查德•哈兰德(Richard Harland)澳大利亚卧龙冈大学终身教授、驰名世界的悬疑小说家、文艺理论家。著有理论著作《从柏拉图到巴尔特:西方文学的另类历史》、《站在结构主义之上》等多部。并著有文学作品《荒村牧师》、《黑色十字军》、《瓦尔特的狼人生活》、《天堂人间三部曲》等数十部。

书籍目录

【中文目录丨英文目录】
目录
序:周华斌
译者前言:重建巴别塔——当代文论史的书写危机与哈兰德的《从柏拉图到巴特:西方文艺思想史》
原版前言
一、 经典时代的文艺理论
1. 修辞学批评
(诡辩学派、亚里士多德、维凯拉斯、西塞罗、戴尼斯、坤体良)
2. 柏拉图
(以及新柏拉图主义)
3.亚里士多德
4. 贺拉斯
5.朗吉努斯
二、 中世纪文论
1. 寓意解经法
(柏菲瑞、普洛克勒斯、马克罗庇斯、圣•保罗、圣•奥古斯丁、福金提斯、但丁、帕卡西奥)
三、新古典主义的兴衰
1.语言问题
(但丁、都博雷)
2.理想化的特质
(格拉狄、斯特尼)
3.意大利的亚里士多德学派
(敏都诺、斯卡里格、卡世德菲卓)
4. 新古典主义与语言的纯粹化
(蒙太奇、马赫伯)
5. 法国的新古典主义理论
(博乌、博奥斯、拉宾、博波、约翰逊)
6. 新古典主义中的英国元素
(琼森、德莱顿、约翰逊、艾迪森)
7. 情感时代的英国文学理论
(约翰逊、杨格、约瑟夫•沃尔顿、托马斯•沃尔顿、赫德、埃蒙德•柏克)
8. 维柯、狄德罗以及莱辛
四、浪漫主义文学理论
1. 赫尔德及其时代精神
(席勒、弗里德里希、施勒格尔、黑格尔)
2. 康德的影响
(谢林、柯勒律治、歌德、席勒与叔本华)
3.有机原则
(A•W•施勒格尔、柯勒律治、谢林、歌德)
4.批评家的作用
(赫尔德、弗里德里希•施勒格尔、施莱尔马赫)
5.若干英国主题
(华兹华斯、柯勒律治、济慈、雪莱)
6.圣•佩韦、爱默森、爱伦坡
五、十九世纪的社会学理论
1. 别林斯基和他的三个朋友
(别林斯基、车尔尼雪夫斯基、杜勃罗留波夫与比萨列夫)
2.马修•阿诺德
3.社会批评之滥觞
(丹纳,马克思)
六、自然主义、象征主义与现代主义
1. 法国的自然主义
(福楼拜、左拉、龚古尔兄弟)
2. 法国的象征主义者
(格里叶、波德莱尔、马拉梅、瓦雷里)
3. 英国的唯美主义与亨利•詹姆斯
(佩特、王尔德)
4. 现代主义与先锋派
5. 休姆与庞德
6. T•S•艾略特
七、文学理论的新发展
1.尼采
2.弗洛伊德
3.索绪尔
4.马克思主义与文学理论
(恩格斯、卢卡奇、本雅明、布莱希特以及阿多诺)
八、二十世纪俄国的文学理论
1.俄国形式主义
(史可洛夫斯基、艾肯鲍姆、托马舍夫斯基与提尼亚诺夫,以及雅各布森)
2.普洛普
3.捷克结构主义
(穆卡洛夫斯基)
4.巴赫金以及他的朋友
(沃洛西诺夫,以及梅德维杰夫)
九、1900年-1960年的英美新批评
1. 瑞恰慈与燕卜荪
2. 李维斯与李维斯主义者
3. 新批评:美国南部发展阶段
(兰色姆、图特)
4.卡内斯•柏克
5.新批评:霸权阶段
(布鲁克、佩•沃伦、文萨特以及韦勒克)
6.神话学派与诺斯诺普•弗莱
十、法国与德国的现象学
1.布莱和日内瓦学派
2.从英加登到伊瑟尔
3.从伽达默尔到姚斯
4.德•波伏娃和她的两位前辈
(斯塔尔与伍尔芙)
十一、 法国结构主义
1. 联想的结构关系
(雅各布森、列维-斯特劳斯)
2.结构主义叙事学
(格雷玛斯、伯雷蒙德、特多诺夫以及巴特)
3.结构主义诗学
(特多诺夫、巴特)
4.罗兰•巴特
尾声:进入后现代时代

作者简介

本书评介了自柏拉图到罗兰•巴特的重要文艺思潮发展阶段,以及这些阶段中的重要思想家,内容包括理论家的著述提要、理论流派的划分和各个时期理论发展的情况等,还结合当代文学研究的现状,提出不少令人深思的问题。


 从柏拉图到巴特:西方文艺思想史下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计7条)

  •     我根本没办法挑错了,基本没几句是翻译对的。我就摘抄前三段吧,我都懒得解释了,各位自己对照英文吧,这翻译太牛太牛太牛了,完全刷新了烂翻译的绝对底线!!!大家看过了以后去看对这本书的评价吧:“译者是小说家加散文家出身,翻译的流畅程度就不说了”,我TM都哭惨了!各位随便挑一句然后对照,你就会发现译者有多牛逼了!小说、叙事、戏剧以及诗性语言——这些均诞生于遥远的远古社会。但是他们却拥有一个相同的起源,包括他们的思想与理论。在许多不同的出处中,希腊人都被认为是第一个采取口头著作的形式将其问题提出并将其回答的人群。Fictions, narratives, dramatisations, special poetic modes of language --these have been produced in all societies from the very earliest times. But it is one matter to produce them, another to think and theorise about them. As in so many other areas, it was the Greeks who first recognised that there were questions to be asked and answered about these forms of verbal composition.显然,希腊文论的“文学”的概念明显与我们当下“文学”这个概念不尽相同。甫一开始他们就将其紧密地与特殊的社会因素联系到一起,于是,戏剧只能在某些节日上演,荷马史诗只可在某些特殊的条件下诵读,诙谐句(epimician)或庆功诗往往就会在某些约定俗成的庆典仪式上即兴完稿。这一切其实并非如当下坊间那些事关文论的杂书所叙述的那样,此类形式实际上蕴含了大量的宗教元素。所以说“风格”这个词的概念也随之自动从希腊文论中跳出,不同的风格很快就被以对作品抽样检查的方法所甄别。继而,它们在发展的过程中又各自被不同的社会原因所阐释(或定义)。Not that the Greek forms were equivalent to “literature” in our modern understanding of the term. In the first place, they were tied in very tightly to specific social occasions. Thus, plays were performed only during certain festivals; there were special occasions for the recitation of Homeric epics; and epinician or victory odes were composed during the actual ceremonies of celebration. Such forms belonged within larger rituals, quite unlike the free-floating books of modern literature. It is no wonder that concepts of genre sprang up almost automatically in Greek ‘literary’ theory. The different genres did not have to be discovered by a sampling of contents; they were defined in advance by different categories of social occasion.【我没打错,第一页人家就把epinician改成了epimician,我诙谐你妹啊,人家都说epinician or victory odes,你译成“诙谐句或庆功诗”就没发现or吗?人家指的是同一种东西啊大哥!】就在那个时代,宗教仪式的结构由于受到责难与质疑而遭到了修改与颠覆。在雅典的戏剧庆典中,不同剧作家的戏剧作品要予以展演,进而进行竞评,在评出名序之后,依次获得奖品。其中两个势均力敌的竞争者会被邀请参加一个诗会,然而再一决优劣。其中的评判立场完全基于与现场互动的观众。在当时的雅典,观众的立场完全引导着批评潮流的方向,这不得不督促剧作家们不断改进剧本,迎合观众,从而竞争中脱颖而出。At the same time, the element of ritual was modified by the element of agon or contest. In the Athenian drama festivals, for example, the plays of different dramatists were presented competitively, for judging and the awarding of prizes; and a similar competitiveness applied to many other occasions of poetic performance. This suggests an evaluative stance on the part of the audience going beyond pure communal involvement in ritual. An evaluative stance naturally leads on to a critical stance, to asking questions about what makes one work better than another.我拜服了,韩晗你果然是个作家,能把翻译折腾成这样,干嘛不直接重新写一本啊?
  •     豆瓣上很多黑子,我看不惯,拿到一本书就破口大骂,如果这样的话,不要读书好了,天天刷微博,没准还能刷出个大V来。翻译是一个苦力活,译界素来无最好。莎士比亚剧作,无数人翻译过,你说谁的最好?《生命不能承受之轻》你说是韩少功的好,还是许钧的好?这种事情,是没法比较的。在中国,译者又恰是最倒霉的人群。一本书下来,也就七八千块钱,如果是学术书,最多五六千。弄完了,评职称干神马的都没用,最后还被人骂,说翻译的不好。在一个崇洋媚外的时代,外国人写的都是好的,中国人译的都是最糟糕的,是不是这样呢?
  •     这本书姐是从头看到尾,译者是小说家加散文家出身,翻译的流畅程度就不说了。关键是作者很贴心找了许多图片,甚至是档案馆里才有的图片,这些也不说了。更关键是,译者很牛叉的写了起码有一万多字的译者注!这真是很贴心很牛逼有木有!简直可以做导读了有木有!这样暖心热心的译者去哪里找有木有!顶天立地的译者,我爱死你了!总之,两个字:推荐!

精彩短评 (总计50条)

  •     翻译从书评可见极糟,连我都不如。。。。
  •     翻译你妈炸了
  •     真不知道发生了啥,我就是跟个风。
  •     【给史上最烂学术翻译打1星】
  •     我去书评区那个对比看一段我就看不下去了,这真是嫌豆友们最近太寂寞,千里送一星来了……
  •     求官二代红二代放过学术界!
  •     确定印出来不是浪费纸的哈?
  •     都有水军来刷评论了,这还行?
  •     哈哈哈哈哈哈哈这本书是来搞笑的。
  •     这个翻译简直。。。令人发指。。。拜托你认真对待翻译这件事情好么!还是又很多读者会百分百信任译者的啊!这样子误导读者你真的对得起良心么!【顺带出版社的牌子也要垮掉了。。。
  •     问题并不出在该译本是否完美,是否是作者信口开河神发挥,而是高中语法都不过关的话真的不要翻译学术著作误人子弟,即使只是一本文学概论。希望作者引以为戒。
  •     韓晗我就不說了,引一句尼采在《人性的,太人性的》中的話送給王德威吧:不诚实的赞扬在事后比不诚实的责备更能造成大得多的内疚,这大概是因为我们通过太强烈的赞扬比通过太强烈的甚至不公正的责备更强烈得多地让我们的判断能力丢了丑。
  •     我以前不参加一星运动的。。但这书标题实在太像我会喜欢看的了,所以提醒下自己。。
  •     这是怎样的一个奇葩存在!
  •     至今为止唯一一次参与的一星运动。
  •     既然韩晗又要跳出来了,那就赏个一星,让受骗者都看看这个杰出的翻译家是如何翻译的。
  •     额…那个看了几页以为自己理解力出问题了,后来搜了下,红三代加各种盛誉,看的我都恍惚了…原来这是时代的宠儿啊…再到豆瓣上看评论,瞬间清醒,嗯,可爱的豆友说了实话
  •     SB频出的年代
  •     欢迎参加“给史上最烂学术翻译打1星”活动!
  •     喷了
  •     太恐怖了。从各种意义上来说这书都太恐怖了。
  •     豆瓣一星运动。
  •     跟个风~
  •     我也只是参加个活动。
  •     。。。算我一个!!!
  •     傻逼一个,恶心的要死。
  •     我还以为是自己的理解问题,为什么自始至终把握不住一点作者的思想脉络,毕竟句子看起来平顺没翻译腔啊。读到200页实在受不了,打开豆瓣看到书评,有人对照该书的中英文,确实被雷到了。深感译者责任重大啊!但愿自己的翻译不至于这么烂。
  •     low
  •     真是笑话 还不召回么 中央编译出版社可以去死了
  •     嘖。
  •     。。。。
  •     赶时髦
  •     一星运动是因为译者。作者大大对不起了。
  •     神翻译,不着调到突破想象的程度。
  •     那么糟糕的评价,我还是完璧归赵。
  •     糟蹋纸张
  •     神翻译
  •     看目录就觉得奇怪,人名特别别扭,看完序就不想往下看了,坚持看完第一章前三节,天呐,我竟然只认得单个汉字,组合在一起就头晕了。放弃之前瞄了一眼英文版,不是我我中文不行是译者太任性了,看完preface就发现众多不通顺漏译的地方~还书前来豆瓣吐槽一下,发现2.2分及众多受害朋友,哈哈
  •     定价奇葩+“神”翻译,可以不给星吗?
  •     红三代可以成精。。。。
  •     傻逼翻译,傻逼图书,滥竽充数。
  •     凑个热闹
  •     哈哈哈哈哈哈研究了一下译者真心高亮,你们明白大环境了吗,昂?
  •     呵呵
  •     上次对这本书的一星运动已经过去好久了,怕是大家都忘了,或者又有了新的上当者,既然韩晗先生觉得屌丝们不依不挠地“糟蹋他的译本”,正好我上次还没标记,索性就标一次。“翻译家不需要与这些人辩论”,但有良心的译者需要。
  •     韩含大傻逼!负分滚粗……
  •     本来吧我是就事论事,现在你终于成功地惹怒我了,赐予你一颗星。
  •     这是玩弄普通网友啊!
  •     跟风
  •     我擦。。。人才赶紧去美国
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024