傲慢与偏见

出版日期:2016-7-1
ISBN:9787201104543
作者:简·奥斯汀
页数:464页

内容概要

【作者】
简·奥斯汀
Jane Austen(1775. 12. 16 - 1817. 7. 18)
1775年12月16日生于英国汉普郡斯蒂文顿。
1796年,完成小说《第一印象》,后改名为《傲慢与偏见》,于1813年1月28日出版。
1923年,牛津大学出版社发行《简·奥斯汀小说集》,正式开启了简·奥斯汀研究的时代。
评论家认为“就塑造角色而言,简·奥斯汀仅次于莎士比亚”。
1949年,毛姆主编“世界十佳小说”丛书,《傲慢与偏见》位列第二。
2003年,英国广播公司调查“最受英国人喜爱的小说”,《傲慢与偏见》高居榜眼,而达希先生成为英国女性最想约会的虚构人物。
2013年,简·奥斯汀的头像被印制在新版10英镑纸币上,以此致敬。
【译者】
李继宏
英国伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者
美国加州大学尔湾分校英文系客座研究员
译有《与神对话》、《追风筝的人》、《公共人的衰落》等涵盖文学、社科、宗教、经济、哲学等题材的图书三十余部
代表性作品“李继宏世界名著新译”已出《小王子》、《老人与海》、《动物农场》、《瓦尔登湖》、《了不起的盖茨比》、《月亮和六便士》、《傲慢与偏见》等七种,出版至今三年半畅销逾三百万册,待出有《简爱》、《喧哗与骚动》、《查泰莱夫人的情人》等十三种。

书籍目录

导读 01
傲慢与偏见 001
版本和注释说明 355

作者简介

【内容简介】
本尼特先生有五个宝贝女儿,本尼特太太为她们的婚事操碎了心。新来邻居宾格利多金且帅,在一次舞会上,对本尼特家美貌的大女儿简一见钟情。参加舞会的还有宾格利的好友达希,他俊朗潇洒,贵气逼人,但恃才傲物,认为她们都不配成为自己的舞伴,其中包括简的妹妹伊丽莎白。自尊心很强的伊丽莎白无意间听到了达希对她的评论,心生反感。然而,她并不知道,一次次意外的经历,达希已默默爱上了她。
英国著名文学家和评论家基布尔评论“简·奥斯汀是一位喜剧艺术家”,并认为她“在纯粹喜剧艺术方面仅次于莎士比亚”。英国十九世纪著名史学家、诗人和政论家托马斯·马科莱称她为“写散文的莎士比亚”。而《傲慢与偏见》中体现的女性意识的觉醒,即便在两百多年后的今天,人们对婚姻的期待仍然没有超越其划定的范围——婚姻并非人生的必需品,以爱情为基础的婚姻当然美好,但如果结婚不是为了爱情,那还不如独自生活。
【编辑推荐】
我们真的确信读懂了《傲慢与偏见》吗?
1796年,简·奥斯汀完成小说《第一印象》,后改名为《傲慢与偏见》于1813年出版,距今已超过两百年。如同1792年刊印的《红楼梦》一样,当时的衣食住行、法律制度、道德观念、社会风气、经济条件等和现在有很大的差别。
比如在小说第二卷第十六章开头,她写了这么一段文字:
“其实两位姑娘已经……享用了一份黄瓜色拉。接上两位姐姐以后,她们指着一桌子客栈常见的冷菜,自鸣得意地说:‘不错吧?有没有很惊喜?’‘我们打算请客的啊,’丽迪雅说,‘但要问你们借点钱来结账,因为我们刚才在那边买东西,把钱统统花光了。’”
文中“两位姑娘”是丽迪雅和小琳,“两位姐姐”则是伊丽莎白和简;此处写到伊丽莎白和简出远门回家,丽迪雅和小琳自告奋勇去半路某镇接她们。那些在1813年阅读《傲慢与偏见》的读者看到这里,将会立刻明白丽迪雅和小琳是多么的糟糕,但后世读者却很难体会到这一点,因为他们可能不知道黄瓜色拉在当时意味着什么。其实在简·奥斯汀的时代,黄瓜价格特别离谱,最贵时达到每根10先令6便士,大概相当于一个塾师七天的收入。如果现在的读者看到,有两位姑娘先在饭店吃了燕窝鱼翅,然后点了皮蛋豆腐、凉拌木耳之类的冷菜来招待两位姐姐,还要姐姐们自己付钱,那么肯定能够马上发现她们是多么的奢靡和自私。
再比如说我们现在看到英文单词dinner,会下意识地翻译成‘晚餐’。但在《傲慢与偏见》中,会发现dinner有时候在下午,有时候在夜里。这是怎么回事呢?其实当时英国人每天只吃两顿饭,就是breakfast和dinner。一般家庭在下午三点左右吃dinner,伦敦的贵族流行在傍晚六点半吃。所以把dinner译成“晚餐”或者“午餐”都是错误的,应该译成“正餐”。
书中类似例子多不胜数,导致即便是现在英美受过高等教育的普通读者,也很难真正读懂这本书。为了更完美地翻译这部作品,李继宏亲赴英国、美国考察和查阅数以千计的资料,研究18、19世纪的英国历史文化,历时三年终于完成了翻译。
作为《傲慢与偏见》第一个详注本,加入371条注释,引用241本专著/期刊,并撰写了16000字的导读。在导读中,李继宏旁征博引,把最早的一批英国小说从体例、思想价值、文风、写作技巧等多重角度进行对比,阐述简·奥斯汀及《傲慢与偏见》作为英国最伟大小说之一的意义之所在。整个18世纪英国政治文化经济气候与文学著作千丝万缕的关系被梳理得清晰而有力,展现了一位学者具有的严谨作风和独立思考能力。
希望通过这个译本,以及译本中尽可能详细的注释,在一定程度上修复《傲慢与偏见》的本来面貌,让今天的读者能够欣赏这部在英语文学史上享有崇高地位的皇皇巨著。
【媒体推荐】
我相信,广大的读者已经认定《傲慢与偏见》是奥斯汀的杰作,我认为他们的评价是很中肯的。使一部作品成为经典名著的,不是评论家们的交口赞誉、教授们的阐述研究、用作学校里的教科书,而是使一代又一代的众多读者在阅读这部作品中得到的愉悦,受到启迪,深受教益。我个人认为,《傲慢与偏见》总体来说,是所有小说中最令人满意的一部作品。——威廉·萨默赛特·毛姆
一百多年来,英国文学史上出现过几次趣味革命,文学口味的翻新影响了几乎所有作家的声誉,唯独莎士比亚和简·奥斯汀经久不衰。——埃德蒙·威尔逊
简·奥斯汀是一位喜剧艺术家,她在纯粹喜剧艺术方面仅次于莎士比亚。——约翰·基布尔
写散文的莎士比亚。——托马斯·马科莱
十八世纪精华荟萃的百花园中最后的也是最绚丽的鲜花。——艾伦·狄波顿
她向小说家们表明并且开发了无处不在的日常生活表面现象下的取之不尽用之不竭的宝藏。——W.F.波洛克


 傲慢与偏见下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     每个女孩子心里都住着一个白马王子,这些王子们大多鲜衣怒马,长的英俊帅气,纯真阳光,在家是个贴心贴肺的暖男,出门就是一个敢作敢当、铮铮铁骨的男子汉。至于庸俗一点的心里只有一个你、并且百依百顺,并且孝顺双方父母的优点是一定要具备的,至于更庸俗一点的车子、房子、票子那是必须要有的······描述完这些大概也就只有一个完美的人可以满足了,那就是上帝(哈哈,搞笑的,上帝根本就不存在涅)。So,问题来了,如此多金帅气又温柔的好男人打着灯笼也未必找得到吧?难道我们只能孤老终生,一个人照镜子孤芳自赏了吗?噢噢噢好可怜,肿么办。莫慌!!!作为一名已经生过孩子依然贼心不死春梦无限的宝妈有个很合适的推荐哦,保证完胜那些肤白貌美的长腿欧巴,让你有更多的自信期待未来的另一半。有人已经等不及了,废话不多说,赶紧切入正题。首先要说的这个人并不是活生生的今人,而是两百多年前早已作古的外国人。What?外国人?还是个死人?那你说了半天跟我有什么关系?错,此人即使肉身不在,但精神长存,哪怕拉出来时不时的意淫一下也好啊(不要打我,说真的)。此人即是当年风靡英国、家喻户晓、集万千少女宠爱于一身的达西先生!达西先生处于英国社会上层,多金、帅气、温柔、善良,不光如此,达西先生还有对穷人的怜悯和慈悲心(多么难得),对自我的深刻剖析和反省,最最重要的,达西先生专情(仅此一条就可以甩现在那些有钱没钱都在外面沾花惹草的所谓成功人士好几条街)。他对伊丽莎白一见钟情,当然他钟情的并不是伊丽莎白的脸,而是伊丽莎白的性情。为了能改变伊丽莎白对自己的态度,他不惜自降身份和她的亲戚交往(要知道当年可是等级森严哦),并且改变自己的傲慢态度,变得更加谦和有礼,而当伊丽莎白的妹妹闹出了天大的丑闻后(在现在社会也仍然是丑闻),他不仅对伊丽莎白一如既往的喜爱,甚至四处奔波善后就是为了让伊丽莎白开心,。古往今来一直寻觅的最佳夫婿非他莫属,而达西先生也凭借自身实力俘获了一众少女的芳心,跻身最佳老公排行榜前列。说到这里,很多人的醋坛子又要开始打翻了,伊丽莎白不过是个乡绅的女儿,按照现在的标准就是某个乡镇里的富豪,算不得什么,而且她长的还没有她姐姐简好看,她穿的衣服也不时髦,她也不会弹钢琴画画,她也没有特别优雅的谈吐,她凭什么能hold住我们亲爱的高富帅达西先生?对,这就是问题所在。首先,伊丽莎白并不是一个趋炎附势的人,在达西求婚之前她就已经拒绝了有钱有体面工作未来还要继承他们家遗产的科林斯先生;而达西第一次向她求婚时,她因为维克哈姆的事情对达西有成见,并且达西求婚时对伊丽莎白的傲慢态度让伊丽莎白嗤之以鼻。达西满以为十拿九稳,结果碰了一鼻子灰。两次拒绝的原因很简单,宁愿独身也不愿意将就一个不喜欢的人,即使这个人地位金钱在自己之上,即使以后需要仰仗对方才能生活,即使在当时由于连年征战导致女多男少可能会面临孤独一生的悲惨境遇。但是,伊丽莎白认为,爱情就是要两情相悦,不喜欢就是没得商量!看,多有性格。光凭这一点就可以pk掉很多冲着男人的荷包投怀送抱而不看男人的长相品德的女同胞。其次,伊丽莎白真诚善良,简生病时,全家只有她忧心如焚,在当时天气恶劣,路上随时会有强盗流氓出没的情况下,毅然独自一个人趟着泥水步行好几英里去照顾姐姐,就冲着这份真情,都可足以打动达西先生。可能有人会说伊丽莎白矫情,后来不也接受达西先生了吗,那是因为伊丽莎白看到了达西先生正直的品质以及改正后的态度,觉得可以托付和依靠。从伊丽莎白逆袭到上层贵族的故事可以告诉我们,勇敢做自己,不娇柔,不做作,追寻爱情以感情、品行为中心点,志趣相投才能相得益彰,相信你也一定可以收获自己想要的。那这么好看这么励志这么激动人心的好故事从哪里可以看到呢,哈哈,李继宏先生翻译的《傲慢与偏见》就可以看到哦,除了伊丽莎白,此书还有很多其他人的故事哦,精准优美的译文,用心考究的装帧,华丽大气的设计以及那虐心肝儿的300多条详细注释(哦my god,看完注释可以不用看英国历史文化书籍了,省钱儿),无一不是我剁手的理由(此处绝非广告,而是一个读者的良心推荐)。期待更多人成为伊丽莎白,期待更多姐妹和爱情有个完美的约会!
  •     这是我在豆瓣阅读购买的第一本书。前些天看到友邻广播,说可以用Paypal付款,对在国外购买中文书不便的人来说,是个大好消息。正好马上又看到译者关于这个新译本讲座的讲稿,马上买了一本。查找的时候,还发现有王科一,孙致礼,罗新田的译本,就一起买了下来,稍作比较,随便写两句,以第一章为例。例一It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.有个道理众所周知:家财万贯的单身男子,肯定是需要一位太太的。(新译)凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。(王译)有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。(孙译)单身男人一旦有了钱财,必定想要寻妻觅偶,这是一个举世公认的真理。(罗译)这句名言王译大概已经久入人心,所以“举世公认的真理”在孙译和罗译中保留了下来。新译改成了“有个道理众所周知”,并且全句保留了英语的顺序,是一种新选择。有些读者如果熟读以前的译本,也许不能接受新译。例二You take delight in vexing me. You have no compassion for my poor nerves.气死我你就开心了是吧?你根本不顾及我的神经。(新译)你是在故意叫我气恼,好让你自己得意吧。你半点儿也不体谅我的神经衰弱。(王译)你就喜欢气我,压根儿不体谅我那脆弱的神经。”(孙译)你就是以惹怒我为乐,你完全不体谅我本来就有神经衰弱。 (罗译)这里新译的“顾及”没有把 compassion的意思完全翻译出来,OED的解释是:the feeling or emotion, when a person is moved by suffering or distress of another, and by the desire to relieve it. 用“体谅”翻译更好。vexing me翻译成“气死我”似乎语气变重了,而poor nerves里的poor也没有翻出来。例三Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.本尼特先生这人有点古里古怪,他才思敏捷、性格内敛,城府很深,又喜欢正话反说。所以他妻子虽然和他同床共枕二十三年,却依然不是很了解他的性格。(新译)班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打诨,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。(王译)贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻莫测,他太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。(孙译)贝内特先生就是这么性情古怪复杂,既机敏诙谐、喜欢冷嘲热讽,又保守矜持,让人捉摸不定,难怪二十三年的共同生活都不足以让他的妻子真正了解他的性格。(罗译)sarcastic humour和caprice被新译合并到一起翻成了“正话反说”,reserve却翻成了两个词,“性格内敛,城府很深”,都有点不足取。例四Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place他礼拜一坐着一辆四驱翠轼从伦敦来看房子(新译)乘着一辆驷马大轿车来看房子(王译)说他星期一那天乘坐一辆驷马马车来看房子(孙译)星期一乘驷马大车来看地方(罗译)把chaise翻译成四驱翠轼,关于注释音译我有些自己的看法。如果把小说一些固有名字都音译处理,会妨碍读者的阅读乐趣。一看到“四驱翠轼”这样词第一反应大概是“这是什么东西”?新译加了详细的注(豆瓣电子版,注是直接加上正文里的,可以点开看):"四驱翠轼(chaise and four),由四匹马拉动,车厢是封闭式的,有四个轮子,属于大型豪华马车。19世纪中期以前,铁路尚未出现,马车是英国的主要交通工具,但饲养马匹的费用相。当高昂。作者在1799年6月19日写给其姐姐卡桑德拉的信里提到,她们的哥哥爱德华用60几尼(约63英镑)买了两匹不算高大的黑马。可以作为参照的是,那时一个熟练工匠的年收入大概是55英镑。此外维护车辆的成本也很高,只有富人才能用得起私家马车。作者父亲乔治•奥斯汀曾在1784年买了一辆便宜的马车,但由于养护费用太高,到1798年只好搁置不用。当年的马车和现在的汽车一样,也是款式繁多,高中低档都有,除了本书提到的翠轼(chaise)、辉腾(phaeton)、卡里克尔(curricle)、【马吉】轲(gig)、巴罗赫(barouche)等,常见的尚有其他上百种。选装豪华配饰的四驱翠轼售价在200英镑以上,大概相当于现在的奔驰S系轿车。请参见Deirdre Le Faye编辑的 Jane Austen's Letters(Oxford University Press, 2011),Francis T. Underhill所著的 Driving Horse-Drawn Carriages for Pleasure(Dover Publications, 2012),G.D. Cook等人合著的 Illustrated Catalogue of Carriages and Special Business Advertiser(Dover Publications, 1970),以及William Felton所著的 A Treatise on Carriages(J. Debrett, 1796)。"对奥斯汀时代想进一步了解更多的读者,有很大帮助。新译者的讲座讲稿:https://site.douban.com/179084/widget/notes/12371831/note/569491751/,信息量很大,但也有可商榷地方,兹举一二:1.“ 在小说的第二卷第十四章,女主角伊丽莎白到朋友夏洛特家做客,准备要走了,达希的姨妈凯瑟琳夫人擅作主张请她留下,凯瑟琳夫人是这么说的:如果你留下来,再住一个月,我可以送你们一个人到伦敦,因为六月初我要去那里住一个礼拜,道森不会反对坐巴罗赫的箱子,车里再容纳一个人绰绰有余……但巴罗赫(barouche)本质上是一种适合在城区使用的马车,并不适合长途旅行。我们知道凯瑟琳夫人家在肯特郡韦斯特勒姆附近,离伦敦大约25英里。这段距离现在看很短,开车不用半个小时能到,但在简•奥斯汀时代,马车的平均时速只有五英里,也就是说,从凯瑟琳夫人家到伦敦需要五个小时。并且当年的马路可不是水泥路面或者柏油路面,而是非铺装路面,晴天尘土飞扬,坐在敞篷车上是很难受的。因此当时公共交通工具邮政马车的座位是分车厢内车厢外两种票价,比如说从伦敦去约克,坐在车厢里面需要3英镑3先令,坐在车厢外面需要1英镑11先令6便士。凯瑟琳夫人家里有许多马车,我们知道她至少还有一辆适合长途旅行的四驱翠轼,但去伦敦偏偏要坐巴罗赫;这大概相当于现在有个富婆,家在南京,车库里明明有奔驰S600,甚至很可能有劳斯莱斯幻影,但她宁可在沪宁高速上吸几个小时的雾霾和汽车尾气,也非要开敞篷版宾利欧陆GT去上海,可见其为人是多么的浅薄和虚荣。"凯瑟琳夫人浅薄和虚荣不假,但不一定是上文中说的原因,Mansfield Park里Henry Crawford就有辆barouche,兄妹两人从伦敦到Mansfield park所在地Northampton,距离有七十英里。有钱人拥有barouche炫耀,一是贵,二是因为barouche不是四时皆宜的车,碰到大冬天和风雨天就不合适,是有钱人的第二辆车。2. " 另外一个例子比较复杂,但它反映了简•奥斯汀极为高明的写作技巧,我想详细和大家说说。在《傲慢与偏见》第三卷第九章,伊丽莎白的妹妹丽迪雅结婚回家,说起路上的情况:喔唷!妈妈,周边的邻居知道我今天结婚吗?我怕他们还不知道呢;刚才我们坐车赶上威廉•顾尔丁的卡里克尔,我觉得他应该知道这件大喜事,所以把靠近他那边的玻璃窗摇下来,脱掉手套,把手放在窗框上,让他见识一下我的戒指,然后我朝他点了点头,笑得特别开心。表面上看,这段文字主要展现了丽迪雅的轻佻,但实际上也侧面描绘了她母亲本尼特太太的好高骛远。威廉•顾尔丁是她们的邻居,此前只在小说中出现过一次,就是在第三卷第八章,当时传来丽迪雅即将成婚的喜讯,本尼特太太忙着给她的女儿女婿找一个住所,书上是这样写的:“哈耶花园还可以,”她说,“可惜顾尔丁一家不肯搬走;斯托克府也不错,就是休息室比较小;但阿什沃斯离得太远啦!我不会让她离我超过十英里的。至于珀维斯别墅,那里几个阁楼太糟糕了。”如果不是特别细心,如果不是对当年的马车有全面的了解,我们根本无法领略简•奥斯汀巧妙安排的前后呼应之处。卡里克尔(curricle) 是一种高级两轮马车,用一匹马或者两匹马拉均可,适合车主自己驾驶,车厢只有一个座位,我前面提到那本关于马车的专著A Treatise on Carriages指出卡里克尔的“使用者通常是杰出人士”,豪华版售价高达103英镑5先令,大概相当于我们现在的保时捷911跑车。在整部小说里面,除了达希先生,便只有顾尔丁驾驶卡里克尔,可见顾尔丁也是超级大富豪。本尼特先生的家境很不错,然而算不上特别富裕。小说没有指明本尼特先生家的马车是哪一种型号,但是根据相关描写,我们可以推断出大概也是翠轼。另外我们知道,本尼特先生的马不是专门用来拉车的,有时候需要干农活。结合这些背景,我们可以得出一道等式:本尼特太太想租顾尔丁先生的房子,相当于现在一个家里只有一辆雅阁、有时候连油都加不起的中产人士,试图叫一个开保时捷911的大富豪搬家把房子租给她。和简•奥斯汀同时代的读者,只要看到这里就会发现本尼特太太实在是——呃,用上海话来说——实在是太过十三点。但现在你就算请英美名牌大学英文系的教授来看,也未必能看出来这些奥妙之处,反正我看过六个《傲慢与偏见》的英文注释版,没有一个指出这一点。”Curricle可以说是当时的时髦跑车,但拥有的人,象Mr William Goulding,未必是Darcy先生那样的“超级大富豪”。Darcy的超级大富豪地位是书中从各角度写出来的,一年一万磅,pemberley这样的大豪宅一年只住半年,伦敦还有房子。Mr William Goulding并没有这些,只是Bennet家的邻居。奥斯汀其他小说里的Mr. Elliot (Persuasion), Mr. Willoughby (Sense and Sensibility), Mr. Henry Tilney(Northanger Abbey),性格地位各有不同,但也不是Darcy那样的超级大富豪。最后说两句,奥斯汀是我爱读的作者,《傲慢与偏见》读过不少遍,包括两个英语注释本, 看多了,再看中译,自然会有些和已经形成的感觉和理解不一致的地方,匆匆写下只是一些随感。我欢迎新译本的出现,特别是这个详注本,注释让我所得甚多。
  •     1、小说本身结构真的很完美,三卷层次分明,中间部分恰好是本书的高潮,就像数学上的正态分布一样。2、翻译的确实有点不敢恭维,看过李继宏翻译的很多小说,这本算最差的了。2.1、读起来虽然很顺畅,但文字偏理性,翻译的不美,一板一眼,没有读出文学著作该有的那种味道;2.2、书中很多信件还用蹩脚的文言文翻译,很影响阅读体验;2.3、注释部分有一些确实能帮助读者更充分的理解本书,但没用的居多。

精彩短评 (总计50条)

  •     唉。。一星运动搞得很多想承认这本书好看的人都不敢发声了……可以,这很豆瓣。
  •     架构与渲染恰到好处,带着痴汉笑读完全书。可读性高,并未将笔墨浪费在说教或无意义的环境描写,而是直击故事本身。但恕我直言,导读又臭又长,注释统一归置于全文末尾的体验感并不好,更不用说注释里除却必要解释外还浪费口舌做许多阅读理解,阅读的一部分乐趣不正是读者自己去体验作者的用语吗?翻译中的“小丽”、“小琳”我个人可以接受,但接受不了将往来信件译得半文半白。
  •     其实翻译的质量并不敢恭维,书信的文言形式和昵称的译法,绝对是最值得吐槽的地方,但是,考证文献颇多,确实像宣传的那样,那些随着时间流逝的妙语,只有通过详细的注释,才能尽可能的还原属于简奥斯汀的那份智慧。翻译两星,注释加一星,另外一星给简奥斯汀。
  •     没准多少年后李继宏会成为一种成功营销方式被写进商业教材
  •     一个加长版的北美吐槽君投稿,标题“高富帅竟然爱上全家都是奇葩的我”,尤其是女主表哥对女主表白那一段,简直是直男强撩的模板
  •     翻译胃疼...
  •     看到这人又不要脸在各大纸媒上发软文,还是打个一星比较好。
  •     我读完了。没有看过其他的版本,虽然译者另辟蹊径导致诸多非议,从我个人角度来看并没有什么不能接受。
  •     我喜欢这两个词,但我不喜欢现实生活中持这两种态度的人。
  •     Pride and Prejudice of 李继宏
  •     还有什么好说的
  •     豆瓣人的愤怒哈哈哈。译本太多很难选,于是找了最新出版的……其实除了想撕掉前几十页与后几十页想涂掉那几封拽文的信以及想划掉小丽这个恶俗的译名之外也没什么太大的不满意(=_=,伊丽莎白与达西搁现在一定都是吐槽达人=_=。
  •     瞎了眼才卖来了这个版本。第一次看傲慢与偏见就被里面的各种随性翻译恶心到无语。严重的不尊重原著。完全把这本书毁了。
  •     一个人,应该怎样活
  •     “傲慢让别人无法来爱我,偏见让我无法去爱别人” 有两种女人特别让人喜欢 一种温柔善良善解人意 另一种有头脑有主见不卑不亢 一个是简 一个是伊丽莎白 看完书之后看了同名电影 不得不说书所能包含的比电影多太多 自尊常常将人拖着 把爱都走曲折
  •     终于耐着脾气看完了。这翻译简直是放毒。姨妈,姨母最后都定下来。还什么妹夫。居然还有小姨子,二姨子,还有姨甥更气的居然还有女红这个翻译。还有愚叔留白,展信快乐。用文言文翻译就算了,这些词是什么鬼。这本书严重被李继宏给毁了。李继红你去死,你的书老子不再看了。这翻译还不如高中的英语作文
  •     为了漂亮封面而买的这个版本,翻译质量不敢恭维,给外国人物套上“小琳”这种中国式昵称就算了,主人公来往的书信居然给我翻译成文言文,去你大爷的。。。展示翻译者的文采,也不是用在这种方式上。翻译的目的不是要让大家用最流畅简单的方式看懂吗?还有全书的注释都扔在末尾100多页,导致后来弃看注释才得以一口气读完全书。我不知道为了追求翻译的严谨你们用了多少时间参考了多少资料,但是出来的东西读者看得云里雾里的,就不是一个好的作品。
  •     #每日一书078#《傲慢与偏见》(天津人民,果麦,2016.7),李继宏的新译本,加了几百条详注,几行一个,一路剧透,看也不是,不看也不是,心好累啊。有点“矫枉过正”了,其实朦胧美也挺好的。还有,“小丽”、“小琳”我也是醉了。这个译本请谨慎选择啊。
  •     1.导读注释对我来说有一定帮助,以前也读了很多次《傲慢与偏见》但有些地方确实是知其然不知其所以然。李继宏的导读和注解确实给了我一定的帮助。 2.这次翻得实在是不行,和孙致礼、王科一差了不是一点半点,达不到两位前辈翻译出来的那种“雅”的感觉。时代感也不见了。 3.最后,小丽是谁?囧
  •     读了果麦上李的文章,不知说什么好了。。。他或可和冯唐一较高下,至少先让翻译界少一个奇葩。
  •     打一星的必然出于“理智与情感”
  •     怎么说呢,名著之所以成为名著其实是历史原因造成的,但时隔百年以后,历史云烟,就很难身临其境的感受了,但是这个故事很适合现在的中国人来阅读,翻译的很细致,也啰嗦。
  •     我也是是醉了,平均一两句话就一个注释,看着看着就从文章里面脱离出来,不知道译者是怎么想的,而且翻译的语言晦涩难懂,注释中有几分显摆文学底蕴之感。
  •     太恶心了。。。
  •     小说不错,正文翻译方面诚心说还行吧。然而注解里面充斥着作者自以为是的现学现卖,相关历史文化解释一下就罢了,偏偏还要对情节多嘴多舌屡次剧透,原本有很多值得细细咀嚼的言下之意译者非要自作聪明地点破,把读者统统当傻瓜。而其在序章甚至明示对夏洛蒂勃朗特的厌恶并希望简爱不会再有人爱读,以身作则率先表演什么是傲慢与偏见,真是醉了。
  •     总算是有一本为作者鸣不平的翻译版。个人的翻译有个人的特色。注释和前面的导读写的不错,总算是可以让大众发现这本书的价值和美好。
  •     不太喜欢这个译本,奔着导读和注释来的。
  •     看完这个译本不能说满意 也没有鄙夷的感觉 语言比较通俗化 或许适合接触外国文学不多的人 会比较容易看进去 注释倒是帮助我扫盲了许多当时世俗和传统 以前读的时候对这些真的没什么认识 虽然我也觉得把所有注释都放在后面确实有碍阅读 还有对于“小丽小琳”我已自动覆盖为自己读法 前面译者的序言有些观点表达有点过于主观而产生偏颇 不过呢纸张很轻便 很厚的一本书捧着读也不费力 倒是有一股豆浆味
  •     http://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309403996167477299059 现在能理解英文系的人英语不好,更别说中文了这句话了。一个译者,不仅是翻译著作,更是介绍文化。如果没有深入研究过历史,想当然的抠字眼自我发明,那必然是肤浅可笑的。尤其是其他国家的文化,本就是我们了解不深的,如果都像这人一样,那真是愚民之作(民科式翻译毁原著,给五星的人难道因为你觉得翻译能看进去,所以就给五星?)出版社的卖点是为何十天译完《追风筝的人》,却用三年来做《傲慢与偏见》 ? 天啊,原来追风筝的人用十天翻译的??!!
  •     豆瓣是从何时开始流行起,我不管反正我就要打一星,以及我不看,反正就是不好的作品之风了。似乎不对某些作品批评就是三观不正?
  •     三星给后面注释吧。。。
  •     觉得翻译得很好啊 无论是上层贵族信件所译的文言体抑或是无比精良的注释 况且那个自私骄傲偏又善良大度的达希先生 不正展现得恰到好处 且有余地嘛
  •     打这个分数之前我很纠结。第一次读傲慢与偏见,没有其他译本对比的情况下觉得全文总体来说算得上流畅。但信件的翻译我实在是不喜欢,翻译的质量尚且不论,只是前几封是文言文,后几篇又成了白话文让我觉得摸不着头脑。让人觉得,作者想装逼却后力不足。反而成了他的无端卖弄。最后的注释也让人有一种冗长的感觉。总之这个译本只能算刚刚及格。准备找王科一的译本来看。但是这个故事实在是太耐看了,五分全部献给这个伟大的爱情故事。伊丽莎白的鬼灵精怪和达希的耿直木讷,母亲和宾格利小姐的愚蠢与短浅也让人拍案叫绝,人物形象跃然纸上,爱到不行。
  •     这是我读的第一本《傲慢与偏见》,所以没有和过往的版本相对照。读李继宏的作品是从《追风筝的人》开始的,一直以来只是觉得他的作品读来比较流畅舒适,在本书里更是注释详细到一定境界——我以前从未见过注释如此内容丰富且条条注明出处的书,作者的用心在此可见一斑。
  •     翻译也是醉了,小姨子二姨子小林小丽全整上来了,乡村爱情版名著。
  •     作为有社会学背景的读者,我是很喜欢占书三分之一厚度的注解。reference读着读着常常被译者的认真弄的笑出声来。良心译者!
  •     读的时候觉得还凑合,就是感觉像儿童文学。来豆瓣一查,竟然是最差翻译版本,晕倒!读书要趁早,买书查豆瓣!
  •     注释还是蛮有用的,有助于了解当时的背景。但是名字翻译得就呵呵了,伊丽莎白的昵称翻译成小丽,第一次看到真是蒙圈了好吗?作者的厉害之处就是在200多年前就已经清晰地认识到什么样的婚姻才是好的婚姻。
  •     呵呵(^_^) 人的心态真是可怕
  •     大概就是 “从前的日色变得慢 车,马,邮件都慢 一生只够爱一个人” 推荐这个版本 排版字体封面都很美 翻译爽快 好几处都让人忍俊不禁 纸质轻 关键是有大量的注释帮助理解文化风俗背景 有几封关键的书信还抛弃了白话文 翻译得文质彬彬 古色古香 个人来说这也挺符合柯林斯先生的气质 说柯林斯先生妻子“肚子里有小橄榄枝”一句简直神来之笔 【因为柯林斯先生在第一次出场的书信里用了“请接收我献上的这一枝橄榄枝”这种老土的表达 所以几乎是一个迂腐的人了】 豆瓣是4.4分 但我查了那些9分 8.9分的版本 这一句的翻译都是“贵子”“快要生小孩子”“肚子里有孩子” “她快生了”这样普通的翻译而已 萝卜青菜各有所爱~
  •     阅读期间最大的感受是:作者在卖弄着自己的“文学素养”,全书所有的信件通通采用了类似于“半文半白”的翻译方法。尤其是达西向伊丽莎白表白后写给她的长而关键的信件,居然运用了这种手法翻译,我作为文言文不是很好的读者来说,压根无法领略到达西这份信的经典及用心之处,我甚至都看不太懂。我不明白作为一个翻译经典之作的翻译家,为什么要把书翻译成读者根本看不懂的文字?在看这些字句的时候,我只有一个感受,那就是作者在不断的卖弄着自以为傲的中文素养! 让读者百分之百看懂译本是每一个翻译家在翻译时最起码、最基本的要求,在这个基础上能让读者更好的理解、领略译本才是翻译家真正实力的体现。而李继宏翻译的这本傲慢与偏见连最起码的“让读者看懂”都没有做到。
  •     已经有好几个中英文版本P&P实体书了,这次的“详注本”翻译雷到我了!译者有点“我就是要和别人不一样”的自以为是感(个人猜测,没看过他别的作品)。排版也不大好,注释脱离原文,对照阅读不便,还不如把最后那差不多100页的注释考据独立成一篇研究性论文或书(这样其实也挺吸引人看的),好过蹭原著热度、强迫别人接受这种翻译、还搞各种噱头。
  •     因为没有读过其他版本也未读过英文原著无从进行比较。作为《傲慢与偏见》的第一次阅读体验应该说还是流畅且愉悦的(注释还未看,不想影响阅读节奏和连贯性)读完再看毛姆的书评的确颇为认同他说的“娱乐性”,即“没什么大事,但你就是急着翻到下一页”。
  •     只看了尾注,然后准备无理由退货。所以译笔好不好,无从去评价。注释主要是些衣食住行问题,例如开什么样的车,住什么样的房子,年收入多少等等,都是今天中产阶级关心的重点。所以喜欢读奥斯丁的人,更有可能是奥斯丁鄙夷的人。
  •     译的挺有趣的啊,还有收集起来的注释很符合我的习惯。达西先生真的好萌
  •     挺可爱的~奥斯汀女士真是下笔有神,有趣又可爱,太可爱了,啊啊啊
  •     读后深深被达希与伊丽莎白的爱情故事打动。带着作者对当时社会环境的介绍,对小说的理解更加深刻
  •     解释的很详细 但是总觉得伊丽莎白的性格还不够鲜明 既然她那么爱憎分明 那么直接 为什么不直接告诉简安格利对他的爱,为啥和达希再见面的时候 不说清楚呢 或许是社会背景的原因吧
  •     大名儿林黛玉,小名儿自然可以叫做小玉,小雪,小花。 Elizabeth- Liz 就是这样的一个配搭,有什么区别吗。 Mr.Collins 就是中国的 李先生 老李家 这为何就在英国,便要有更浪漫的翻译了?小丽怎么了?
  •     这些年来唯一一部带着微笑和满足读完的书。 P.S受“一星运动”影响,这个译本被刷成难以置信的低分,何尝不是一种“傲慢与偏见”?
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024