莎士比亚十四行诗

出版社:中国对外翻译出版公司
出版日期:2008-1
ISBN:9787500118541
页数:337页

章节摘录

  1  我们总愿美的物种繁衍昌盛.  好让美的玫瑰永远也不凋零。  纵然时序难逆,物壮必老,  自有年轻的子孙来一脉相承。  而你,却只与自己的明眸定婚,  焚身为火,好烧出眼中的光明。  你与自我为敌,作践可爱的自身,  有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。  你是当今世界鲜美的装饰,  你是锦绣春光里报春的先行。  你用自己的花苞埋葬了自己的花精,  如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。  可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,  不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。  2  四十个冬天将会围攻你的额头,  在你那美的田地上掘下浅槽深沟。  那时,你如今令人钦羡的青春华服  将不免价落千丈,寒伧而又鄙陋。  如有人问起,何处尚存你当年的美色,  或何处有遗芳可追录你往昔的风流,  你却只能说:“它们都在我深陷的眼里。”  这回答是空洞的颂扬,徒令答者蒙羞。  但假如你能说:“这里有我美丽的孩子  可续我韶华春梦,免我老迈时的隐忧”,  那么孩子之美就是你自身美的明证,  你如这样使用美,方值得讴颂千秋。  如此,你纵然已衰老,美却会重生,  你纵然血已冰凉,也自会借体重温。

内容概要

  辜正坤 北京大学英语系教授,博士研究生导师,北京大学文化文学与翻译研究学会会长,兼任中国莎士比亚研究会副会长,中华民族文化促进会常务理事,美国名人传记研究院顾问,清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学客座教授、北京东方神州书画院一级书画师以及《世界文学与翻译研究》杂志主编。主要译作有:《莎士比亚研究》(英文版)(巴黎莎士比亚同人社,香港,1993),《林肯文学》(下卷)(三联书店,北京,1993),《英国浪漫派散文精华》(主编)(作家出版社,1995),《莎士比亚十四行诗集》(北京大学出版社,1993;译林出版社,1997),《莎士比亚概论》,见《欧洲文学史》第一卷(国家85重点科研专案,商务印书馆,1999),《莎士比亚十四行诗精选》(华文出版社,2006)。

书籍目录

1我们总愿美的物种繁衍昌盛.好让美的玫瑰永远也不凋零。纵然时序难逆,物壮必老,自有年轻的子孙来一脉相承。而你,却只与自己的明眸定婚,焚身为火,好烧出眼中的光明。你与自我为敌,作践可爱的自身,有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。你是当今世界鲜美的装饰,你是锦绣春光里报春的先行。你用自己的花苞埋葬了自己的花精,如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。2四十个冬天将会围攻你的额头,在你那美的田地上掘下浅槽深沟。那时,你如今令人钦羡的青春华服将不免价落千丈,寒伧而又鄙陋。如有人问起,何处尚存你当年的美色,或何处有遗芳可追录你往昔的风流,你却只能说:“它们都在我深陷的眼里。”这回答是空洞的颂扬,徒令答者蒙羞。但假如你能说:“这里有我美丽的孩子可续我韶华春梦,免我老迈时的隐忧”,那么孩子之美就是你自身美的明证,你如这样使用美,方值得讴颂千秋。如此,你纵然已衰老,美却会重生,你纵然血已冰凉,也自会借体重温。

编辑推荐

  《莎士比亚十四行诗》(英汉对照)作者莎士比亚,莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。  莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。  在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称。

作者简介

莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词沅练,比喻新颖,结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。

图书封面


 莎士比亚十四行诗下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     宝树的《时间之墟》频繁出现瞬间逆逼格的莎士比亚十四行诗,略有好奇的找来原诗译作对比一下。Sonnet XVWhen I consider every thing that growsHolds in perfection but a little moment.That this huge stage presenteth nought but showsWhereon the stars in secret influence comment.When I perceive that men as plants increase,Cheered and checked even by the self-same sky:Vaunt in their youthful sap, at height decrease,And wear their brave state out of memory.Then the conceit of this inconstant stay,Sets you most rich in youth before my sight,Where wasteful time debateth with decayTo change your day of youth to sullied night,And all in war with Time for love of you,As he takes from you, I engraft you new.-by William Shakespeare (1564 -1616)宝树 译当我看到一切生长者, 只在刹那间能够完美; 世界舞台上一无所有, 唯有星辰在秘密中牵引。 我看到人类像草木一样生长, 被同样的天空赋予盛衰。 少时繁茂,日中则仄, 一切美好都从记忆中被抹去! 于是这瞬间停留的诡计,让你青春的容颜出现在我面前。 而残暴的时间和腐朽商议, 要把你青春的白日变成暗淡黑夜,为了爱你,我将和时间对抗, 它从你身上夺走的,我会重新嫁接。梁宗岱 译当我默察一切活泼泼的生机保持它们的芳菲都不过一瞬,宇宙的舞台只搬弄一些把戏被上苍的星宿在冥冥中牵引;当我发觉人和草木一样蕃衍,任同一的天把他鼓励和阻挠,少壮时欣欣向荣,盛极又必反,繁华和璀璨都被从记忆抹掉;于是这一切奄忽浮生的征候便把妙龄的你在我眼前呈列,眼见残暴的时光与腐朽同谋,要把你青春的白昼化作黑夜;为了你的爱我将和时光争持:他摧折你,我要把你重新接枝。辜正坤 译当我忖思,一切充满生机的事物都只能兴旺短暂的时光,在世界这大舞台上呈现的一切都暗中受制于天上的星象;当我看到人类像草木一样滋长,任同一个苍天随意褒贬抑扬,少壮时神采飞动,盛极而渐衰,往日的鼎盛貌逐步被人遗忘。正是这种对无常世界的忧思,使我想到你充满青春朝气的形象,而今肆虐的时间和朽腐为伍,要化你青春的洁白为黑夜的肮脏。为了与你相爱,我将向时间提出宣战,它使你枯萎,我令你移花接木换新装。然后我排列组合一下,就成了这个样子,通俗易懂缠绵悱恻:当我想到生长于世间的万物,华美绚烂都不过在朝夕之间;而在这巨大舞台上演的一切,无非是由星辰在冥冥中牵引。我看到人类像草木一样生长, 被同一片天空赋予盛衰。少时繁茂,日中则仄,璀璨都被记忆抹掉。于是这无常的征候,便把韶华的你在我眼前呈列,眼见残暴的时光与腐朽同谋,要把你青春的白昼化作黑夜,为了爱你,我将和时间对抗, 它从你身上夺走的,我会重新嫁接。情诗,必有赋诗者爱欲的秘密托付;因为有爱之人,所以动情、所以为诗。(聂鲁达语)
  •     莎翁的诗一次不能读太多,因为会很悲伤。将绝望注入黑色的字符,这些情诗是流血的玫瑰,哭泣的心。这世上最闷骚最纠结的人是——莎士比亚。以下仅仅是诗句,那些读的时候震动过我的句子。This were to be new made when thou art old,And see thy blood warm when thou feel’st it cold.如此,你纵然衰老,美却会重生,你纵然血已冰凉,也只会借体重温。Die single, and thine image dies with thee.那就独自而死吧,人去貌成空。When every private widow well may keepBy children’ eyes her husband’s shape in mind.不像别的寡妇可以靠孩子的眼神便使丈夫的音容长锁寸心。Shall hate be fairer lodged than gentle love?难道恨比爱反更能在心房里容身?And all in war with time for love of you为了与你相爱,我将向时间提出宣战To give away yourself keeps yourself still,放弃你自己将反使你自己长在By chance or nature’s changing course untrimmed或见弃于机缘,或受挫于天道无常A woman’s gentle heart, but not acquaintedWith shifting change as is false women’s fashion;你虽有女人的柔婉的心,但没有轻佻女人惯有的反复无常。Thou gav’st me thine not to give back again你既已把心给了我,我岂能原物回交。Whose strength’s abundance weakens his own hearts雄威太盛反令怯心惶惶They draw but what they see, know not the heart.能画目之所见,却难画心之所藏。With what I most enjoy contented least唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。It is a greater grief to bear love’s wrong than hate’s known injury.忍受爱的屈从俯就要比忍受恨的公开伤害更令人忧愁Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!All days are nights to see till I see thee,And nights bright days when dreams do show thee me.用紧闭的双眸观摩你飘忽的芳容。看不到君颜,每一个百日都如黑夜隐晦,夜夜成了白天,因为只在夜梦里我们才相会。For that same groan doth put this in my mind:My grief lies onward and my joy behind.正是这一声低吟叫我突然清醒——快乐已成身后事,惆怅眼前生。Why should poor beauty indirectly seekRose of shadow, since his rose is true?既然他的玫瑰才是真玫瑰,为什么可怜的美却绕道追寻玫瑰的影子?But why thy odour matcheth not thy show,The soil is this: that thou dost common grow.然而你的花色与花香为何不相配?因为你不则地势随处绽放花蕾。Now counting best to be with you alone,才觉得人间至乐是与你单独相处。When thou shalt be disposed to set me lightAnd place my merit in the eye of scorn,有一天我或与在你心中一落千丈,我过去的长处只赢得你轻慢的目光。And other strains of woe, which now seem woe,Compared with loss of thee will not seem so.其他各类忧伤尽管也很忧伤,但和失掉你相比不过小事一桩。And every humour hath his adjunct pleasureWherein it finds a joy above the rest.人生各有其癖便自然各有其乐,人人都认为己之所乐为万乐之王。But heaven in thy creation did decreeThat in thy face sweet love should ever dwell;Whate’er thy thoughts or thy heart’s workings be,Thy looks should nothing thence but sweetness tell.但上天在造你的时候却决定教甜爱永远在你脸上飘零。无论你心中如何翻江倒海,你总是甜蜜的表情、神色若定。Who moving others are themselves as stone,Unmoved, cold, and to temptation slow他们让它者动心,自己却磐石般安静,冷漠不动,令诱惑难以近身。How like a winter hath my absence beenFrom thee, the pleasure of the fleeting year!And yet this time removed was summer’s time,你是这飞逝年华中的快乐与期盼,一旦离开了你,日子便宛若冬寒。可是这离别的日子分明是在夏日。Yet seemed it winter still, and, you away,As with your shadow I with these did play.于是我仍身处隆冬,只因你在异地,我与这众花嬉玩,若寄情于你的影子。My love is strengthened, though more weak in seeming.I love not less, though less the show appear.我的爱骨子里已加强,外表上却显得弱,我脸上虽显淡薄,心里却热恋如火。Of his quick objects hath the mind no part,Nor his own vision holds what it doth catch;For if it see the rud’st or gentlest sight,The most sweet favour or deformed’st creature,The mountain or the sea, the day or the night,The crow or dove, it shapes them to your feature.Incapable of more, replete with you,My most true mind thus makes mine eye untrue.心儿无缘拥有那些过眼的物景,眼儿无法把映入眼帘的东西留存,无论见到的事物多么粗俗、多么雅致,无论他们是多么的美妙、多么的畸形,也无论他们是山、是海、是白天或黑夜,是乌鸦或白鸽,眼睛总将其化作你的倩影。满心里装着你,再容纳不下其他事物,我这真诚的心儿就这样使我变得盲目。Love’ fire heats water, water cools not love.爱火能使水发烫,水却难使爱火凉。
  •     莎士比亚(W. William Shakespeare;1564~1616)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。莎士比亚的作品从生活真实出发,深刻地反映了时代风貌和社会本质。他认为,戏剧“仿佛要给自然照一面镜子:给德行看一看自己的面貌,给荒唐看一看自己的姿态,给时代和社会看一看自己的形象和印记”。 莎士比亚的戏剧大都取材于旧有剧本、小说、编年史或民间传说,但在改写中注入了自己的思想,给旧题材赋予新颖、丰富、深刻的内容。在艺术表现上,他继承古代希腊罗马、中世纪英国和文艺复兴时期欧洲戏剧的三大传统并加以发展,从内容到形式进行了创造性革新。他的戏剧突破悲剧、喜剧界限,努力反映生活的本来面目,深入探索人物内心奥秘,从而能够塑造出众多性格复杂多样、形象真实生动的人物典型,描绘了广阔的 、五光十色的社会生活图景,并以其博大、深刻、富于诗意和哲理著称。莎士比亚的戏剧是为当时英国的舞台和观众写作的大众化的戏剧。17世纪始,莎士比亚戏剧传入德、法、意、俄、北欧诸国,然后渐及美国乃至世界各地,对各国戏剧发展产生了巨大、深远的影响,并已成为世界文化发展、交流的重要纽带和灵感源泉。 莎士比亚在所有的文学人物中首屈一指,这看来是无容置辩的。莎士比亚创造词汇的天赋是无与伦比的,他的话常被引用。近四百年来他的作品一直给读者和评论家带来了许多欢乐。莎士比亚的作品接受住了时间的考验。据统计,莎士比亚用词高达两万个以上。它广泛采用民间语言,注意吸收外来词汇,还大量运用比喻、隐喻、双关语,可谓集当时英语之大成。莎剧中许多语句已成为现代英语中的成语、典故和格言。   虽然莎士比亚用英文写作,但是他是一位真正闻名世界的人物。虽然英语不完全是一种世界语言,但是它比任何其它语言都更接近世界语言。而且莎士比亚的作品被译成许多种文学,许多国家都读他的著作,上演他的戏剧。世世代代的戏剧家都研究他的作品,企图获得他的文学气质。他的戏剧中放射出的强烈的人文主义思想光芒,以及卓越而大胆的艺术技巧,其意义早已超出了他的时代和国家的范围。他对文学界造成如此大的影响,难怪著名的戏剧家本·琼斯说:“他不只属于一个时代而属于全世纪。”在他的故居,已竖起了近200多个国家的国旗,每一面都代表一个国家翻译了他的作品。对莎士比亚的研究也成了一门学问,叫做“莎学”。 莎士比亚的代表作有四大悲剧:《哈姆雷特》(英:Hamlet)、《奥赛罗》(英:Othello)、《李尔王》(英:King Lear)、《麦克白》(英:Mac Beth)。著名喜剧:《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》《皆大欢喜》(《As you like it》)。历史剧:《亨利四世》《亨利五世》《查理二世》。正剧、悲喜剧:《罗密欧与朱丽叶》。还写过154首十四行诗,二首长诗。

精彩短评 (总计50条)

  •     翻译的问题~
  •     国外的诗歌果然还是读不来呀,什么时候古英文水平高一点就好啦
  •     多年後只記得“若你孤身一人,定將一事無成” 心酸:/
  •     一想起你的爱使我那么富有,和帝王交换我也不写拥有。
  •     想买没找到!最后买的田伟华那版,也还不错,有机会会买这版!主要我不太喜欢屠岸译的版...
  •     给三分是因为莎士比亚毁了我的爱情观
  •     很难 很难
  •     就像文言文一样,感觉很难读。我看的是这个译者的华文出版的
  •     读诗还是看缘分,译本、心情。
  •     就文风来说,有点像屈原的累赘拖沓风。还死都离不开爱情和美貌。春读诗、夏写字、秋读古籍、冬读史。一直觉得春天是读诗的季节,好像春天的时候,人总那么容易被打动。诗是很纤薄微妙的东西,有的时候也会是自作多情和臆想的工具。一一五:只害怕时光的无数意外事故,钻进密约间,勾销帝王的意旨, 晒黑美色,并挫钝锋锐的企图,使倔强的心屈从事物的隆替。
  •     辜正坤的譯本估計是目前公認比較好的……
  •     不懂诗的缘故。
  •     额的神啊!
  •     没有读之前那种自以为的惊艳感。风格跟叶芝差不多,文采略好,翻译问题老大难。
  •     即使不怎么推崇莎翁 我也要照顾一下他写作的年代 文学的成就 以及历史的评价 勉强给五星吧=-= 不好意思 我还是认为中国古诗词远远高于英文十四行诗 明早来看我标注的某人 视频时候跟你细说昂=v=
  •     十四行诗读了两个版本,都是英汉对照的,辜正坤虽然是翻译大家,但是可惜把诗句翻得很平庸,用的都是些中文里太过流俗于二流文学里的东西。而且感觉他自己补充的意思比较多
  •     这本的翻译是整套书最棒的
  •     有英文对照很开心
  •     畅达。“人去貌成空。”/“纵帝王屈尊就我,不与换江山。”/“梦里王位在,醒觉万事空。"光看这几句,都能理解为何不能不看辜译本。
  •     莎翁真是又闷骚又纠结。第110首“ 唉,真的,我曾经到处地往来/让自己穿上了花衣供人们赏玩/嘲弄自己的思想,把珍宝贱卖/用新的感情来冒犯旧的情感/真的,我曾经冷冷地斜着眼睛/去看忠贞;但是,这一切都证实:/走弯路促使我的心回复了青春,/我历经不幸才确信你爱我最深挚。/一切都过去了,请接受我的无底爱;/我永远不会再激起我一腔热情/去追求新交,而把老朋友伤害,/老朋友正是拘禁了我的爱之神。那么,我的第二个天国啊,请张开/ 你最亲最纯的怀抱,迎我归来!”
  •     辜老的翻译着实有大家风范。开头还精读了几首诗后来就翻了翻后面的诗。想说对诗的翻译真不是我等吾辈能理解的。这种书要苦心孤诣地读才能有所收获吧
  •     好些词句让我感触。那些夸张的比喻。比喻中带着随意。可是往往兜兜转转又回到了作者对爱和美的肯定。美好的获得并非一时之快获得的。"我从来没有参加过爱的宴席。但是我也没有邀请过别人。除了你"
  •     写给男人的 很难欣赏
  •     既然是你奴隶,我有什么可做,   除了时时刻刻伺候你的心愿?   我毫无宝贵的时间可消磨,   也无事可做,直到你有所驱遣。   我不敢骂那绵绵无尽的时刻,   当我为你,主人,把时辰来看守;   也不敢埋怨别离是多么残酷,   在你已经把你的仆人辞退后;   也不敢用妒忌的念头去探索   你究竟在哪里,或者为什么忙碌,   只是,像个可怜的奴隶,呆想着   你所在的地方,人们会多幸福。   爱这呆子是那么无救药的呆   凭你为所欲为,他都不觉得坏。
  •     学写诗是从莎士比亚开始的
  •     這個譯本不錯,不過我看的時候其實是看英文然後配以譯文,英文水平不夠啊。另,ababcdcdefefgg感覺很美~
  •     人生最美文字
  •     真心读不懂其内涵,真谛。。。
  •     有韵律有节奏感。语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳。尤其最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人。
  •     可惜一直没找到钟情的翻译,我自己又英文不能。为一个男人能写出这样动人的诗篇,我彻底敬仰你了,莎士比亚。 我能否将你比作夏天,你比夏天更美丽温婉。 我心中永恒的浪漫时经典。
  •     辜正坤老师翻译的真是好。2016-5-8
  •     if my slight muse do please these curious days, the pain be mine,but thine shall be the praise.
  •     要去看原文。
  •     老莎,可功可受,厉害
  •     梁宗岱先生翻译的,不错
  •     世上有那么多的诗歌,只有莎翁,让我切实的感受到,一个有着成熟思想的男人的浪漫和喜悦,
  •     还是有意思 莎翁好喜欢扯上儿子呀 是译文的问题嘛 “让你的孩子和你一样美丽” 喜欢我怎能将你比作夏天
  •     不懂
  •     非常有意思,前面十来首一个劲地怂恿美男子生儿子,看的时候各种XDD。【曾见过鲜花万多傲然怒放,没一朵不借你的秀色浓香】诗歌真是这个世界上最美丽的语言QAQ
  •     哈哈哈那时候我还拿回形针把情色诗都标注出来了
  •     我曾经有过你,像一场阿谀的迷梦,我在那梦里称了王,醒来一场空。
  •     看不下去啊啊啊 就连迪金森的诗若没有优美的译文辅佐我都看不下去啊
  •     “爱不随光阴流逝而改变,它将延续到生命终点,如果有人可证明我所解不实,就当我从未写过,也没人真正爱过“ 我是为了这句话才来读十四行的,我承认我真的无法反驳。
  •     幸福如我,爱人且被爱,既不见异思迁,亦不被人抛弃。
  •     #21/100 of 2014. 应该是2014年念完的最后一本书了. 完成了1/5的读书目标. 有些不甘. 2015年, 开始诵读Tagore献给上帝的诗 - Gitanjiali
  •     辜正坤先生的翻译真的是神来之笔。
  •     配合原文读完觉着译文简直就是个渣 原版里古英语太多例如thee…thou…这种 个人认为梁岱宗译版的可能稍微好一些 还是无法企及原著:)
  •     果然我对外文诗歌木有研究啊。。。
  •     就像用英文翻译李白杜甫
  •     古英语太难了...
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024