幸福

出版社:时代文艺出版社
出版日期:2012-9
ISBN:9787538740851
作者:(英)曼殊斐尔
页数:232页

章节摘录

  那天的天气果然是理想的。园会的天气,就是他们预定的,也没有再好的了。没有风,暖和,天上没有云点子。就是蓝天里盖着一层淡金色的雾纱,像是初夏有时的天气。那园丁天亮就起来,剪草,扫地,收拾个干净;草地和那种着小菊花的暗暗的平顶的小花房儿,都闪闪地发亮着。还有那些玫瑰花,她们自个儿真像是懂得,到园会的人们也就只会得赏识玫瑰花儿;这是谁都认得的花儿。好几百,真是好几百,全在一夜里开了出来;那一丛绿绿的全低着头儿,像是天仙来拜会过他们似的。  他们早餐还没有吃完,工人们就来安那布篷子。  “娘,你看这篷子安在哪儿好?”  “我的好孩子,用不着问我。今年我是打定主意什么事都交给你们孩子们的了。忘了我是你们的娘。只当我是个请来的贵客就得。”  …… 

内容概要

  曼殊斐尔(Katherine
Mansfield),通译为凯瑟琳?曼斯菲尔德,19世纪末20世纪初的英国现代主义女作家,生于新西兰的惠灵顿。虽然她在英国成名,其小说背景带有很深的新西兰文化的印迹,被当时的媒介誉为“新西兰文学花园的一只孔雀”。她的创作有短篇小说、诗歌和文学评论,并与人合译过契诃夫和高尔基的作品。她以短篇小说成名,主要作品为短篇小说集《在德国公寓里》、《前奏》、《幸福》、《玩具房子》、《在海湾》、《园会》、《鸽巢》、《幼稚集》等。
  徐志摩,现代诗人、散文家,新月派代表诗人,新月诗社成员。作为性情洒脱、满身才华志气的文化人,徐志摩和郁达夫、邵洵美、戴望舒被称为“民国四大才子”。其文学创作种类丰富,数量颇丰,代表作品有诗集《志摩的诗》、《翡冷翠的一夜》、《猛虎集》、《云游集》,收录有广为人知的诗歌名篇《再别康桥》、《偶然》、《沙扬娜拉》等;散文集《落叶》、《巴黎的鳞爪》、《自剖》、《秋》;日记有《志摩日记》、《爱眉小札》等;译作有《涡堤孩》、《曼殊斐尔小说集》、《赣第德》、《玛丽玛丽》等。

书籍目录

园会
毒药
巴克妈妈的行状
一杯茶
幸福
一个理想的家庭
刮风
附录一 夜深时(残篇)
附录二 曼殊斐尔
THE GARDEN PARTY
POISON
LIFE OF MA PARKER
A CUP OF TEA
BLISS
AN IDEAL FAMILY
THE WIND BLOWS

编辑推荐

  《曼殊斐尔小说集:幸福》是英国作家曼殊斐尔的经典短篇小说选集,亦是新西兰文学花园的孔雀开屏之作。  在徐志摩的眼里,曼殊斐尔其实是一座令他神魂颠倒的维纳斯偶像,是一位不容亵渎的艺术女神。那美丽女人的身上,寄托着他那“爱、自由、美”的理想。  英语写作教科书式的小说作品,多位翻译大师追捧的典范文本,其中含有收入牛津大学版英语教材的《园会》、《一杯茶》。  中英对照,国内首次双语合璧版本,精彩演绎曼殊斐尔的杰作。

作者简介

《幸福:曼殊斐尔小说集(中英对照)》是英国作家曼殊斐尔的经典短篇小说选集,亦是新西兰文学花园的孔雀开屏之作。
在徐志摩的眼里,曼殊斐尔其实是一座令他神魂颠倒的维纳斯偶像,是一位不容亵渎的艺术女神。那美丽女人的身上,寄托着他那“爱、自由、美”的理想。
英语写作教科书式的小说作品,多位翻译大师追捧的典范文本,其中含有收入牛津大学版英语教材的《园会》、《一杯茶》。
中英对照,国内首次双语合璧版本,精彩演绎曼殊斐尔的杰作。


 幸福下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     忘了这世界,叫这世界给忘了风带着他们的声音——一句句话直往外飞,像是一条条小的窄的丝带。你有什么想法,如其你到了三十岁年纪,每回转过你家的那条街的时候,忽然间一阵子的快活——绝对的快活!——淹住你——仿佛你忽然间吞下了一大块亮亮的那天下午的太阳光,你的胸口里直烧,发出一阵骤雨似的小火星,塞住你浑身的毛窍,塞住你一个个手指,一个个脚趾……To see a world in a grain of sand,And a heaven in a wild flower,Hold infinity in the palm of your hand,And eternity in an hour. ——William Blake这心灵深处的欢畅,这情绪境界的壮旷;任天堂沉沦,地狱开放,毁不了我内府的宝藏!——康河晚照即景

精彩短评 (总计7条)

  •     忘了这世界,叫这世界给忘了。
  •     原文写得非常的美,徐志摩的翻译也很温婉,挺动人的小说。很细腻
  •     唔不是特别享受这种文体的话,读一篇感受感受便足。翻译的痕迹还是有;现在读英文果然还是在理解句意的层次上╮(╯▽╰)╭
  •     有些看不懂,比如《毒药》那篇。有些读不懂,比如《幸福》到底价值何在。
  •     这民国时期的翻译 我是真心读不下去了 太拗口了
  •     说实话 徐志摩译本读起来真的不符合现代的阅读习惯 虽然编辑已经把人物姓名都换了 但是整个文风还是志摩风格 读起来太别扭了 发现民国时期的译名很讲究诗意的 每个时代都有自己的东西 短篇读起来和萨岗给我的竟有些类似 不过萨岗太忧郁了 曼殊斐儿更有空白与余味
  •     徐志摩的翻译太拗口了,晦涩生硬之处颇多,好在还收录了英文原文做比对。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024