西湖七月半

出版社:安徽科学技术出版社
出版日期:2012-7
ISBN:9787533754389
作者:孟子,苏东坡,张岱
页数:154页

作者简介

《林语堂英译精品:西湖7月半(汉英对照)》作者的绝大多数文章都是以英文写成,他自己承认在中年之前,他“驾驭”英文的能力超越中文,早年他在大陆,曾编过有名的《开明英文读本》与《开明英文文法》,他的英文能力,一般而言,应该无可置喙。《林语堂英译精品:西湖7月半(汉英对照)》选的都是古人的文章,但译文皆是林语堂自己的作品,所以此书在文字上的重要性是英文的译作部分,读者应用心留意。


 西湖七月半下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     《西湖七月半》收录了一些比较经典而且熟悉的古文及林语堂先生的英译,细节之处的词与词的选择上足以见他国学和语言的功底之深。译文十分值得反复阅读。有些地方的处理更值得琢磨,如“浮生”(《春夜宴从桃李园序》中的“而浮生若梦,为欢几何?”)为什么要译成floating life,或者有没有其他的可能性?再如张岱《西湖七月半》中“其一,亦船亦楼,名娃闺秀,携及童娈”的“童娈”翻译成handsome boys自可理解,考虑到当时的社会,男性性工作者是不是比被括起来的homosexuals更合适?这些都是我初读此书不能理解的地方。

精彩短评 (总计2条)

  •       《西湖七月半》收录了一些比较经典而且熟悉的古文及林语堂先生的英译,细节之处的词与词的选择上足以见他国学和语言的功底之深。译文十分值得反复阅读。有些地方的处理更值得琢磨,如“浮生”(《春夜宴从桃李园序》中的“而浮生若梦,为欢几何?”)为什么要译成floating life,或者有没有其他的可能性?再如张岱《西湖七月半》中“其一,亦船亦楼,名娃闺秀,携及童娈”的“童娈”翻译成handsome boys自可理解,考虑到当时的社会,男性性工作者是不是比被括起来的homosexuals更合适?这些都是我初读此书不能理解的地方。
  •     多数脱胎于古文小品英译,汉英对照蛮方便的,有个别错误。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024