生产(第8辑)

出版社:江苏人民出版社
出版日期:2012-3
ISBN:9787214092045
作者:汪民安,郭晓彦
页数:295页

书籍目录

专题:忧郁与哀悼
哀悼与忧郁症|西格蒙德·弗洛伊德
哀悼及其与躁狂性抑郁状态的关系|梅兰妮·克莱因
论悲悼剧与悲剧|瓦尔特·本雅明
与他人的归属关系|琼·贝克·米勒
心理分析:消除抑郁的方法|朱莉娅·克里斯蒂娃
心灵的诞生:忧郁、矛盾、愤怒|朱迪丝·巴特勒
抵制左派忧郁|温迪·布朗
哀悼残存|伍德尧、大卫·卡赞坚
《情绪精神紊乱:忧郁及抑郁论文集》前言|珍妮弗·拉登
清算死者:雅克·德里达的哀悼政治学|帕斯卡-安妮·布劳特、米歇尔·纳斯
对米歇尔·福柯的追悼|雅克·德里达
人物:雅克·朗西埃(Jacques Rancière)
关于政治的十个论点|雅克·朗西埃
民主意味着什么?|雅克·朗西埃
美学异托邦|雅克·朗西埃
审美革命及其后果|雅克·朗西埃
电影的眩晕|雅克·朗西埃
民主、无政府主义与今日激进政治:雅克·朗西埃访谈|雅克·朗西埃等
论文
福柯论国家治理艺术的出现|张凯
艺术
耿建翌:艺术引导看到更多事物|刘礼宾、耿建翌
文献
如何把音乐变成无器官的身体?吉尔·德勒兹和实验电子音乐|克里斯托弗·科克斯

作者简介

由民生现代美术馆主办的《生产》第八辑即将于今年3月份与广大读者见面。这一辑的专题为“忧郁与哀悼”,文章涵盖弗洛伊德的《哀悼与忧郁症》、本雅明的《论悲悼剧与悲剧》等。这辑的重磅“人物”为雅克-朗西埃,将带领大家深入理解这位著名的法国哲学家的思想。


 生产(第8辑)下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     朗西埃的《政治十论》是非常重要的文献,而这本书中又选了这篇文章,我目前只对比了其中的一段我自己论文摘引的话,发现这么简单的一段话中有不少值得商榷之处:【本书P178】管制并非一种社会功能,而是对社会的一种象征性构成。无论是对生活方式的压制还是控制,都不是管制的本质所在。其本质在于划分可感事物的一定的方式。我将“可感事物的分配”称为一个总体上明确的法则,该法则首先规定了感知方式,这些感知方式进而铭写各类参与方式,而这些参与方式因而为该法则所规定。对可感事物的划分乃是对世界(de monde)和人民(du monde)的划分。Nemein(管理),乃是共同体的nomoi(法)得以奠立的基础。应该在双重意义上来理解这种划分:一方面将之理解为作为分割和排除的划分;另一方面将之理解为使参与成为可能的划分。对可感事物的分配指这样一种方式,被分享的共有权(un commun partagé )同被排除成分的分配之间的关系,通过该方式在感觉经验中被确定下来。这后一种分配形式——因其感觉的自明性而预订了成分和份额的分配形式——本身预设了可见事物和不可见事物、可被听到的事物和不可被听到的事物的分配。【按】1.“管制”就是police,这个词朗西埃本身讨了巧,以福柯对它的论述为基础进一步阐发而来,中文语境只能通过注解的形式来翻译,任何词都无法说清楚,因此翻译成管制是完全可以的。但如王立秋翻译为“治安”也可以,还保留了与“警察”相关的这一意味,甚至翻译为“公安”都未尝不可。2.“对社会的象征性构成……”这里的社会英文是the social(le social),如果直接翻译为社会,那么society就没法翻译了,朗西埃一般用le social和le politique对举,这在《政治的边缘》中已经出现过了,既然后者不宜翻译为政治(la politique),那么前者也不宜翻译为“社会”。本人将le social(the social)翻译为“社会领域”,le politique(the political)翻译为“政治领域”。具体含义兹不赘述。3.“可感事物的分配”,网上也有翻译为“感性的分配”,le sensible也很难翻译,的确从字词意义上说,它指的是可被感受到的事物,但经常朗西埃也会在康德的意义上使用,那就变成了一种内嵌于个体的感知模式(不能理解为康德的先验意义)。所以,各有所长,都可以。4.“……总体上明确的法则……”英文是“a generally implicit law”,法文是“la loi généralement implicite ”,“implicit”无论如何都不该翻译为“明确的”,应该翻译为“隐含的”。感性的分配是朗西埃提出来的新玩意儿,显然不可能是“明确的”。5.“……对世界(de monde)和人民(du monde)……”,这又是朗西埃玩的语言花招,利用了monde的双重意义:世界和人。虽然英文将后一个le monde翻译为“people”,但是这里没有“人民”的意思,如果要是人民,法文可以是“peuple”。所以,就翻译为“人”应该就可以了。6.“对可感事物的划分乃是对世界(de monde)和人民(du monde)的划分。Nemein(管理),乃是共同体的nomoi(法)得以奠立的基础。”这段话应该是误译,原文是:The partition of the sensible is the dividing-up of the world (de monde) and of people (du monde), the nemein upon which the nomoi of the community are founded.【引自:Dissensus,P36.】首先,nemein(νέμειν),指的是“瓜分”“分配”。古希腊文释义参见:罗念生、水建馥,《古希腊语汉语词典》,北京:商务印书馆,2004:P567. 翻译为“管理”也不是不行,不过这其中的语言花招不加注解,恐怕读者很难看懂。其次,从原文可以看出,作者并不是要强调nemein是共同体的nomoi得以奠定的基础,而是强调nemein是dividing-up of the world的同位语,因为都是指的划分。所以这种译法有些不妥。试译:感性的分配是对世界(de monde)和人(du monde)的划分,即使得共同体的nomoi(法则)得以建立的nemein(划分)。7.“被分享的共有权(un commun partagé )同被排除成分的分配之间的关系……”这里的un commun partagé非常难翻译,因为commun在作为名词的时候指的就是“一般人”、大众,英译者同样吃不准所以干脆直接对译为common,但是根据上下文来说的话英译应该是准确的。但是,文中的“被排除成分”英文为“exclusive parts”,指的应该是“排外的部分”、“专有的部分”,也就是不让普通人共享的部分,而不是“被排除的”。8.“……预订……”英文是anticipate,大概是把预先设定,或者预定给打错了吧。这篇文章的翻译难度非常大,一方面在于朗西埃使用了古希腊语的语言技巧,另一方面又在玩弄法语的花招,让人看了头疼,但是作为他最著名的政论文章,又不得不译,《政治的边缘》中译本的翻译对《政治十论》的希腊文等运用尚且注明了原文做出了解释,这篇新的中译如果不加入更多的考证,恐怕很难传达原意,故在此贴出向各位求教。

精彩短评 (总计7条)

  •     不太喜欢这本
  •     选文与翻译俱佳
  •     M,朗西埃 & 如何把音乐变成无器官的身体?吉尔·德勒兹和实验电子音乐。
  •     非常喜欢这个专题
  •     朗西埃最大的优点就是很难读错,因为立场已经亮得非常明确了,少数句子啃不下,不打紧,关键地方绝不含糊的
  •     哀悼是对自我的离弃,忧郁是对世界的离弃。
  •     弗洛伊德和本雅明关于“哀悼”(Trauer/Deuil)的文章都是名篇,塞尔日·达内在分析大屠杀电影时,就用了这个概念。这一期有七篇关于雅克·朗西埃的文章:《关于政治的十个论点》《民主意味着什么》《美学异托帮》《审美革命及其后果》《电影的眩晕》……
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024