弃儿汤姆·琼斯史

出版社:上海译文出版社
出版日期:1993-10-1
ISBN:9787532714599
作者:[英] 亨利·菲尔丁
页数:1438页

章节摘录

琼斯已经确实知道他没有床铺可睡了,就毫不嫌弃、怡然自得,在一把大灯心草作座儿的椅子上坐下;睡眠近来对他,本是在更好得多的房间里,避之惟恐不及的,现在在这个卑陋的小窝窝洞儿里,却不惜纾尊绛贵,将就安身。

内容概要

亨利·菲尔丁(Henry Fielding,1707年4月22日-1754年10月8日)英国小说家,戏剧家。其代表作品《汤姆·琼斯》对后世影响极大。生平1707年菲尔丁生于英国萨默塞特郡,就读于伊顿公学。他的妹妹后来也成为了著名作家。菲尔丁写了一部浪漫小说,却因此引起了官司,之后他前往伦敦继续写作。1728年菲尔丁前往荷兰莱顿学习,回到英国之后,他开始为剧院创作剧本。他当时的一些作品对当时沃尔波尔爵士领导的英国政府进行了辛辣的讽刺,特别Golden Rump一剧,作家的讽刺功力初露锋芒,但也导致了1737年政府宣布实施剧院许可证法案。这一法案使得上演的剧本时刻受到怀疑,在舞台上讽刺政治已经不再可能。菲尔丁因此退出剧院,重操法律旧业。1748年他成为米德尔塞克斯和威斯敏斯特的治安官员。

书籍目录

一、献词
二、第一卷 此卷对弃儿之所叙,只尽在本史初期读者对其出生所须知或应知者
第一章 卷首引言,或筵上菜单。
第二章 对乡绅奥资生生只有简短的刻画,而对他妹妹白蕊�,则叙述详细。
三、第二卷 揭示夫妻在生活不同阶段中各有其苦乐,以及卜利福上尉和白蕊�・奥维资小姐婚后二年中其他各种情况。
第一章 说明本书这为历史属于何类,兼及其何所似,何所不似。
第二章 宗教方面对私生子宠爱太过之告诫;玳波萝・维勒钦阿姨之重要发现。
四、第三卷 此卷所叙,包括汤姆・琼斯十四岁至十九岁数年中在奥维资先生府里所发生重要之事件。读者于此卷中,亦可获得幼童教育之某些启发。
第一章 几无所有,或一无所有。

编辑推荐

《弃儿汤姆·琼斯史(珍藏本)》由上海译文出版社出版。

作者简介

小说通过汤姆·琼斯和相关的人物的活动以及穿插故事,以现实主义的手法,描写了当时的现实生活,展示了一幅富有时代色彩的社会和人生长卷。


 弃儿汤姆·琼斯史下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     近来读张谷若先生译的《弃儿汤姆·琼斯史》,其中的译注经常占一页的大部分篇幅。这个译本比萧乾,李丛弼译本多了三十万字,多出来的,译注就占了很大的比重。张先生的译作不多,但以文字古奥见长,所以有些人会抱怨。记得当年我读哈代的《苔丝》(或是《裘德》)读了几十页就放下了,倒不是因为张先生的译文,可能是原著使我提不起兴趣来。不过,日后总会重读的。一本张先生译的《大卫·考坡菲》已在邮路上了。这些译注或者解释当时的英国风情,或者阐明历史背景,而有时又发明文意,在文意之外旁征博引,然张先生仍自谦“什不及一”,读之令人心旷神远,这在下面援引的一段对蒲伯两句诗的注释就可见一斑:真正的语警识敏,只是自然装点得入化出神,此亦即心所常忖,而善于表达者永无其人。注释:引自蒲伯的《论批评》第297-298行。“识敏语警”译wit,实未能尽其全部所涵。盖wit为多意字,且随时不同,因人而异。苟无注释,即难明其究竟。兹仅就英国17世纪后期及18世纪此字最常用而与此处有关之意以阐明之。艾狄孙在《旁观者》第58期(1711)开端说,“无物如‘识敏语警’(wit)之受敬慕,亦无物如之少了解。我所知之作家中,无人曾公言不讳,论述此事者。”在同刊第62期开端说,“洛克先生对于‘识敏语警’与‘判断是非’之不同,作过令人敬慕之思考,他以这种思考所得,解释此二事为何不能为一人所兼有。他是这样说的:‘既然如此,则或可对通常所说,识敏语警及博闻强识的人,并非永有最深入之理解及最明辨之判断,作一合理之解释。盖识敏语警有赖于能在集于一处之诸概念中,运敏捷之识,析繁复之异,发现其任何类似、任何协同,使之联结缀合,以此使意念中出现快意画面、怡性景象。判是断非却与此相反,恰成对垒之势,有赖于在差别最小之诸概念中,剖析豪芒,以分别彼此,这样以免因相近似而误解,为协同而混淆。这是走向取譬引喻、使事用典的相反之路;而识敏语警之受人嘉赏、令人愉悦,则绝大部分正赖于譬喻征引。’”(见洛克《人类悟性论》第2卷第11章第2段。)艾狄孙引了这一段话,除加以赞同外,且增以解释说,类似、协同如太相近,则识敏语警即不成立。譬如说,“意中人之胸如雪之白”这样的比喻并不能算识敏语警,但在此以外,更叹息着加上一句说,“而且如雪之冷,”则既成为识敏语警矣。艾狄孙又在《旁观者》其他好几期里,详论真伪之识敏语警。在艾狄孙前,得莱顿在《英雄式诗及诗之出规越范》里说,识敏语警之定义可以说只是“思想与字句恰当确切;或者换一种说法儿,思想与字句秀雅洁爽地与其论题恰恰切合”。蒲伯除了这儿所引,还在1704年致维切利的信里说,“真正的识敏语警,我相信,可以给它一个定义,说它是思想之恰如其分,加之以表达之看似容易。”约翰孙在《诗人传:考利》里先提到约在考利时,“识敏语警”才有了它现在[18世纪]所涵的意义。他给这个词所下的定义是:“那种自然而同时新颖的事物,那种虽然本不明显而在其初次表达出来的时候却被认为是恰当不移的事物,那种一个人从未发现,不明白自己为何对它失之交臂的事物。”《牛津字典》总括各家,给以定义说:“识敏语警为语言或写作中之一种性质,其组成要素为思想与表达之恰当联系、巧妙结合,以其为人始料所不及,故因而使人生惊奇之感、愉快之情。”以上所引,只限一种意义,且什不及一,然已异彩纷呈,聊以示文学名词之不易迻译,甚或不易透彻了解而已。至英国文人对此字(或词)这种解释,受法国批评家布洼娄影响,他在他的诗文集《总序》里说,“妙语警句(原文bon mot)之所以为妙语警句,不在乎其人所言无人想到,而是因为他说这句话的时候,用的是生动、美妙、新颖的方式。”
  •     从我读过的小说来看,严肃文学和通俗文学有一个区别,就是严肃文学在小说中严肃地探讨所遭遇的人生麻烦,甚至没有麻烦还要制造麻烦,而通俗文学则通俗地把这些麻烦给解决掉了,解决这些麻烦的方法就是通过巧合甚至神仙打救。且不说汤姆琼斯,就连其爱人索菲亚,也随时有菲尔丁这个神仙随时保佑,在每一次失身的瞬间,都被菲尔丁派来的使者搭救。更不用说汤姆琼斯被人近距离打一枪不死。主角光环过于强大,不仅使得主角每一次都能逢凶化吉,还让主角周围的人根据主角合理安排自己的性格和身份。巧合多一点也就算了,人物角色之间还有错综复杂的多重关系,比演戏还演戏,就有点狗血了。

精彩短评 (总计11条)

  •     虽然结构松散,啰嗦之处不少,但菲尔丁的文笔、张谷若的译笔,绝对令人解颐。从中可窥见《堂吉诃德》与莎士比亚的影子,文学史的意义也不容轻忽。
  •     张谷若先生的译笔令人每每有翻辞查典的冲动,注释详尽丰富令人咋舌,时代色彩大都是无意识的流露与渲染,大量经典的引用与连篇累牍的说教让人昏昏欲睡,手法上的确别具一格,叙事与内涵神马的,果断浮云。不喜~╮(╯_╰)╭
  •     有几处总让人觉得像邵氏的风月电影。
  •     古典作品看一部死一部.经过几百年的变迁,所谓的经典,也只能束之高阁,再也不能卒读.
  •     擦书,发现老妈的书~~~准备消灭之
  •     张谷若先生的翻译和注释太详尽了!或许在某些人那里反而是缺点吧…
  •     物美价廉,绝版书,硬精装,超值!
  •     略啰嗦
  •     翻译比较早,语言可能有些不适应,不过也算是另有一种看古书的感觉。翻译的注释很详尽,经常占到半页
  •     !
  •     1438页…… 南海泡沫阴魂不散的年代,人人都靠吃纸活着吧……
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024