一九八四

出版日期:2015-4-1
ISBN:9787540237112
作者:【英】乔治·奥威尔
页数:288页

内容概要

乔治·奥威尔(George Orwell,1903—1950),英国记者、小说家、散文家和评论家。
1903年生于印度,在英国成长。少年时入读著名的伊顿公学,毕业后因成绩一般、家境不富裕无力攻读大学,考取了公务员,被派到缅甸任警察。1927年辞去公职回到伦敦,开始从事文学创作。1936年,参加了西班牙内战。因伤回国后又被划入左派,不得不流亡法国。二战中,在英国广播公司(BBC)从事宣传工作。后来又从事专栏书评写作。1950年死于肺病。
乔治·奥威尔一生短暂,但他以敏锐的洞察力和犀利的文笔审视和记录着他所生活的那个时代,做出了许多超越时代的预言,被称为“一代人的冷峻良知”。代表作有《动物农庄》和《一九八四》等。

书籍目录

台湾的《一九八四》
第一部
第二部
第三部
附录新语原则
序言
台湾的《一九八四》
——写在徐立妍译《一九八四》前面的故事
二○一二年十二月上旬去台北旅行时,我照例出出进进新旧书店,搜寻奥威尔《一九八四》的各式版本。凌晨行至诚品,发现远流和台湾师大翻译研究所刚刚联手推出一个《一九八四》新译本。我一边挑精装与平装各一册放入书筐,一边猜这位叫徐立妍的译者是何方神圣: 怎么以前从没听说过?瞄一眼书脊顶端那行小字,心下释然: 原来此书属“经典文学新译” ; 既是“新译” ,参与此计划者理当是新人,难怪我这老读者闻所未闻。
两岸中文译本相互引进最快的一次
一年之后,这一新译本已由北京燕山出版社引至大陆,消息首先风传在微博里,精装本随之亮相于书架上。两岸《一九八四》中文译本的相互引进当然早已开始,可是论速度这一次最快。一九九一年,台北的志文出版社印行了我们这边的董乐山译本,董先生还专门为此写了译序,开头就说原以为“要向台湾读者介绍乔治·奥威尔,我想是要比向大陆读者做介绍容易得多” ,结果发现“临到真正提起笔来,虽然说不上重如千钧,却确有无从下笔之感” 。原因何在呢?他觉得是因几十年“人为隔阂”而形成的“生疏感” 。到了二○一○年五月,北京十月文艺出版社终于将在台湾行销已久的刘绍铭先生译本引至大陆。刘教授没有给这姗姗来迟的简体字版新写一个字,但这不说明他对大陆读者就没有“生疏感” 。当年他分别给台湾皇冠版和台湾东大版写过译序一类的文字,其中都提到《一九八四》在大陆的传播,可惜说得都不很准确。一九八四年时他说《一九八四》 “在中国大陆无译本” ,其实董乐山先生的译本早在一九七九年就在《国外作品选译》上分期连载过,尽管属“内部发行” 。一九九一年时刘教授修订了说法,说《一九八四》在中国大陆的译本,公开出现得比较晚。但是他又说: “朋友给我‘搜购’到的,只有广州花城出版社的版本,译者是董乐山,出版年份是一九八八年六月,只印了四百二十册。 ” “四百二十”这个数字从此转来引去,如今流行甚广,岂知也不准确。这得“怪”刘绍铭教授的朋友,因为朋友为他搜购到的,竟然是极少在书店流通的布面精装本,印数当然也真是四百二十册。而平装本,出版当月就已经加印,印数足有两万五千四百八十册了。更何况,同一译本由同一家出版社于一九八五年已印行过,开机就印了一万五千九百册,尽管也还是 “内部发行” 。二○一二年台湾一位比较文学研究专家还在感叹 《一九八四》在大陆的印数“如此之少” ,其提出的证据正是这个“四百二十册” 。
当年大家彼此都“生疏”过,现在则好多了,值得再二再三地庆幸。相信两岸读者如今对《一九八四》的故事、价值也都不怎么“生疏”了,这就更值得额手称庆。而在我看来, 《一九八四》一书在华文世界的传播史仍然是一个有趣的题目,这里不妨先说说对岸台湾。既然开头就提到了徐立妍的新译本,我干脆就从她台湾远流版译序中的几句话说起,梳理一下《一九八四》与台湾读者相逢相知的故事 ……

作者简介

《一九八四》是一部被称为政治预言的作品,同时也是一部被历史上演且依然在上演的现实主义作品。这部小说披着爱情的外衣,却让你读过之后忘记爱情,只有周身泛滥不绝的彻骨寒意。因为奥威尔笔下的爱情故事发生在一个极权主义恶性发展后的恐怖世界。在那个世界里,你想思考,是犯罪;你想恋爱,是犯罪;你想吃饱,是犯罪;你想要孩子,是犯罪;你想睡觉,是犯罪;总之,你想,就是犯罪……


 一九八四下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     我一丝都没有将这本书当作爱情小说,即使书中讲述的两个人都无法认为是情人,产生的感情都算不上爱情。也许只是彼此寻找在思想上有那么一点的相同,于是吸引、靠近、然后分离。我看的只是作者描述的时代社会,自由即奴役。每个人的命运都是相同的,每个人都不是独立的,他只是单纯的存在,躯体的存在而已,至于思想,只是一束电波。对此,我真的感到深深的恐惧。不是我们创造这个世界,而是这个世界创造着我们,老大哥真的是神一般的存在。见过跟没见过都不重要,重要的是他已经扎根在你的思想里,控制着你的所有想法。在这个社会里,父母只是制造孩子的机器,家庭中的紧密联系早已转化成监视与被监视。特别深刻还是最后老鼠大人的出动,这已超越了他对恐惧的控制。生命就在那么一瞬间弱小得微不足道,并失去了对生命的掌控。每个人都有致命的地方,一旦到达了就无法再逞强,要不放弃要不失去。
  •     本來打算拜讀一下經典名著,便很隨意在每次過關都會看到的書店買下了這個版本的一九八四。本來想著,既然是名著,自然也不會差到哪裡去。便決定先看看前言/評論,參考觀看點。誰知...一個20頁的前言,寫了不到半年。寫於深圳。既不是譯者寫,也沒有表明評論人身份。通篇扯版本,途中攻擊台灣和香港數次。再提一下反共、美國情報。不時節錄一下其他人的評論,但是不作任何回應,只聚焦於哪一個是最早的翻譯版本。後面一些關於譯本的句子舉例,好像很厲害很有學術味道,不過沒看懂什麼意思。原來是為了貶低譯者。最後的結語用了原譯者的原話,這篇前言的作者究竟說了些什麼?要花費20頁那麼多?20頁的,鄙人是期待看到一些有內容、有教育意義的東西,儘管可能有些熱誠的人會很在意版本和譯本,但是作為一位普通的讀者,最想的還是知道有關「當前這本書」的介紹。這個前言不但沒有好好做介紹、引導,甚至大大減低了讀者閱讀興趣,最後,「二〇一二年一月二十日,深圳」。售於深圳,對面是香港。真的是「老大哥正在看著你」。看完這個前言,我對於這個出版社和這本書抱有極大的不信任,也不敢看下去。還是找找原作好了。這樣的前言,估計現在看覺得很有道理,但是這不是值得收藏的一個版本。我想沒有人希望多年後從自己的藏書櫃裡面抽出一本書,這樣的前言會讓你感到羞恥,亦配不上這樣的作品。簡單來說,這只是借了這本書的名聲,為了不可告人的目的...

精彩短评 (总计9条)

  •     感到一阵无力感。竟然能看到大陆官方版觉得也是匪夷所思。
  •     这一版的序选了胡洪侠的版本论,挺好
  •     装帧印刷精美
  •     一九八四年曾经在过去的一些片段中出现,在当代的某些层面存在,也可能在未来重复,同时始终在我们内心的某个角落。
  •     过去属于现在,没有不变的真实。庆幸自己的生活有过去,有现在,更有未来。
  •     说实话看了序言,我才知道原来看的那本竟然是未授权的盗版,还有伴随着两岸关系缠缠绕绕的出版往事
  •     很遗憾这个版本只读了前半部分,在主人公遇到爱情的时候,读完整本书,才发现那竟是全书最美好的片段,树林里的幽会,草地间的情爱,阁楼上的秘密据点,偷偷摸摸煮的咖啡,甚至是窗外唱着歌儿晾衣服的屁股有一米宽的女人,都是书中最美的地方
  •     令人深思的问题:开智,愚昧,哪个更快乐。
  •     警世预言已成真
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024