《弗洛伊德文集(全8册)》书评

当前位置:首页 > > > 弗洛伊德文集(全8册)

出版社:长春出版社
出版日期:2004-5
ISBN:9787806647028
作者:[奥] 弗洛伊德 著,车文博 主编
页数:2508页

癔症研究-Part1

这一百页读下来我最深的感受是两点1,作者在我眼里象一个古生物学家,他用他的行动,探索,为我们保留了一整座非常完整丰富的原始森林的原貌。尤其是第二个个案。这个样本太丰富了。女性的抑郁特质得到了非常丰富的表现。通过作者详细的记录,犹如带领我进入了一个藤蔓缠绕生长的原始丛林。2)我个人感觉是,在迷信和理性之间的光亮,推动了精神分析动力学的发展。而这在个案中有非常明显的体现。读经典的意义通过读经典,感受人类意识状态中曾经被我们的前人们探索过的那些原始的面貌。了解人类心灵地图的复杂性,了解潜意识心灵河床的丰饶。通过读经典,了解曾经发现和使用的治疗方法,这些方法或许已过时,但是因为它们没有过多披上文明的外衣,所以有更多生动的接触和感受在里面。以及尝试去思考,这些方法的起源,所使用的类比和联想的方法。我的感受癔症是神经症最夸张和戏剧性的一种表达。可能是通过对癔症的研究,弗洛伊德对神经症的心理机制的运作有了更深刻的体验。表现在第二个个案中,作者提出了性的压抑是神经症症状持久存在的动力。每一个个案的细节都值得好好研读琢磨,进行对比。这里面是很多治疗理念的开端。比如表面张力消除以后,更深层个人特质的浮现等等,再比如第二意识状态侵入正常的意识状态,都让人非常入迷。联想到现在,癔症不再是非常普遍的心理症状。但是另外一个神经症即焦虑症却非常的普遍。疑问1, 由催眠,暗示联想到巫术等的效果。以及现在暗示的心理学观念的回归。大家怎么看。

佛洛依德把一切都归咎于性

“在霎哈嘉瑜伽,我们认为基本上有三类人,有些人倾向左边,有些人倾向右边。左边是我们的欲望,这些欲望不论能否实现,都进入我们的潜意识,然后进入集体潜意识。左边掌管我们的心理,左脉从第一个轮穴开始,向上经过视神经交叉,在右边脑袋形成我们的思想积集,在心理学上叫「超我」。最底下的那个轮穴滋养我们的盘骨神经,照顾我们的排泄功能和性功能。我们对性要有健康的想法,因为左脉从第一轮穴开始。佛洛依德把一切都颠倒过来,他不教人有良好的性观念,保护掌管纯真的这个轮穴,却教人完全相反的事情。佛洛依德把一切都归咎于性,好像人类除了性之外,便没有其他事情。同时他自创一套理论,说人人都有恋母情结,他把整套理论建筑在这种变态心理之上。于是人们认为自由性爱,便是自由的体现。在西方,甚至没有人批评他,佛洛依德在人们心目中比基督更重要,因此现在便出现爱滋病、梅毒等。现在各种的性病,有六成在美国出现。这些病都与性器官有关,性器官又被称为私处,但人们没有真正明白其意义”。————霎哈嘉瑜伽创始人锡.玛塔吉

到底是看完了

1.其实都已经看过了,只是译者不同而已..2.维特根斯坦觉得精神分析“可能是有害的”3.李泽厚不同意把复杂的人性做原子性的还原....4.....

对序言的一点看法

要了解心理学弗洛伊德是绝对绕不过去的一个人物,你可以爱,也可以贬,但是你必须了解。抱着去深入了解的态度翻开了序言....从序言中能直接获取一些对弗洛伊德思想主义等等的提纲挈领的理解,但是其中也不乏很多意识形态的偏见的糟粕玩意儿,实在让人读起来兴味索然。只此评论只针对序言,书的内容还没看完不发表看法。

强烈建议:不读此系列。即使多钱多闲,亦如是!

由于论文选题的关系,当时找到此丛书,可谓如获至宝。当然,是在我还没读的前提下。然而,当我开始阅读此文集之后,我就发誓,我宁愿花几年去学德语,或者花重金买下弗洛伊德全集的英文版,亦不愿浪费自己的时间与精力读这套译本。我将在后面引两例说明为何,以防广大读者被欺骗。可以说对于学术文集的翻译并不如文学作品难,尤其是广大中国读者对于学术译著的要求其实已经低而再低。如我,只要求其语法通畅,前后一致(尤其是一些重要的概念上),就算基本合格。但是,即使是在如此低级的要求下,这套丛书仍与“合格"相去甚远。例一:卷一《癔症研究》中,有段翻译如下:“类催眠状态……可能本身并不能产生和自动催眠相同的病理作用,焦虑的持久情感是否也不可能如此。惊恐肯定是这样的。由于惊恐抑制观念的流动,与此同时,一种(危险地)情感性的观念非常地活跃,它提供了一种完全相当于充满情感的幻想,由于不断地被更新的情感性观念的回忆,保持着这种心理状态的再建立,即类催眠惊恐(hypnoid fright)得以存在,有此产生转换,或转换稳定存在。这里我们用精确的词义来说就是‘创伤性癔症’的潜伏期。”(P143)如果大家看了,会不禁感叹:这话是人翻译的么!其实,当时我感叹的是:这话是机器翻的么!说实在的,我相信大部分英语过了四级的同学,拿到英文版,再稍加借助google翻译,翻出的结果都比这个翻译的强。然而,这个错误想必与我即将提到的错误相比还是可以原谅的。为何呢?在我引用的第一句话中,有个专有名词是”自动催眠“。如果大家有这套丛书(当然,我希望你并没有花钱购买它),你可以看看第143页的前后几页,对于auto-hypnoses的翻译均是”自我催眠“,虽然此套丛书并没有在每个”自我催眠“及此处的”自动催眠“吼标注英文翻译,但是凭借大家多年做数学推断题的训练,这点推断能力还是具备的。那么,一个译者,怎么可能对于一个专有名词翻出两个中文译名呢?实在让我刮目相看,刮完目继续相看!例二:请大家翻开卷二《释梦》第338页,你会惊然发现,译者的牛逼之处在于他彻底颠覆了弗洛伊德的精神分析理论,赫然将其精神系统更改了。这真是让人汗颜。我当时读的时候,秉着尊重译者的态度,反复翻看文章,但由于此套丛书的翻译基本无法用正常中国人所使用的中文进行理解,于是我借助了商务印书馆孙名之先生的译本(此套丛书是04年的,商务印书馆的是99年的)和网上下载一本英文版译本进行对照,才发现此图顺序应为:知觉——记忆——记忆……——潜意识(Ucs.)——前意识(Pcs.)。这种错误,我只能推测是源于译者的态度了。因为在打字阶段,确实容易把后两者打成相同的一个词,但是这绝对不构成让读者原谅的理由。上述两个例子,只作为大家的参考。其实关于错字、错译在此书中的呈现,可谓不胜枚举。我只是希望大家不要受骗而已。在笔者看来,对于学术性文章的翻译,不怕与别人不一样,毕竟,对于概念的理解,在各位学人亦不相同。怕就怕不认真,打着”大部头“的旗号为了钱财,去欺骗那些对知识充满热情的学子。所以我要尽我所能,去防止所有人因对知识的热爱而被欺骗。另外,我为这套丛书的所有译者、编辑感到不耻。我珍惜你们的工作,但是我从你们的工作结果中看到了你们所有人的不认真、不严谨,这是研究工作者的大忌。所以,我对这套书的结论性评价只能是:你们太不环保了,浪费了这么多纸!

弗洛伊德-癔症研究-2

读书笔记1, 弗洛伊德从暗示-催眠-类催眠梦游(指压)-无催眠,仅要求病人”集中”-自由联想(第四个案例)这个过程中的摒弃和改进。本质性的要求是什么。(P77-P79 页)2, 案例三,为什么症状持续存在,为什么这个A事件,不是继续保留在正常的精神状态里,而是导致了癔症。为什么这个A导致了转换的发生?得出,在第一次患癔症前,一定有一种观念在意识中被有意压抑。也就是案例3中,推论出露西可能有一个需要被有意压抑的观念。(P82-83)3,压抑和兴奋的概念压抑导致兴奋。兴奋能量部分或全部的转换为症状。这也是转换这个概念的含义。4,安娜.O的例子,潜意识完全侵入意识状态。可联想到精神病人的状态。5,安娜.O例子中,使用的词语是”第二意识状态”,这和”潜意识”是一个意思吗。


 弗洛伊德文集(全8册)下载 精选章节试读


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024