驯悍记

出版社:中国青年出版社
出版日期:2013-6-1
ISBN:9787515314754
作者:威廉·莎士比亚
页数:133页

章节摘录

版权页:   史赖披富丽睡衣,众仆持衣帽壶盆等环侍,贵族亦作仆人装束杂立其内。 史看在上帝的面上,来一壶淡麦酒! 甲仆老爷要不要喝一杯白葡萄酒? 乙仆老爷要不要尝一尝这些蜜饯的果子? 丙仆老爷今天要穿甚么衣服? 史我是克里斯多弗洛·史赖,别老爷长老爷短的。我从来不曾喝过甚么白葡萄酒黑葡萄酒;你们倘要给我吃蜜饯果子,还是切两片干牛肉来吧。不要问我爱穿甚么,我没有衬衫,只有一个光光的背;我没有袜子,只有两条赤裸裸的腿;我的一双脚上难得有穿鞋子的时候,就是穿起鞋子来,我的脚趾也会钻到外面来的。 贵族但愿上天给您扫除这一种无聊的幻想!真想不到像您这样一个有权有势,出身高贵,富有资财,受人崇敬的人物,会沾染到这样一个下贱的邪魔! 史怎么!你们把我当作疯子吗?我不是勃登村史赖老头子的儿子克里斯多弗洛·史赖,出身是一个小贩,也曾学过手艺,也曾走过江湖,现在当一个补锅匠吗?你们要是不信,去问曼琳哈·基脱,那个温考脱村里卖酒的胖婆娘,看她认不认识我;她要是不告诉你们我欠她十四辨士的酒钱,就算我是天下第一名说诳的坏蛋。怎么!我难道疯了吗?这儿是—— 甲仆唉!太太就是看了您这样子,才终日哭哭啼啼。 乙仆唉!您的仆人们就是看了您这样子,才个个垂头丧气。 贵族您的亲戚们因为您害了这种奇怪的疯病,才裹足不进您的大门。老爷啊,请您想一想您的出身,重新记起您从前的那种思想,把这些卑贱的恶梦完全忘却吧。瞧,您的仆人们都在伺候着您,各人等候着您的使唤。您要听音乐吗?听!爱普罗在弹琴了,(音乐)二十头笼里的夜莺在歌唱。您要睡觉吗?我们会把您扶到温香美软的卧榻上。您要走路吗?我们会给您在地上铺满花瓣。您要骑马吗?您有的是鞍鞯上镶嵌着金珠的骏马。您要射猎吗?您有的是飞得比清晨的云雀还高的神鹰,您的猎犬的吠声,可以使山谷响应,上彻云霄。 甲仆您要狩逐吗?您的猎犬奔跑得比麋鹿还要迅捷。 乙仆您爱观画吗?我们可以马上给您拿一幅阿唐尼斯的画像来,他站在流水之旁,赛西莉霞隐身在芦苇里,那芦苇似乎因为受了她气息的吹动,在那里摇曳生姿一样。 贵族我们可以给您看那处女时代的爱莪怎样被诱遇暴的经过,那情形就跟活的一样。 丙仆或是在荆棘林中漫步的妲芙妮,她腿上为棘刺所伤,看上去就真像在流着鲜血;伤心的爱普罗瞧了她这样子,不禁潸然泪下,那血和泪都被画工描摹得栩栩如生。 贵族您是一个不折不扣的贵人;您有一位太太,比今世任何一个女子都要美貌万倍。 甲仆在她没有因为您的缘故而让滔滔的泪涛流满了她那可爱的脸庞之前,她是一个并世无俦的美人。 史我是一个老爷吗?我有这样一位太太吗?我是在做梦?还是到现在才从梦中醒来?我现在并不睡着;我看见,我听见,我会说话;我嗅到一阵阵的芳香,我抚摸到柔软的东西。哎呀,我真的是一个老爷,不是补锅匠,也不是克里斯多弗洛·史赖。好吧,你们去给我请太太过来;可别忘记再给我倒一壶最淡的麦酒来。 乙仆请老爷洗手。(数仆持壶盆手巾前)啊,您现在已经恢复神智,知道您自己是个什么人,我们真是说不出的高兴!这十五年来,您一直在做着梦,就是在醒着的时候,也跟睡着一样。 史这十五年来!哎呀,这一可睏得长久!可是在那些时候我不曾说过一句话吗?

前言

“莎士比亚戏剧朱生豪原译本珍藏全集”丛书,其中27部是根据1947年(民国三十六年)世界书局出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》(三卷本)原文,四部历史剧(《约翰王》、《理查二世的悲剧》、《亨利四世前篇》、《亨利四世后篇》)是借鉴1954年作家出版社出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》(十二),同时参考其手稿出版的。    朱生豪翻译莎士比亚戏剧以“保持原作之神韵”为首要宗旨。他的译作也的确实现了这个宗旨,以其流畅的译笔、华赡的文采,保持了原作的神韵,传达了莎剧的气派,被誉为翻译文学的杰作,至今仍受到读者的热烈欢迎和学界的高度评价。许渊冲曾评价说,二十世纪我国翻译界可以传世的名译有三部:朱生豪的《莎士比亚全集》、傅雷的《巴尔扎克选集》和杨必的《名利场》。    于是,朱生豪译本成为市场上流通最广的莎剧图书,发行量达数千万册。但鲜为人知的是,目前市场上有几十种朱译莎剧的版本,虽然都写着“朱生豪译”,但所依据的大多是人民文学出版社1978年的“校订本”——上世纪60年代初期,人民文学出版社组织一批国内一流专家对朱生豪原译本进行校订和补译,1978年出版成“校订本”——经校订的朱译莎剧无疑是对原译本的改善,但在某种意义上来说,校订者和原译者的思维定式和语言习惯不同,因此经校订后的译文在语言风格的一致性等方面受到了影响,还有学者对某些修改之处也提出存疑,尤其是以“职业翻译家”的思维方式,去校订和补译“文学家翻译”的译本语言,不但改变了朱生豪原译之味道,也可能在一定程度上影响了莎剧“原作之神韵”的保持。    当流行的朱译莎剧都是“被校订”的朱生豪译本时,时下读者鲜知人文校订版和“朱生豪原译本”的差别,错把冯京当马凉,几乎和本色的朱生豪译作失之交臂。因此,近年来不乏有识之士呼吁:还原朱生豪原译之味道,保持莎剧原作之神韵。    中国青年出版社根据朱生豪后人朱尚刚先生推荐的原译版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原成能体现朱生豪原译风格、再现朱译莎剧文学神韵的“原译本”系列,让读者能看到一个本色的朱生豪译本(包括他的错漏之处)。    1947年(民国三十六年),世界书局首次出版朱生豪译的《莎士比亚戏剧全集》时,曾计划先行出版“单行本”系列,朱生豪夫人宋清如女士还为此专门撰写了“单行本序”,后因直接出版了三卷本的“全集”,未出单行本而未采用。2012年,朱生豪诞辰100周年之际,经朱尚刚先生授权,以宋清如“单行本序”为开篇,中国青年出版社“第一次”把朱生豪原译的31部莎剧都单独以“原译名”成书出版,制作成“单行本珍藏全集”。    谨以此向“译界楷模”朱生豪100周年诞辰献上我们的一份情意!    2012年8月

名人推荐

朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。——著名翻译家、文学家 王元化

内容概要

著者:莎士比亚
W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本•琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。
译者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。

书籍目录

出版说明 /Ⅶ
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化) /Ⅹ
莎氏剧集单行本序( 宋清如) /ⅩⅢ
剧中人物 / 1
序 幕 / 3
第一场 荒村酒店门前 /4
第二场 贵族家中的卧室 /11
第一幕 /18
第一场 帕度亚;广场 /19
第二场 同前;霍登旭家门前 /30
第二幕 /41
第一场 帕度亚;巴普底士他家中一室 /42
第三幕 /60
第一场 帕度亚;巴普底士他家中一室 /61
第二场 同前;巴普底士他家门前 /66
第四幕 /77
第一场 披特鲁乔乡间住宅中的厅堂 /78
第二场 帕度亚;巴普底士他家门前 /87
第三场 披特鲁乔家中一室 /93
第四场 帕度亚;巴普底士他家门前 /100
第五场 公路 /105
第五幕 /109
第一场 帕度亚;卢生梯奥家门前 /110
第二场 卢生梯奥家中一室 /118
附录 /127
关于“原译本”的说明(朱尚刚) /128
译者自序(朱生豪) /131

编辑推荐

《驯悍记》编辑推荐:原译本,此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。单行本,经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“第一次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。珍藏全集,完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共36部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。

作者简介

经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。帕度亚富翁巴普底士他有两个女儿,大女儿叫凯萨琳那,性格暴躁、脾气倔强,人称“悍妇”,没有一个男人敢娶她;小女儿叫琶央加,美丽娴淑,许多求婚者慕名而来。为嫁出大女儿,富翁规定,只有大女儿先嫁出去,小女儿才能出嫁。这让许多追求小女儿的求婚者苦恼不已。正在纠结之际,一个大胡子男人披特鲁乔来求婚。在心不甘情不愿之下,凯萨琳那嫁给了披特鲁乔。披特鲁乔决心把凯萨琳那变成温柔的贤内助……
系莎士比亚早期最著名的幽默喜剧,也是莎剧最受欢迎的剧本之一。该剧探索了夫妻关系中男女平等还是男尊女卑的问题。该剧自诞生以来就好评不断,不断被改编成各种艺术形式。
1908年,“美国电影之父”葛里菲斯将它改编成电影。1967年,著名影星伊丽莎白·泰勒和理查德·波顿主演的这部改编的电影,堪称经典。著名芭蕾编舞大师约翰·克兰科把它改编成芭蕾舞剧,成为最成功也是难度最大的芭蕾舞剧之一。


 驯悍记下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     最早观看《驯悍记》,还是看英语专业本科生的表演。当时没有读过剧本,加上莎士比亚的语言连读都有困难,更别说听懂了等诸多原因,所以并没有看明白。最近才打算认真读一读莎剧,虽然高中时候草草读过悲剧卷,大学时候课上也读过英文原版《威尼斯商人》。读完《驯悍记》,不知道为啥,读到最后反而有些难过。把狮子训成了猫真的好吗?!女权主义者读到此自然会忿忿不平,这样对待一个女性简直是对她们的侮辱,莎翁也可能因此被扣上男性沙文主义的帽子吧。文学批评的东西我不懂,还是想说说翻译。因为是对照着译林版看的,发现其实改动还是蛮惊人的。固然有一些地方更顺畅些,但我发现更多情况下是改糟了。朱生豪的语言很有特点,好多地方有点像《红楼梦》等四大名著的语言。还发现一种现象,确实有时候有一些句子朱生豪是没有译出来的,也并不是所谓的“不雅驯”的那种,这一点很奇怪。不知道是当时翻译的版本和现在的不同,还是其他原因。最后想说一句,莎剧的语言离现在差距太大了,即使本族语者在没有注释的情况下,也很难全部看懂。所以看到中国学生表演莎剧还是捏了一把汗。建议从王尔德戏剧入手吧,王尔德戏剧的语言就和现在没什么两样了,此其一。其二是王尔德戏剧的语言华美,工于修辞,笑料百出,非常适合演出。

精彩短评 (总计48条)

  •     读到一半的时候我终于从一堆外国人名中知道谁是谁了……戏演完了醉汉又一次睡过去了是吗…… 喜欢我恨你的十件事的脱胎改编。
  •     TNT补 无法相信《我恨你的十件事》是改编自这部剧本。本身“驯悍”就让我生理性抵触,电影剧本改动的妙处是“追”而不是原著中的"驯服"吧
  •     一口气看完,好久没看剧本了,好开心。谁能告诉我史赖后来怎么了?尼玛序幕和内容有毛关系啊?
  •     时代局限性还是无法掩盖戏剧本身的幽默感,说莎士比亚贬低女性但在其他剧本里他塑造的女性形象却智慧勇敢,故无法以偏概全。驯服悍妇,既“以暴制暴”,又间接地让她明白一切来之不易,这枚“糖衣炮弹”下得精准。
  •     语言、情节有意思,如果能无障碍读懂莎翁原著就更好了,所谓英式幽默是不是由莎翁发扬起来的hhh。开头一直被吊在那里,本来以为会与剧中剧有联系……and莎翁貌似很喜欢这种写法?然而其中对于女性的驯化却很让我反感。
  •     春秋孔子的唯小人与女子难养也,文兴莎翁的驯悍诳语
  •     看到后期简直吓傻 什么狗
  •     不是不给莎翁面子,只是感觉戏剧没有很完整。采用戏中戏的结构,然而到后面驯悍的戏份结束了,观看的人呢?被欺骗的人后来醒悟了吗?明知道只是一种影视,强迫症患者还是不能接受。
  •     剧情转折也太快了点
  •     这可以说是女性由势单力孤地反抗并且在这个过程中被抹黑,再到对夫权制认同的最佳文本了。
  •     直男癌晚期
  •     一物降一物。至于男权女权的,后来人如何评说呢,如果是真爱,在家还是女权当道吧?
  •     kindle上看的 受不了“驯悍”的情节 BBC改编的现代剧比较能接受
  •     逗比的对话,可是价值观有点问题..而且这个剧中剧,最后外剧也没解套啊
  •     接触莎翁的第一本书 人性的对立与融合
  •     最后宣扬的思想比较恶心
  •     有点失望,本来以为会由赖斯探讨一下人的自我身份认定问题,没想到只是引子而已啊。倒是关于驯悍的部分,直到现在也还有现实意义。
  •     这本戏剧最搞笑、最幽默。
  •     自认为 最喜剧的一部
  •     最后体现极端的男权主义真是够了
  •     以恶制恶
  •     看完完全忘记醉汉这回事了。。。
  •     看到评论突然想起来,对哦斯赖后来怎么了。。
  •     莎翁的喜剧其实常常不喜
  •     行云流水
  •     诚然温柔可爱贤良淑德是世间女子美好的标签,但全然失了性格惟命是从,却缺少了太多乐趣。像小王子里头说的,驯服是因为付出,要建立关系要有耐心要有仪式,而不是通过威胁与恐吓,我不是女权主义,但百依百顺才是尽本分,却也是无法接受的
  •     比较有趣。最后那一段总结陈词感觉很讽刺。
  •     朱生豪的翻译真是赞。
  •     看的是朱生豪的翻译版 故事有点怪怪的,不太懂莎翁他老人家是怎么个意思,戏中戏是指荒诞的话,路森修主仆互换身份是干嘛呀 翻译也有趣,看着外国人名和文言辞配在一起
  •     为了《我恨你的十件事》读的,,不尊重女性忍不了,哈哈~
  •     莎士比亚这个剧很奇怪,读了之后心理非常不舒服。所谓的驯悍记不过是一个人把原本性格泼辣的女人整治的无话不听的地步。 这种思想让现代人感到厌恶,或许是莎士比亚故意的反讽,看了里面女主角被驯服的过程,就是虐待的过程,想吃饭的时候说为了她好不给饭吃,想休息的时候用各种手段让她精神受到折磨。 这种关系真的能持续下去吗?是肯定不行的。最后一幕,他们约定让自己的仆人去叫妻子过来,结果这个在众人看来最不可能过来的女人反而来了。我看有评论说,这种关系才能持续。 对这种说法我是毫不认同。天性是不能靠虐待压制住的,压制的越是厉害,后期的反抗也必然更厉害。这是一出彻头彻尾的悲剧。 所以说,一个故事能让人感同身受或者感到不舒服,都是其中表现的思想观念,是剧中人观念和观念的碰撞。
  •     作品本身真的蛮诙谐啦。不过按照现在的标准来说,莎士比亚就是个直男癌晚期……
  •     看的英文版舞台剧,好像也是英国人演的。虽然没有完全听懂,但感觉非常好。
  •     嘻嘻嘻。
  •     个人不怎么喜欢这个剧本。
  •     一般般
  •     莎士比亚早就教过如何泡妞
  •     河东狮纵然凶悍,温顺兔子又有什么意思呢?
  •     结尾没有对序幕做交代啊!
  •     放在这个年代已经不是大男子主义而是十足的物化女性了吧,不过角色语言还是非常有意思咯。但其实我觉得序幕中的酒醉斯赖被贵族玩骗这个剧情反倒是更有意思……
  •     民国翻译家的作品,带有那个时代的文化烙印,莎士比亚有强烈的男权主义思想。不过对话很精彩,作为舞台剧,作为现代导演重新对主题进行审视,做了适当的改编。为了看英国TNT剧团的演出临时看的。
  •     朱生豪很伟大,虽然只活了32年,却翻译了莎翁的几乎全部的作品。驯悍记是一部喜剧,很好的体现了莎翁笔下的五彩的平民世界,最吸引人的还是对人性的描写,很多故事在现如今仍然不断地上演着。
  •     这本文笔一般 后来改造的凯德唯唯诺诺 果真是深受男权的影响 不过放在文学的宇宙里 对话精彩 彼特卢乔求婚时候笑死我了 但是最后醉汉怎么样了 我倒很好奇这个事
  •     为了明天去看英国TNT剧团在南京艺术中心的演出特地做了功课。正好有老师的课业任务要完成,准备看完剧后认真写一篇剧评。
  •     戏中戏,序幕到最后也没个交代?这种“驯悍”我无法接受……
  •     非常好的书,印刷质量好,字清晰,喜欢……
  •     还是因为莫大的芭蕾舞剧《驯悍记》而读的原著。看完原著越发觉得马约是个了不起的编导。这里只谈原著。1. 莎翁的年代,女性地位真是不高,我是同情卡特里娜的。2. 赖斯哪里去了?故事是有头无尾。
  •     朱生豪的译本,感觉翻译的逻辑连贯语言生动,不愧为莎译原著的经典之作。这本驯悍记虽然表现了女性天性中的一部分特点,但从极端的女性主义到极端的男权主义跨越实在太大⋯⋯不是非常理解⋯⋯坐等话剧了。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024