莎士比亚全集

出版社:上海译文出版社
出版日期:2014-3
ISBN:9787532762361
作者:威廉·莎士比亚 (William Shakespeare)
页数:6128页

内容概要

威廉•莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一位空前也可说绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界最伟大的文豪。

书籍目录

《莎士比亚全集》总目
第一卷(浪漫喜剧卷一)
莎士比亚的生平 一个轮廓 方平
莎士比亚时代的舞台和观众 方平
错尽错绝(The Comedy of Errors)
方平 译
驯悍记(The Taming of the Shrew) 方平 译
维罗纳二绅士(The Two Gentlemen of Verona) 阮珅 译
爱的徒劳(Love’s Labour’s Lost) 方平 译
第二卷(浪漫喜剧卷二)
仲夏夜之梦(A Midsummer Night’s Dream) 方平 译
捕风捉影(Much Ado About Nothing) 方平 译
温莎的风流娘儿们(The Merry Wives of Windsor) 方平 译
第十二夜(Twelfth Night;or, What You Will) 方平 译
第三卷(问题/黑色喜剧卷)
威尼斯商人(The Merchant of Venice) 方平 译
皆大欢喜(As You Like It) 方平 译
特洛伊罗斯与克瑞西达(Troilus and Cressida) 阮珅 译
结局好万事好(All’s Well That Ends Well) 阮珅 译
自作自受(Measure for Measure) 方平 译
第四卷(悲剧卷一)
罗密欧与朱丽叶(The Tragedy of Romeo and Juliet) 方平 译
哈姆莱特(The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark) 方平 译
奥瑟罗(The Tragedy of Othello, the Moor of Venice)
方平 译
第五卷(悲剧卷二)
李尔王(The Tragedy of King Lear)


方平 译
麦克贝斯(The Tragedy of Macbeth) 方平 译
雅典人泰门(The Life of Timon of Athens) 方平 译
第六卷(罗马悲剧卷)
泰特斯•安德洛尼克斯(The Tragedy of Titus Andronicus) 汪义群 译
居里厄斯•凯撒(The Tragedy of Julius Cæsar) 汪义群 译
安东尼与克莉奥佩特拉(Antony and Cleopatra) 方平 译
科利奥兰纳(The Tragedy of Coriolanus) 汪义群 译
第七卷(历史剧卷一)
约翰王(The Life and Death of King John) 屠岸 译
爱德华三世(The Reign of King Edward III)
张冲 译
理查二世(The Tragedy of King Richard II) 方平 译
亨利四世 上篇(The First Part of King Henry IV) 吴兴华 译 方平 校
亨利四世 下篇(The Second Part of King Henry IV) 吴兴华 译 方平 校
亨利五世(The Life of King Henry V) 方平 译
第八卷(历史剧卷二)
亨利六世 上篇(The First Part of King Henry VI) 覃学岚 译 辜正坤 校
亨利六世 中篇(The Second Part of King Henry VI) 覃学岚 译 辜正坤 校
亨利六世 下篇(The Third Part of King Henry VI) 覃学岚 译 辜正坤 校
理查三世(The Tragedy of King Richard III) 方平 译
亨利八世(The Famous History of the Life of King Henry VIII) 阮珅 译
第九卷(传奇剧卷)
泰尔亲王佩里克利斯(Pericles, Prince of Tyre) 张冲 译
辛白林(Cymbeline) 张冲 译
冬天的故事(The Winter’s Tale) 张冲 译
暴风雨(The Tempest) 方平 译
两贵亲(The Two Noble Kinsmen) 张冲 译
第十卷(诗歌卷)
维纳斯与阿董尼(Venus and Adonis) 方平 译
鲁克丽丝失贞记(The Rape of Lucrece) 屠岸 屠笛 译
十四行诗集(The Sonnets) 屠岸 译
恋女的怨诉(A Lover’s Complaint) 屠岸 屠笛 译
热情的朝圣者(The Passionate Pilgrim) 屠岸 屠笛 译
凤凰和斑鸠(The Phoenix and Turtle) 屠岸 屠笛 译
悼亡(A Funeral Elegy) 张冲 译
附录
莎士比亚戏剧创作年表 方平
关于《托马斯•莫尔爵士》 方平
谈素诗体的移植 方平
关于体例 说明和讨论 方平
后记 方平

作者简介

华语世界首部诗体莎士比亚全集
经过几代翻译工作者近百年的艰辛劳作和不懈努力,华语世界现在已经有了五套莎士比亚全集的译本,此前的四套版本均是散文体翻译,其中三套又都是以著名翻译家朱生豪的译本为底本和主体的(梁实秋先生独立翻译的译本也是散文体)。
方平先生主编、主译的这个版本是头一个用诗体翻译的莎士比亚全集译本。莎士比亚戏剧的原貌是诗剧,是以素诗体(blank verse)为基本形式的诗剧,以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌,是这个版本的最终诉求。还有并非无关紧要的是,这个译本是最新、最晚出的,方平先生又终生研究莎士比亚,生前是中国莎士比亚协会会长,国际莎士比亚协会执行理事。这个译本因此溶入了最新的莎学研究成果,每部剧作和诗歌作品之前均有“前言”——分析作品的艺术特色、人物形象和思想主题等,对这部作品做出恰如其分的综合评价;之后又附有简明扼要的“考证”——对此部作品的版本情况、写作年份和取材来源等做出交代。
这套全新的《莎士比亚全集》充分吸收国际莎学研究的最新成果,共收莎剧三十九部(在传统上的三十七部之外又收入《两贵亲》和《爱德华三世》两部戏剧),诗歌部分则收入上世纪八九十年代才确认为莎翁作品的长诗《悼亡》,“全集”凡四百七十余万字,堪称整个华语世界搜罗最全、校勘最精,兼具学术性与可读性的首部诗体汉译莎士比亚全集,这部“全集”的出版将具有里程碑式的意义。


 莎士比亚全集下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     人们假如能够从喜剧《威尼斯商人》中读出悲剧意味,那么也就领略了莎士比亚的悲剧风格。因为莎士比亚的悲剧,通常是用喜剧笔调写的。把《威尼斯商人》倒过来写,即把夏洛克写成一个非常慷慨的、贵族气十足的高尚人物,把他周围的人物一个个写成忘恩负义的、或者虚伪、或者市井气十足的卑鄙小人,那么就成了《雅典的泰门》。莎士比亚的过人之处在于十分娴熟地摆弄人性的天秤,朝这一边倾斜是喜剧,朝那一边倾斜是悲剧。翻过来是夏洛克,翻过去是泰门;这一面是野兽,那一面是天使。对人性的如此洞察,在《莫比·迪克》的作者显然是十分茫然的。《莫比·迪克》的作者一写阿伯船长,就掉进了阿伯船长的情绪旋涡里难以自拔。莎士比亚无论写什么人物,都冷静得仿佛在漫不经心地玩弄一张张纸牌。不过,那位雅典的贵族泰门老爷,却是莎氏的心爱人物。也是由于莎氏在剧中那么的宠爱,导致了泰门像个任性的孩子。事实上,泰门本来就是一个孩子,一个如同唐·吉诃德那样的孩子。唐·吉诃德只是执着而已,并不怎么任性;因此,唐·吉诃德自始至终,混沌不开。唐·吉诃德临终前的所谓醒悟,不过是向世人的一种道别方式罢了。但泰门却仗着作者的一片宠爱,极其任性地在剧中率性而为,致使他前后变成黑白两个形象。泰门最后的结局是,混沌开而混沌死。泰门假如始终像唐·吉诃德一样混沌不开,最后是不会以死了结的。泰门的悲剧在于,他的混沌被打开了。一个傻瓜假如能够傻得彻底,那么就成了大智若愚。泰门的悲剧在于没有能够傻得彻底,结果只好像最后一头恐龙那样地挥别人世。但泰门的精彩,恰好也在于他的混沌被凿开。他在剧中那一段段激愤的独白,句句都是警世恒言。泰门的激愤由于发自心底,结果就如同火山喷发一般,气势磅礴,景像壮观。相比之下,阿伯船长的独白,句句都是名符其实的念白,念得再出色也不过是一句句台词罢了,更不用说其中有些台词还装腔作势到了让人莫名其明的地步。比起泰门翻天覆地般的人生经历,阿伯船长那点小小的伤痕算得了什么,再说也是想要捕杀人家才得的报应,说声活该都算是客气的。读着阿伯船长的独白,有时真盼望有个艾帕曼特斯出场,跟他开几句玩笑。艾帕曼特斯显然是莎氏本人在剧中的化身,也是莎氏过于宠爱泰门的一个标记,宠爱到了忍不住化身上场安抚不已。当然,莎氏宠爱泰门,事出有因。泰门是莎氏所有悲剧中的一个核心形象,这个形象的核心意味在于,像个无辜的大孩子。在莎氏另外四出声名卓著的悲剧中,几乎每一个主人公都是个孩子,只是莎氏把他们扔在不同的命运里面而已。哈姆雷特是个面临着在父仇和爱情两者之间作选择的孩子,李尔王是个受了亲生骨肉伤害的孩子,奥赛罗是个滋生了嫉妒心的孩子,麦克白斯是个想冒险、想学坏、想做个野心家、或者说想有番作为的孩子。这四个人物在骨子里都是泰门的同类,即便是像麦克白斯那样想学坏的人物,也同样是一种孩子气十足的学坏。比起中国小说《三国演义》里的阴谋诡计,麦克白斯那点坏心肠实在是太小儿科了。孩子气在中国古代圣贤的眼里,就是混沌。中国古人有句老话,叫做害人之心不可有,赤子之心不可无。泰门式的混沌,乃是莎士比亚悲剧的底蕴所在。莎士比亚的悲剧,简单说来就是,混沌是怎样被凿开的,这跟后来那种钢铁是怎样炼成的意思刚好截然相反。假如可以把莎氏悲剧中的各个主人公围成一圆圈的话,那么泰门是圆心,其他四个人物的位置可以按照他们各自凿开混沌的方向上找出来。从泰门混沌未开的祥和上,可以找到哈姆雷特和李尔王;从泰门混沌被凿开后的乖戾上,则可以找到奥赛罗和麦克白斯。西方人喜欢说,人是两种极端的组合,一半是天使,一半是野兽。对于人类的这种品性,莎士比亚以《雅典的泰门》从总体上解释了一遍,然后再以《哈姆雷特》、《李尔王》、《奥赛罗》、《麦克白斯》又分别解释了一遍。莎士比亚的悲剧,算是把人类的天性给写透了。在四个悲剧主人公当中,哈姆雷特显然是最聪明的一个孩子。当他听到父王的冤魂透露的凶案之后,马上就知道自己面临着什么样的命运了。生存,还是毁灭,必须作出选择。曾经有人说,在莎士比亚的戏剧中找不出莎氏本人的影子。其实,看完《哈姆雷特》就可以知道,莎士比亚不声不响地隐藏在哈姆雷特的身影里,就像他在《雅典的泰门》里化身为艾帕曼特斯一样。凡事心知肚明,处世不动声色。这可能就是莎士比亚本人的性格特征。就古希腊的三个悲剧家而言,莎氏接近索福克勒斯和欧里庇德斯。莎氏具有索氏的睿智,又具有欧氏的慈悲。在整个人类的文化艺术史上,同时具有这两种品性的天才,实在是相当鲜见。能够举得出的另外一个例子,也只有中国的曹雪芹。假如英国民族和中国民族都能够仔细领略他们自己的旷世天才的话,那么彼此之间的沟通也就有了共同的前提。莎氏舞台上的李尔王形象,是个比唐·吉诃德和雅典的那个泰门都更为孩子气的老小孩。老子说,婴儿弃地,虎狼不食。但孩子就不同了。孩子会受到别人的伤害。而且,在别人的伤害当中又数来自亲人的伤害最为痛切。一般说来,来自敌人的伤害,通常能够使一个孩子迅速地成长起来。但要是碰上了来自亲人的伤害,那么就会成为难以愈合的心理创伤。在有的文化传统里,往往是老年人伤害青年人;而在有的文化传统里,则是小辈伤害长辈。在莎士比亚的《李尔王》里,长辈李尔王是个老小孩,而他的女儿们却是狠毒妇人心的写照。对女人的这种洞见,可能是莎士比亚与曹雪芹的区别所在。假如莎士比亚听见曹雪芹说女儿是水做的骨肉,可能会轻轻地加上一句,小心水里有毒。但这并不意味着莎士比亚没有曹雪芹式的怜香惜玉心肠,否则就不会将《奥赛罗》里的苔丝德蒙娜塑造得如此无辜,如此楚楚可怜。苔丝德蒙娜最为悲惨的地方在于,她与其说是死于奥赛罗的嫉妒,不如说是死于奥赛罗的孩子气。奥赛罗身边的那个伊阿古形象,可能是莎士比亚对整个人类的一个重要警示。伊阿古形象让人想起的是《圣经》里的那条蛇。莎士比亚通过伊阿古形象告诉人类,这条蛇并没有死,它一直活在人们身边。奥赛罗是被这条蛇咬死的,苔丝德蒙娜也是被这条蛇咬死的。亚当和夏娃走出伊甸园之后,这条蛇一直没有离开过他们。亚当和夏娃走出伊甸园之后,男人和女人的组合就变成了危险的关系,按照法国人的说法,虽然苔丝德蒙娜在俄国作家托尔斯泰的笔下变成了安娜·卡列尼娜。伊甸园里的亚当和夏娃都是混沌的,因为他们都不知道什么叫做婚姻。但走出伊甸园之后的亚当和夏娃就有了婚姻的约束。走出伊甸园之后的亚当和夏娃起先把婚姻视作他们自己建造的伊甸园,他们后来发现自己建造的伊甸园毕竟不如上帝那个天然的。婚姻的伊甸园色彩随着文明的进步而逐渐褪色,最后沉浸在牢房的阴影里。翻过来是婚姻,翻过去是牢房;夫妻双方,互为囚徒,互为看守。那样的真相,亚当和夏娃就算知道了也不会说出来。说出真相的,只有蛇。伊阿古是以撒谎的方式说出了真相。如今的奥赛罗们都一个个长大了,他们不会再像奥赛罗一样孩子气十足地处理苔丝德蒙娜的偷情。可是伊阿古当年的谎言,却越来越弄假成真。今天的苔丝德蒙娜不再把奥赛罗放在眼里,她们以女权运动的方式向奥赛罗指出,彼此是如何的不平等。事实上,假如亚当全都成了奥赛罗,也的确跟成了苔丝德蒙娜的夏娃不太班配。伊阿古是在这样一个事实的基础上制作了谎言,因此伊阿古的谎言是相当牢靠的,就像蛇告诉夏娃的真相一样可信。伊阿古的谎言同时也证明了,其实亚当和夏娃一样轻信。走出伊甸园的亚当和夏娃,为了使彼此之间的关系依然保持一如既住,有必要寻找出共同的维系之处,比如说,共同的冒险生涯。于是,就有了麦克白斯夫妇。麦克白斯夫妇的特性不在于如何老谋深算,而在于敢于冒险。真正的阴谋家,至死都会让人崇拜不已。只有那些成事不足败事有余的傻瓜,才会落得个身败名裂的下场。莎士比亚明白这样的秘密,所以描绘麦克白斯夫妇的笔调相当轻松,仿佛在讲说一对赌徒的故事。政治阴谋因此而染有了喜剧的色彩。当麦克白斯夫妇煞有介事地筹划他们的阴谋时,莎士比亚却在一旁窃笑不已。麦克白斯夫妇那点伎俩,实在太过捉襟见肘。不要说中国的《三国演义》,即便是《雅典的泰门》里的随便哪一个忘恩负义的小人,都要强过他们不知多少倍。麦克白斯夫妇甚至连巴尔扎克笔下的葛朗台都比不上。但人性的弱点在于,几乎都是天生的赌徒。没有冒险的人们,通常只是没有找到机会而已。麦克白斯的悲剧是冒险的悲剧,不是阴谋家的悲剧。阴谋家从来不会陷进悲剧里。从某种意义上说,是不是阴谋家,得看最后得不得手而定。凡是成功的,几乎没有一个不是阴谋家。这就好比在赌场里,赢钱的都是幸运儿,输钱的都是冒险家。在社会上,人们喜欢把成功者奉为英雄,敬若神明,然后把失败者叫做阴谋家,诅咒他们输得活该。莎士比亚与曹雪芹一样的世事洞明,人情练达;又与曹雪芹一样的玲珑剔透,该怜悯的怜悯,该讽刺的讽刺,该讥笑的讥笑,该装作看不见的就装作没看见。因此,当哈罗德·伯鲁姆教授不太有把握地说阿伯船长是个麦尔白斯式的人物时,其实是说对的。彼此都有相同的冒险性格。麦尔维尔的失误在于,他把这样一个冒险人物,写成了泰门式的贵族。或者说,他不太恰当地让一个猎人冒充了哈姆雷特,冒充了李尔王。把阿伯船长写成一个水手气十足的冒险家,应该是恰如其分的。但阿伯船长离哈姆雷特那样聪明绝顶的王子,实在是距离太远了。阿伯船长连李尔王的懵懂都还不曾抵达,怎么就突然念起了哈姆雷特式的台词。据说,麦尔维尔是在遇见了霍桑之后,萌发了写作悲剧的念头。又据说,那次会面之后,麦尔维尔特意读了许多悲剧作品,包括古希腊的和莎士比亚的。不知道麦尔维尔在写作《莫比·迪克》之前,有没有去过大峡谷。估计没有。因为他要是去过大峡谷的话,就一定会领略什么叫做莎士比亚。大峡谷的历历在目,大峡谷的苍茫雄浑;大峡谷的伟岸,大峡谷的慈悲,都是莎士比亚悲剧风格的写照。
  •     上海译文出版社的朋友告诉我,诗体《莎士比亚全集》很快就要印行,这是第一套全诗体汉译莎翁全集。这让我想到主译者方平先生,已经不在五年多了。当时看到他去世的消息,猛然想起十多年前老人曾邀我去他的小花园坐坐,而我竟然没有前去拜访,懊悔不已。人在年轻的时候,不知道自己会错失什么,这也是年轻的一个意思吧。  方平先生年轻的时候是个诗人,1947年出了一本诗集《随风而去》,那年他二十六岁。也是在这个时候,他开始翻译莎士比亚的故事诗《维纳丝与阿童尼》,从此放下了诗歌创作,转而从事翻译。那一本薄薄的《维纳丝与阿童尼》,他前前后后花了六年时间,五易其稿,才算译定。这一方面说明译诗之难,也说明在那个年纪,方平先生就是一个多么认真耐心的人。  方平先生晚年,倾全力以诗体主译《莎士比亚全集》,不可不谓一个壮举——虽然他一生平淡谦抑,不会把“壮举”这样的词用到自己身上。要他自己来说,也许只会说是实现一个心愿。1944年,曹禺为成都的一个剧团以诗体翻译了《柔蜜欧与幽丽叶》,这是第一个莎剧诗体译本。方平先生谈到曹禺的诗的语言,总是赞叹;此后,又有孙大雨、卞之琳、吴兴华和方平的诗体莎剧译本。到七十多岁,方平先生可以全身心投入到自己的心愿上了。  1996年一月或二月,我那时还在《文汇报》工作,写了一篇专稿,介绍方平先生的诗体翻译。稿子在《文汇报》发出来后,《作家文摘报》转载,我把转载的报纸寄给了方平先生。方平先生写了封回信:  新颖先生:  新春好!  承特地寄赠《作家文摘报》,已于上月中旬收到,甚谢!  做一个文学翻译工作者已习惯于在默默无闻的工作中寻找自己的乐趣,求得心之所安,我常说这是坐冷板凳的事业。蒙美意以较高的规格专栏介绍,使文学翻译工作者感受到亦有机会受到社会上的关注,那是十分感谢的。  鼠年春节,我几乎没有什么走动,埋头以诗体翻译《理查二世》,莎翁的这一著名历史剧,可说是我翻译的十八个莎剧中难度最大的一个,甚至超过了《哈姆莱特》。  舍间有一小花园,春暖花开后,得暇盼光临一叙。祝  编安!  方平  1996.3.2  方平先生住在太原路那一块儿;没去小花园听老先生说说话,听他谈谈“心之所安”的“乐趣”,是多么不经心、不懂事的错误。2000年,《新莎士比亚全集》出版,主译和修订的方平先生既欣慰又有些许遗憾。八年后方平先生去世。  方平先生一生钟情莎士比亚,但别的译作也很多,《十日谈》、白朗宁夫人的《抒情十四行诗集》等都是名译。我听导师贾植芳先生说起过,方平先生是邵洵美的女婿,做媒的是我的师母任敏先生。有一次开会贾先生碰到方平先生,说我夫人给你做媒,我很喜欢你译的《十日谈》,请你送一本。方平先生当然很快就送了来。  有一本弗罗斯特的诗集《一条未走的路》,在方平先生的翻译里面不算常常被提起的,我大学同班同学给我一册,我很喜爱,至今时不时要翻翻读读,读译诗,也读他每首诗后面都写的阐释。他做了一辈子翻译,却屡屡谈起自己翻译时“心虚胆怯”;他深知翻译的先天性遗憾,却从不因此而懈怠译者的责任。老翻译家有时诚惶诚恐得像个小学生。每次拿起这本《一条未走的路》,总想起我没去过的小花园。  作者:张新颖来源:文汇报 日期:2014-01-28

精彩短评 (总计14条)

  •     剛睇完第四卷
  •     小时候读不懂的悲喜交加长大感受的淋漓尽致
  •     为了看理查三世,看了一本。感觉理查三世蛮倒霉的...那时候的恶人还是得恶到底。 方平的译本是还原诗剧的模式,但是没感觉出来,看了简介才恍然大悟。
  •     华语世界首部诗体莎士比亚全集
  •     只读了其中一本。罗密欧与朱丽叶,哈姆莱特,奥赛罗。
  •     還是不喜歡莎的喜劇。著重看歷史劇和羅馬悲劇,國人多知四大悲劇,忽視了這兩者其實也甚好。以前只讀朱譯,這次拿來對照,下次要讀的話,就是對照英文了,因為方平的譯本確實讓人不滿意,況且,譯詩是最容易為人詬病的。不過,閒適的時日卻將不再了。
  •     莎士比亚不愧是世界第一的剧作家,上学时看不懂他的作品,觉得全是对白,没意思,现在从图书馆借来看,发现真的写得太好了,语言美,情节设置也很棒,在二百多年前就已经不同反响,能到现在还流传不衰,可谓经典,无人能与他媲美!
  •     《莎士比亚全集》——世界文学最辉煌的殿堂。您來光顾光顾?没准咱俩在此相遇了呢。
  •     你,值得拥有
  •     文艺复兴时期英国文学的巅峰
  •     读了几篇。对于圈钱社的书,不用读完,当然是五星啦!
  •     里头的牛逼经典语录还是挺多的,就是戏剧形式看着有点别扭
  •     第六卷 恺撒
  •     还不错
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024